Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченность

Примеры в контексте "Limited - Ограниченность"

Примеры: Limited - Ограниченность
While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. Признавая ограниченность ресурсов, которыми располагает государство-участник, Комитет тем не менее рекомендует прилагать все усилия для сбора информации о численности и правовом положении детей, содержащихся в настоящее время под стражей в государстве-участнике.
Even for the larger developing countries, ODA continues to have major qualitative significance; due to their low economic development and limited domestic resources, ODA is still irreplaceable for them. Даже для более крупных развивающихся стран ОПР по-прежнему имеет существенное качественное значение; учитывая их низкие темпы экономического развития и ограниченность внутренних ресурсов, ОПР заменить пока нечем.
In the area of health care, the major concerns remain the limited access to services, the poor quality of service delivery and the Government's reduced capacities for monitoring and early warning. В сфере медицинского обслуживания основную обеспокоенность по-прежнему вызывает ограниченный доступ к услугам, низкое качество предоставляемых услуг и ограниченность возможностей правительства для проведения мониторинга и раннего оповещения.
On the basis of this assessment, I would like to offer as possible remedies a few suggestions relating to efforts that I have been pursuing in recent months despite my limited resources. На основе такого анализа мне хотелось бы выдвинуть в качестве возможных мер корректировки ситуации несколько предложений, касающихся усилий, прилагаемых мною в последние месяцы, даже несмотря на ограниченность имеющихся в моем распоряжении ресурсов.
Despite the limited resources available, she wishes to include a modest contribution to that end in this report, and hopes to be able to give a more comprehensive account on this issue in her subsequent reports. Несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов, она хотела бы внести в настоящий доклад соответствующий скромный вклад и надеется на возможность представить в ее последующих докладах более всеобъемлющий отчет по этому вопросу.
These changes have resulted in the progressive decline of labour standards, leading to more precarious forms of employment characterized by limited social benefits and statutory entitlements, low wages and poor working conditions. Эти изменения привели к постепенному снижению трудовых стандартов и, как следствие, к менее надежным формам занятости, для которых характерны ограниченность социальных льгот и обязательных пособий, низкая заработная плата и неудовлетворительные рабочие условия.
The limited remit of the specialized housing finance institutions, which does not go beyond mortgage lending. е) ограниченность средств, предоставляемых специализированными учреждениями по финансированию жилищного строительства, которые не выходят за пределы ссуд под закладные.
The expert encourages building on the progress made, with a view to overcoming the significant difficulties faced by civil society in the Somali context, including limited resources and skills and restrictions imposed by authorities. Эксперт выступает за развитие достигнутого прогресса и преодоление значительных трудностей, с которыми сталкивается гражданское общество в существующих в Сомали условиях, включая ограниченность ресурсов и опыта, а также ограничительные меры, принимаемые властями.
We agree that the returning refugees have not been housed and taken care of in a satisfactory manner because of the lack of infrastructure for receiving them and because of the limited availability of housing. Мы согласны с тем, что причиной, по которой возвращающимся беженцам не были предоставлены удовлетворительные жилищные условия или помощь, было отсутствие инфраструктуры для их размещения, а также ограниченность имеющегося жилого фонда.
While there are an abundant number of issues covered by the report, in view of the limited time, allow me to comment on just some. Хотя в этом докладе рассматриваются многочисленные проблемы, учитывая ограниченность предоставленного мне времени, позвольте мне остановиться лишь на некоторых из них.
This has been an arduous and delicate task, particularly given our limited resources - our lack of medicines for the prevention of infections and of the funds needed for antiretroviral therapy. Это тяжелая и деликатная задача, особенно если учитывать ограниченность наших ресурсов - недостаток лекарственных препаратов для предотвращения инфекций и средств на антиретровирусную терапию.
It was stressed that, despite its limited resources, the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, with its advocacy, analytical and operational expertise, had contributed significantly to strengthening global efforts to fight crime. Было подчеркнуто также, что несмотря на ограниченность ресурсов Программа Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия путем предоставления консультативных, аналитических и оперативных экспертных услуг вносит значительный вклад в укрепление глобальных усилий, направ-ленных на борьбу с преступностью.
The time limit was viewed as especially onerous for a large number of developing States in view of their limited technical expertise and lack of financial means. Высказывалось мнение о том, что многим развивающимся странам будет очень нелегко соблюсти этот срок, учитывая ограниченность их технических возможностей и нехватку у них финансовых средств.
