Australia's approach to justice and security sector reform recognizes the severe development challenges faced by fragile and post-conflict States, such as weak governance, limited administrative capacity, chronic humanitarian crises, persistent social tensions and violence. |
Подход Австралии к реформированию сектора правосудия и безопасности опирается на осознание того, что нестабильные государства и государства, пережившие конфликт, сталкиваются с колоссальными сложностями в области развития, включая слабость институтов управления, ограниченность административного потенциала, хронические гуманитарные кризисы, постоянную социальную напряженность и насилие. |
Despite limited resources, progress has been made in aligning key internal infrastructure projects to provide critical capabilities that have reduced the estimated costs related to the "Streamline data centres" initiative. |
Несмотря на ограниченность ресурсов был достигнут прогресс в согласовании ключевых внутренних инфраструктурных проектов для обеспечения важнейших мощностей, позволивших снизить прогнозируемые расходы по инициативе «Оптимизация центров хранения и обработки данных». |
As we will have the opportunity to discuss today, we face many challenges, such as, in many cases, the absence of functional State institutions and limited technical and financial resources. |
Сегодняшняя дискуссия позволит нам обсудить стоящие перед нами многочисленные, трудноразрешимые задачи, такие как зачастую отсутствие действующих государственных институтов и ограниченность технических и финансовых ресурсов. |
World challenges, including impacts from climate change, limited natural resources, rapid increase in energy demand and loss of biodiversity, demand a greater reliance on new and renewable sources of energy. |
Мировые проблемы, включая последствия изменения климата, ограниченность природных ресурсов, стремительный рост спроса на энергию и утрату биоразнообразия, требуют более широкого применения новых и возобновляемых источников энергии. |
The December 2010 withdrawal of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad left a security vacuum that my country is trying to fill despite our limited resources. |
После вывода в декабре 2010 года Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде в области безопасности образовался вакуум, который наша страна пытается заполнить, несмотря на ограниченность наших ресурсов. |
Given the limited resources at its disposal for the control of NCDs, the Democratic Republic of the Congo calls for international solidarity to help it strengthen its health-care system and create a special fund to that end. |
Учитывая ограниченность имеющихся у нее ресурсов, необходимых для борьбы с НИЗ, Демократическая Республика Конго призывает международное сообщество проявить солидарность и оказать ей помощь в укреплении ее системы здравоохранения и создать с этой целью специальный фонд. |
The other topics could be taken up by the Working Group but, in view of the limited time and resources available, they must be prioritized. |
Рабочая группа могла бы заняться другими темами, но учитывая ограниченность во времени и ресурсах, темы эти следует распределить в зависимости от их приоритетности. |
It is recognized, however, that support for the Programme can only be provided at a limited level given the restricted replenishment funding to help address disruption to the global nitrogen cycle. |
В то же время признается, что поддержка Программы может оказываться лишь в ограниченном масштабе, учитывая ограниченность пополняемых средств, предназначенных для решения проблемы нарушения глобального азотного цикла. |
The Committee, after having taken into account the diversity of the national legal systems and that the powers of the Ombudsperson under the Spanish system seem to be rather limited, decides to consider the present communication. |
Учитывая различия в национальных правовых системах и довольно значительную ограниченность полномочий Омбудсмена в испанской системе, Комитет принимает решение приступить к рассмотрению настоящего сообщения. |
Beneficiary countries would gladly receive more technical assistance from UNCTAD, both deeper and broader (i.e. in existing programmes or new ones), but they were in most cases aware of the limited resources available. |
Страны - получатели помощи хотели бы получить от ЮНКТАД более значительную как по глубине, так и по объему техническую помощь (например, в рамках имеющихся или новых программ), однако в большинстве случаев они осознают ограниченность имеющихся ресурсов. |
The survey had covered most UNICEF activities, giving examples of good practices, but had also revealed the constraints faced by UNICEF staff, such as limited funds and weak coordination with other United Nations agencies. |
В результатах опроса нашли свое отражение большинство мероприятий ЮНИСЕФ с указанием примеров передовой практики, но в то же время и трудности, с которыми сталкиваются сотрудники ЮНИСЕФ, включая ограниченность средств и слабую координацию с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In addition, United Nations organizations are facing unique challenges, such as a wide range of mandates and limited resources, complex organizational structures and lengthy decision-making processes, many objectives and lack of capacity, and reform backlogs. |
Кроме того, организации системы Организации Объединенных Наций сталкиваются со специфическими вызовами, такими как широкий охват мандатов и ограниченность ресурсов, сложность организационных структур и продолжительность процессов принятия решений, многочисленность задач и нехватка ресурсов, а также запаздывание с реформами. |
