She explained that despite existing challenges, including limited resources and expertise, it had been possible to carry out the self-assessment in a relatively short time and that updates continued to be received on a regular basis. |
Оратор отметила, что, несмотря на имеющиеся проблемы, в том числе ограниченность ресурсов и нехватку специалистов, оценку удалось провести в относительно сжатые сроки, а новые сведения продолжают регулярно поступать до сих пор. |
These may include: small populations, low availability of resources, limited domestic markets, remoteness from trade partners, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global economic shocks. |
К их числу относятся: низкая численность населения, ограниченность ресурсов, недостаточная емкость внутреннего рынка, удаленность от торговых партнеров, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными экономическими потрясениями. |
Given the limited resources available, joint activities involving both the public and private sectors were key to leveraging available human resources. |
Учитывая ограниченность имеющихся ресурсов, ключевое значение в использовании имеющихся людских ресурсов имеют совместные действия, охватывающие как государственный, так и частный сектор. |
It has become apparent that there are two main challenges to implementing a series of workshops on educator competences under the UNECE Strategy for ESD, i.e., the lack of a standard workshop concept and very limited financial resources. |
Стало очевидно, что проведению серии семинаров-практикумов по компетенциям педагогических работников в рамках Стратегии ЕЭК ООН для ОУР препятствуют две основные проблемы, а именно отсутствие стандартной концепции семинара-практикума и весьма значительная ограниченность финансовых ресурсов. |
The report also acknowledges that women are limited from participation in political and public life due to sociocultural constraints, repeated pregnancy and childbirth, lack of proactive measure of the State party and the silence and impunity surrounding domestic violence. |
В докладе признается также ограниченность возможностей женщин в деле участия в политической и общественной жизни вследствие социально-культурной инерции, частой беременности и родов, отсутствия мер позитивной дискриминации со стороны государства-участника, замалчивания актов внутрисемейного насилия и безнаказанности лиц, совершающих такие акты. |
With reference to the recommendation of the SPT contained in paragraph 72 of the SPT visit report, despite its limited resources, the National Agency has conducted follow-up visits in those cases where it was confronted with particularly difficult situations in facilities. |
В том, что касается рекомендации ППП, изложенной в пункте 72 доклада о его посещении, Национальное управление, несмотря на ограниченность своих ресурсов, проводило последующие посещения в тех случаях, когда оно сталкивалось с особо сложными ситуациями в местах лишения свободы. |
During the visit, which was limited in scope and duration, it was not possible to cover all places of deprivation of liberty in Mali, partly because of the deteriorating security situation in certain regions. |
Ограниченность сроков и охвата посещения не позволила посетить все места лишения свободы в Мали, в частности из-за снижения уровня безопасности в ряде областей. |
The Subcommittee on Prevention of Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (SPT) noted that the capacity of the Human Rights Defender's Office to conduct visits was severely limited. |
Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ППП) отметил серьезную ограниченность возможностей Управления Защитника прав человека для организации посещений. |
UXOs remaining from the Indochina war, natural disasters, disease outbreaks, limited human resources, budget constraints constitute obstacles for the full achievement of the MDG targets and the national socio-economic development targets. |
НБ, сохранившиеся со времен индо-китайской войны, стихийные бедствия, эпидемии, ограниченность людских ресурсов, нехватка бюджетных средств представляют собой факторы, препятствующие достижению ЦРТ и целей в области национального социально-экономического развития. |
Despite Kyrgyzstan's limited resources, it had made substantive progress in the past few years in developing new legislation governing the country's participation in United Nations peacekeeping operations. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, Кыргызстан в последние несколько лет достиг существенных успехов в разработке нового законодательства, регулирующего участие страны в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The limited mandate of MONUSCO had seen several peacekeepers killed in attacks by rebel groups before the Security Council had decided to create an Intervention Brigade to dislodge the 23 March Movement (M23), thereby enabling the signing of a peace agreement. |
Ограниченность мандата МООНСДРК привела к тому, что в ходе нападений повстанцев было убито несколько миротворцев, и только после этого Совет Безопасности решил создать бригаду оперативного вмешательства для вытеснения «Движения 23 марта», что позволило подписать мирное соглашение. |
Proliferation traced to areas in which autonomous brigades exert greater control than the Government could be seen as absolving the Government, given its limited remit, of some responsibility. |
Распространение оружия из областей, которые контролируются в большей степени независимыми бригадами, чем правительством, учитывая ограниченность его полномочий, можно считать, снимает с правительства определенную ответственность. |
The delegation was encouraged by the equity approach applied by UNICEF to address the needs of out-of-school adolescents by providing life skills based on alternative learning programmes, but noted the limited resources available for this crucial sector. |