According to the Government, the purpose of these roadblocks is to conduct customs examinations since effective control of the frontiers is impossible owing to the limited human and financial resources available. По мнению правительства, такие КПП призваны осуществлять таможенный контроль, поскольку ограниченность людских и финансовых ресурсов не позволяет обеспечивать действенный контроль на границе.
Mr. Lotfi said that his Government had long hosted millions of refugees and displaced persons, in spite of its limited natural resources and a lack of assistance from the international community. Г-н Лотфи говорит, что его правительство на протяжении длительного времени принимало миллионы беженцев и перемещенных лиц, несмотря на ограниченность природных ресурсов и отсутствие помощи со стороны международного сообщества.
In a context of limited United Nations resources, there was a risk that creating new mechanisms without providing additional resources would only further constrain the effectiveness of the existing ones. Учитывая ограниченность ресурсов Организации Объединенных Наций, существует опасность того, что создание новых механизмов без выделения дополнительных ресурсов приведет лишь к дальнейшему снижению эффективности существующих механизмов.
On the other hand, insufficient data and lack of administrative capacity, along with limited fiscal resources, make it difficult for some countries to even consider such programmes. Однако в некоторых случаях нехватка данных и отсутствие необходимого административного потенциала, а также ограниченность бюджетных ресурсов не позволяют странам рассматривать даже саму возможность создания таких систем.
Considering the limited resources, the elaboration of EFSOS reports has to be organised in an efficient way co-operating with partners working on related to European forest sector outlook study issues. Учитывая ограниченность ресурсов, необходимо, чтобы подготовка докладов по ПИЛСЕ велась эффективно на основе взаимодействия с партнерами, разрабатывающими проблемы, сходные с тематикой перспективных исследований по лесному сектору Европы.
Reviewing the assistance rendered by Cuba, notwithstanding its own limited resources, to the Non-Self-Governing Territories through scholarships for students from those Territories, he called upon other Member States to provide similar educational and training opportunities. Рассматривая вопрос о помощи, оказываемой Кубой, несмотря на ограниченность ее собственных ресурсов, несамоуправляющимся территориям путем предоставления стипендий студентам из этих территорий, оратор призывает другие государства-члены предоставить им аналогичные возможности для получения образования и профессиональной подготовки.
Despite its limited resources, the UNCITRAL secretariat operated an extensive training and assistance programme, which was particularly useful for developing countries lacking expertise in the areas of trade and commercial law. Несмотря на ограниченность ресурсов, у секретариата ЮНСИТРАЛ есть широкая программа по подготовке кадров и оказанию помощи, которая особенно полезна для развивающихся стран, не имеющих опыта в области торговли и торгового права.
Given their limited size and markets, Forum island countries are heavily dependent on imports and are making every effort to mitigate the adverse impacts of trade liberalization, climate change and sea level rise. Принимая во внимание ограниченность размеров территории и рынков, островные страны - члены Форума в значительной мере зависят от импорта и делают все возможное для смягчения негативных последствий либерализации торговли, изменения климата и повышения уровня океана.
However, for many developing coastal States, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise control have had an adverse impact on their ability to enforce their conservation and management measures against IUU fishing. Однако для многих развивающихся прибрежных государств ограниченность имеющихся у них ресурсов и огромная площадь акваторий океана, над которыми они осуществляют свой контроль, не позволяют им в необходимой степени проводить меры по охране и управлению, направленные против НРП.
Given the definite limits on such resources available to the members of the Network, this activity be clearly limited in scope if it is to be retained in the revised terms of reference. Учитывая явную ограниченность таких ресурсов, имеющихся у членов Сети, такая деятельность будет, безусловно, ограниченной по своим масштабам, если она по-прежнему сохранится в пересмотренном варианте круга ведения.
The expert panel on agriculture and nature reported that progress had been made over the past year, but that its resources were limited. Группа экспертов по сельскому хозяйству и природным ресурсам сообщила о достигнутом в прошлом году прогрессе, отметив при этом ограниченность имеющихся у нее ресурсов.
But the Committee also draws attention to the limitations of current research, through its focus mainly on early childhood in a limited range of contexts and regions of the world. Вместе с тем Комитет также обращает внимание на ограниченность ведущихся ныне исследований в силу того, что они сосредоточены лишь на узком круге проблем раннего детства и отдельных регионах мира.