Recognizing the limited capacity of local authorities responsible for waste management, the meeting recommended the active involvement of all actors at local, national, regional and international levels, including the informal sector. |
Признавая ограниченность потенциала местных властей, отвечающих за управление ликвидацией отходов, участники совещания рекомендовали активно задействовать все субъекты на местном, национальном, региональном и международном уровнях, включая неорганизованный сектор. |
Such limited resources places restrictions on access to health and education, and limits one's access to an adequate livelihood.) |
Такая ограниченность ресурсов ограничивает доступ к здравоохранению и образованию, а также к достаточным средствам к существованию.) |
It is also concerned at the exclusion suffered by children with disabilities in social, educational and other settings and at the limited access to basic services. |
Его также беспокоит изоляция, с которой сталкиваются дети-инвалиды в социальной, образовательной и иных средах, а также ограниченность доступа к базовым услугам. |
Despite limited budget resources, the Government had sought to strengthen the capacity of the two bodies, as shown by the clear increase in funding allocated to them in recent years. |
Несмотря на ограниченность бюджетных средств, колумбийское правительство стремится укреплять потенциал этих двух органов, о чем свидетельствует чистое увеличение суммы ассигнований, выделенных этим органам в последние годы. |
However, challenges included limited funds, weak coordination with other United Nations agencies, variable relationships with indigenous organizations and relatively low coverage of indigenous populations. |
Тем не менее, среди проблем можно отметить ограниченность средств, слабую координацию с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, нестабильные отношения с организациями коренных народов и относительно низкий уровень охвата коренных народов. |
Despite Uganda's limited development resources, it continued to prioritize funding for infrastructure development, energy, free universal primary and secondary education and the delivery of health services. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов в области развития, Уганда продолжает уделять первоочередное внимание финансированию развития инфраструктуры, энергетики, бесплатного всеобщего начального и среднего образования и медицинского обслуживания. |
Bangladesh, for example, despite limited resources and the environmental, social, economic and security risks of hosting large numbers of refugees from Myanmar, had been meeting their needs for over three decades. |
Например, несмотря на ограниченность ресурсов и риск для окружающей среды, социальной сферы, экономики и обеспечения безопасности, связанный с приемом значительного числа беженцев из Мьянмы, Бангладеш удовлетворяла их потребности на протяжении более тридцати лет. |
While the instruments are effective, the main obstacle to harmonization within the European Union was, at least until the beginning of 2010, the limited powers of legislation in the field of criminal law. |
При всей действенности этих документов главным препятствием гармонизации соответствующих норм в странах ЕС до начала 2010 года была ограниченность его законодательных полномочий в области уголовного права. |
On specific measures the Government is taking to secure sufficient food for the population, the t DPRK has limited arable land, with 80 per cent of its land made up of mountainous areas. |
Что касается конкретных мер, которые правительство принимает для обеспечения достаточного количества продовольствия для населения, то следует отметить ограниченность пахотных земель КНДР, 80% территории которой приходится на горные районы. |
Despite limited resources in terms of speedboats, land-based vehicles and radio communication equipment, the "Somaliland" coastguard has shared and exchanged information with the international naval forces off the coast of Somalia. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, таких как скоростные катера, сухопутные автотранспортные средства и аппаратура радиосвязи, служба береговой охраны «Сомалиленда» делилась и обменивалась информацией с международными военно-морскими силами у побережья Сомали. |
The limited availability of launch opportunities and their cost continued to seriously constrain the development and exploitation of small satellites, and new launcher solutions were at least a decade away. |
Ограниченность возможностей запусков и их стоимость по-прежнему серьезно препятствуют разработке и эксплуатации малоразмерных спутников, а новые решения в области запуска появятся не ранее, чем через десять лет. |
Developing countries were continuing to make huge efforts to achieve sustainable development while contending with increasingly difficult obstacles, notably the lack of necessary additional resources, their limited access to new technologies and the continuing stalemate of the Doha Round negotiations. |
Развивающиеся страны продолжают прилагать огромные усилия к обеспечению устойчивого развития, сталкиваясь со все более сложными препятствиями, прежде всего такими как дефицит необходимых дополнительных ресурсов, ограниченность доступа к новым технологиям и сохраняющаяся тупиковая ситуация на переговорах в рамках Дохинского раунда. |
Mr. Ali (Sudan) said that his delegation commended the efforts of the Office of Legal Affairs in promoting the Programme of Assistance despite its limited resources. |
Г-н Али (Судан) говорит, что делегация его страны высоко оценивает усилия Управления по правовым вопросам по содействию осуществлению Программы помощи, несмотря на ограниченность ресурсов. |