Члены делегации с удовлетворением отметили, что ЮНИСЕФ применяет подход, основанный на соблюдении принципа равенства и направленный на удовлетворение потребностей не посещающих школу подростков путем организации альтернативных программ по обучению жизненным навыкам, но при этом обратили внимание на ограниченность ресурсов для осуществления этой важнейшей деятельности. |
The Committee notes with concern the obstacles to women's access to land and the resulting limited land ownership by women. |
Комитет с озабоченностью отмечает существование барьеров, препятствующих доступу женщин к земле, и, как следствие, ограниченность прав женщин на владение землей. |
The Committee notes with concern that the poverty of rural households and limited access to secondary education increase the risk of child labour (art. 10). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что бедность семей в сельской местности и ограниченность доступа к среднему образованию увеличивают риск детского труда (статья 10). |
Huge progress had been made in developing the infrastructure and capacity of the justice system, particularly with regard to dealing with minors. However, it was difficult to achieve the required level given the Government's limited financial resources. |
Системе правосудия удалось добиться больших успехов в развитии инфраструктуры и потенциала, в частности применительно к несовершеннолетним, однако заданные требования трудно удовлетворить, учитывая ограниченность финансовых средств, имеющихся в распоряжении правительства. |
The main obstacles identified included poor implementation and interpretation of existing national legal frameworks, limited resources, capacities and infrastructure dedicated to the issue, and also gaps in identification and the tendency to criminalize victims, coupled with restrictive immigration policies. |
Основными проблемами были признаны низкий уровень осуществления и толкования действующих национальных нормативно-правовых актов, ограниченность ресурсов, потенциала и инфраструктуры в данной области, а также пробелы, связанные с процессом идентификации, и тенденция к криминализации жертв в сочетании с жесткой иммиграционной политикой. |
The comparative advantages of the regional programme are becoming more evident in a context where it is increasingly difficult for UNDP to work in depth on a country-by-country basis, given the limited programme resources available, the large number of countries, and their widely differing development status. |
Сравнительные преимущества региональной программы становятся более очевидными в условиях, когда для ПРООН затрудняется углубленная работа в каждой отдельной стране, учитывая ограниченность программных ресурсов, большое число стран и значительные различия в их уровне развития. |
The Court stated that the authors took note of the contractual terms, including the facility of limited use, and by signing the contract, they agreed to their disadvantaged situation through implied conduct. |
Суд указал, что авторы приняли к сведению условия контрактов, включая ограниченность пользования, и, подписывая контракты, они дали согласие на неблагоприятность своего положения при предполагаемых действиях. |
Obstacles to the conduct of such research include the limited financial and human resources available for the conduct of such an exercise. |
Одно из препятствий на пути проведения такого исследования - ограниченность финансовых и людских ресурсов, доступных для проведения такого мероприятия. |
These problems include a very high level of poverty, the population's limited access to basic social services and the inequitable distribution of national wealth, particularly from natural resources. |
К числу этих проблем относятся крайне высокий уровень нищеты, ограниченность доступа населения к базовым социальным услугам и несправедливое распределение национальных богатств, в частности получаемой за счет добычи природных ресурсов. |
Despite limited financial resources and an informal management framework, the Community has attracted effective voluntary (non-monetary) contributions and produced a number of policy papers and other relevant documents and meetings reflecting the experiences and expertise of its members. |
Несмотря на ограниченность финансовых ресурсов и неформальную структуру управления, сообществу удается привлекать добровольные (неденежные) взносы, выпускать тематические и другие важные документы и проводить совещания, помогающие использовать опыт и знания своих членов. |
As one of the small island developing States (SIDS), Mauritius faces major challenges, such as limited human resources, inadequate funding and lack of appropriate technologies, in facilitating adaptation to climate change. |
Являясь одним из малых островных развивающихся государств (МОРАГ), Маврикий сталкивается с серьезными трудностями, среди которых следует назвать ограниченность людских ресурсов, недостаточность финансирования и нехватку надлежащих технологий для содействия адаптации к изменению климата. |
Ms. Morris (Office of Legal Affairs) said that the United Nations did its best to promote multilingualism, but that budgetary constraints and limited resources prevented it from providing training in all languages. |
Г-жа Моррис (Управление по правовым вопросам) говорит, что Организация Объединенных Наций делает все возможное для поощрения многоязычия, но ограниченность бюджетных средств и ресурсов не позволяет ей предоставлять профессиональную подготовку на всех языках. |
The limited capacity to deal with gender equality in country offices undermines the efforts of the regional programme as do the capacity constraints within the regional gender teams. |
Ограниченные возможности для работы по тематике гендерного равенства в страновых отделениях подрывают усилия региональной программы, так же как и ограниченность потенциала региональных групп по гендерным вопросам. |