Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченность

Примеры в контексте "Limited - Ограниченность"

Примеры: Limited - Ограниченность
Primary areas of concern remain, including insufficient clarity and limited practical application of legal provisions, including adequate safeguards and mechanisms for protecting the right of children to be heard free of discrimination, manipulation or intimidation. Основными проблемными областями по-прежнему являются недостаточная ясность и ограниченность сферы практического применения законоположений, в том числе адекватных гарантий и механизмов защиты права детей быть заслушанными без дискриминации, манипуляции или запугивания.
They highlighted the contributions of those courts to international criminal law, but cautioned that limited resources, lack of State cooperation in critical areas and ongoing staffing challenges threatened the successful completion of their work. Они рассказали о вкладе этих судов в международное уголовное право, однако предупредили, что ограниченность ресурсов, неадекватное сотрудничество со стороны государств в крайне важных областях и сохраняющиеся кадровые проблемы ставят под угрозу успешное завершение их работы.
The wide dissemination of the draft through media and digital channels compensated for the limited time available to circulate it before the commencement of the National Constituent Assembly. Широкое освещение проекта в средствах массовой информации и его распространение по цифровым каналам позволили преодолеть ограниченность сроков, отведенных на его публикацию в преддверии начала работы Национального учредительного собрания.
Despite the country's limited resources and overstretched capacity, a culture of tolerance and respect for all human beings prevailed, as testified by the fact that so many persons sought refuge there. Несмотря на ограниченность ресурсов и напряжение всех сил, в стране преобладает культура терпимости и уважительного отношения ко всем людям, что подтверждается стремлением столь многочисленных беженцев найти в ней убежище.
Despite its limited financial and human resources, the role of DOCO in increasing the coherence of RC system operations at the country level is generally appreciated by the stakeholders. Несмотря на ограниченность финансовых и кадровых ресурсов УКОР, заинтересованные стороны в целом ценят его роль в повышении согласованности операций системы КР.
Many indigenous peoples live in rural and isolated areas, where there is often limited availability of medicines and teaching materials, low professional attainment on the part of the teachers and health workers locally deployed and poor school and clinic infrastructure. Многие коренные народы живут в сельских и изолированных районах, где нередко отмечается ограниченность лекарственных средств и учебных материалов, низкий профессиональный уровень учителей и медицинских работников, работающих на местах, и слабая школьная и лечебная инфраструктура.
The combined effects of an increase in food prices, limited trade and access to markets owing to insecurity and high levels of poverty, and debt led to the selling of assets and low purchasing power among the most vulnerable. Сочетание таких факторов, как рост цен на продовольствие, ограниченность торговли и доступа к рынкам в связи с отсутствием безопасности и значительными масштабами нищеты, а также долговое бремя, вынудило наиболее уязвимые слои населения продавать имущество и обусловило их низкую покупательную способность.
In the view of UNESCO, the lack of effective partnerships with the media limited the social change that human rights education sought to encourage. По мнению ЮНЕСКО, ограниченность эффективных партнерских связей со средствами массовой информации препятствовала осуществлению в полной мере тех социальных изменений, способствовать которым призвано образование в области прав человека.
In this regard, the Jordanian authorities highlighted the following challenges: weak inter-agency coordination; limited capacity in terms of human resources and institutional infrastructure; limited awareness of state-of-the-art programmes and practices for witness and expert protection; and limited financial resources for implementation. В этой связи иорданские власти отметили следующие проблемы: слабая межведомственная координация; ограниченность потенциала с точки зрения людских ресурсов и институциональной инфраструктуры; недостаточная осведомленность о современных программах и практических методах защиты свидетелей и экспертов; и ограниченность финансовых ресурсов для реализации необходимых мер.
Limited productive capacity constrains the ability of the Asia-Pacific least developed countries to produce efficiently and effectively and to diversify their economies, which results in weak potential for export and economic growth and limited opportunities for employment generation and social development. Ограниченность производственного потенциала затрудняет способность наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона обеспечивать эффективное и действенное производство и диверсифицировать свою экономику, что ослабляет потенциал для экспорта и экономического роста и ограничивает возможности для создания рабочих мест и социального развития.
At the same time, the paper also recognizes the limited experience to date and the risk that co-financing by multiple institutions with differing mandates could add increased complexity in financing operations. В то же время в докладе также признается ограниченность накопленного на сегодняшний день опыта и опасность того, что совместное финансирование с участием многих учреждений, имеющих различные мандаты, может повысить сложность финансовых операций.
At the same time, recognizing the limited potential to increase the number of UNDP country directors, the United Nations development system is exploring ways to improve the functioning of the firewall. В то же время, осознавая ограниченность возможностей для увеличения числа страновых директоров ПРООН, в рамках системы развития Организации Объединенных Наций изучается вопрос о возможностях более эффективного разделения функций.
This is largely due to stricter legislation and control worldwide, although uncertainty remains as to the current levels of use of PFOS, its salts and PFOSF taking into account the limited quantitative data available. Оно в значительной степени обусловлено ужесточением законодательства и контроля по всему миру, хотя сохраняется неопределенность в отношении нынешних объемов использования ПФОС, ее солей и ПФОСФ, принимая во внимание ограниченность доступных количественных данных.
However, the quality of female jobs created - low wages, hard working conditions and limited opportunities for skills development - still remains an important challenge for Lesotho. Однако качество создаваемых для женщин рабочих мест (низкая заработная плата, тяжелые условия труда и ограниченность возможностей для развития навыков) по-прежнему остается серьезной проблемой в Лесото.
While their unique vulnerabilities with regard to transport had been recognized decades ago, they, nevertheless, remain ever more present today and are further exacerbated by concurrent trends such as globalization, environmental degradation, climate change and limited financial resources for infrastructure development and maintenance. Хотя специфические факторы уязвимости этих стран в области транспорта были признаны десятки лет назад, на сегодняшний день они проявляются еще четче и дополнительно усугубляются такими одновременно развивающимися тенденциями, как глобализация, деградация окружающей среды, изменение климата и ограниченность финансовых ресурсов для развития инфраструктуры и технического обслуживания.
It was also pleased to note that appropriate consideration had been given to late objections since, despite their limited legal effects, they could help to determine the validity of the reservation and could also be an important element in the reservations dialogue. Она также с удовлетворением отмечает, что было уделено должное внимание поздно сформулированным возражениям, поскольку несмотря на ограниченность их правовых последствий они могут способствовать установлению действительности оговорки и стать важным элементом в диалоге об оговорках.
The lack of resources and limited technical capacity for forest resource monitoring in many Non-Self-Governing Territories, however, meant that they had some of the poorest forest data in the world. Однако нехватка ресурсов и ограниченность технического потенциала, необходимых для мониторинга лесных ресурсов во многих несамоуправляющихся территориях, являются причиной того, что они располагают, пожалуй, самыми скудными данными о лесных ресурсах по сравнению с другими регионами мира.
The Committee is further concerned that systematic barriers such as negative cultural attitudes, lack of an adequate quota system, insufficient capacity-building for potential candidates, limited financial resources and lack of logistical support impede women's equal participation in political life. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что системные барьеры, такие как негативные культурные традиции, отсутствие адекватной системы квот, недостаточное наращивание потенциала в интересах потенциальных кандидатов, ограниченность финансовых ресурсов и отсутствие материально-технической поддержки, препятствуют равноправному участию женщин в политической жизни.
The two issues of concern continue to be, as noted in previous years, the requirement of some donors as well as GEF for co-funding of projects, and the limited availability of funds that UNIDO can programme. Как отмечалось в предыдущие годы, по-прежнему вызывают озабоченность два вопроса: требование некоторых доноров, а также ГЭФ о совместном финансировании проектов и ограниченность средств, которые ЮНИДО может планировать.
The expert pointed to the challenges faced, such as the limited capacity to coordinate a country-led safeguards response, the persistent uncertainties resulting from slow and divergent international climate change negotiations, and the multiple safeguard frameworks of different financing institutions. Эксперт обозначил существующие трудности, в частности ограниченность потенциала координации деятельности по выполнению гарантий на уровне стран, неопределенность положения вследствие замедленного хода и разнообразия направлений международных переговоров по проблематике изменения климата, а также большого числа рамочных основ гарантий, применяемых разными финансовыми учреждениями.
Procurement procedures, geographical remoteness and limited budget and technical knowledge and skills were barriers which have been overcome through training sessions, field visits and consultations, coordination at different levels and participatory monitoring and evaluation. Процедуры закупок, территориальная удаленность и ограниченность бюджета и технических знаний и навыков являлись препятствиями, которые удалось преодолеть с помощью проведения учебных занятий, посещений и консультаций на местах, координации на различных уровнях и мониторинга и оценки на основе широкого участия.
Apart from the said achievements, Viet Nam is coped with several difficulties in absorbing and using FDI capitals, for instance limited infrastructure and human resources, and inconsistency of related regulations and laws. Несмотря на указанные достижения, Вьетнам все еще сталкивается с некоторыми трудностями в плане освоения и использования капитала по линии ПИИ, включая ограниченность инфраструктуры и нехватку людских ресурсов, а также пробелы в соответствующих правилах и законах.
The Executive Body should also be mindful of the secretariat's limited resources and consider ways to reduce the workload of the secretariat, as appropriate. Исполнительному органу также следует принять во внимание ограниченность ресурсов секретариата и, по возможности, рассмотреть вопрос о снижении рабочей нагрузки на секретариат.
Coordination: Burundi reported that an inter-ministerial Committee has been created and its rules of procedure developed, although it is challenges by limited resources and it is not yet functional in certain fields such as data collection, physical rehabilitation, accessibility and policies. Координация: Бурунди сообщило, что создан межведомственный Комитет и разработаны его правила процедуры, хотя его отягощает ограниченность ресурсов, и он еще не функционирует в определенных областях, таких как сбор данных, физическая реабилитация, доступность и директивы.
One State noted the limited provision of technical assistance as an outcome of the country reviews and suggested that providers could encourage States to integrate the review process in their overall anti-corruption efforts and ensure follow-up to needs identified through dialogue. В качестве одного из результатов страновых обзоров одно государство отметило ограниченность оказываемой технической помощи и высказало мнение, что поставщики помощи могли бы поощрять включение государствами процесса обзора в их общие усилия по борьбе с коррупцией и обеспечить последующее принятие мер по удовлетворению потребностей, выявленных в ходе диалога.