Some NGOs had suggested that a follow-up group should be established within the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), but that did not seem feasible given the limited resources available to the Committee. |
Ряд НПО предлагают сформировать в рамках Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) группу по контролю за выполнением рекомендаций, однако это вряд ли возможно, учитывая ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении Комитета. |
Being aware of the limited range and seakeeping qualities of their inshore speedboats, Somali pirates have resorted to capturing fishing trawlers and dhows for use as mother ships for their ventures up to 400 miles from the shore. |
Осознавая ограниченность радиуса действия и судоходных качеств своих прибрежных скоростных катеров, сомалийские пираты прибегают к захвату рыболовных траулеров и дау для использования в качестве плавучих баз, с тем чтобы можно было осуществлять свои операции на расстоянии до 400 миль от берега. |
In such a context, limited empirical data to support understanding of the effects of climate change presents a risk of "mal-adaptation" and resource wastage. |
В таком контексте ограниченность эмпирических данных, на которые можно было бы опереться для понимания последствий изменения климата, создает риск «неадаптированности» и растранжиривания ресурсов. |
CAWA's success has been possible, in spite of limited financial resources, because we operate largely as a "virtual network" relying on old and new technologies to expand our reach. |
Успешная, несмотря на ограниченность финансовых средств, деятельность ПДЖК была обусловлена тем, что мы действуем в значительной мере как виртуальная сеть, опираясь при расширении сферы нашего охвата на традиционные и новые технологии. |
Reflecting consumers' more limited resources, consumer rules may make consumer complaints easier to file than would a similar complaint under contract law. |
Учитывая ограниченность ресурсов потребителей, положения, касающиеся защиты их прав, могут предусматривать для них облегченную процедуру подачи жалоб (по сравнению с процедурой подачи жалоб согласно договорному праву). |
Among the reasons for this are low political prioritization, limited coordinated efforts to reach common understandings about the issue, and the lack of dedicated resources. |
Среди причин, обусловливающих такое положение, можно отметить недооценку этой проблемы на политическом уровне, ограниченность согласованных усилий по обеспечению общего понимания этой проблемы и недостаточность объема ресурсов, выделяемых на эти цели. |
Despite its limited human and financial resources, the Portuguese unit of United Nations Radio played an important role in disseminating information to Portuguese-speaking peoples worldwide. |
Несмотря на ограниченность своих людских и финансовых ресурсов группа вещания на португальском языке на Радио Организации Объединенных Наций играет важную роль в распространении повсюду в мире информации среди тех, кто в какой-либо части света говорит на португальском языке. |
The Ministry of Labour has devised a series of actions to address this problem, but limited economic resources and the small number of labour inspectors have made it impossible to address this problem in a comprehensive fashion. |
Поэтому министерство труда разработало ряд мер для урегулирования данной проблемы, хотя ограниченность экономических ресурсов и малочисленность службы трудовых инспекторов не позволяют обеспечить ее радикальное решение. |
In view of the Committee's heavy workload and its limited resources, it was not likely to be able to arrange additional meetings with NGOs during its sessions, although consideration could be given to holding pre-session meetings, which he would support. |
ЗЗ. Учитывая плотность нагрузки и ограниченность ресурсов Комитета, организация дополнительных встреч с представителями НПО в ходе сессии маловероятна, хотя может быть рассмотрен вопрос о проведении предсессионных встреч, в поддержку чего он высказывается. |
However, these flights were discontinued due to a number of factors, including the airport's limited services and facilities, as well as the Peruvian government's refusal to grant passenger transportation rights between Lima] and Cuzco. |
Однако эти полёты были прекращены по целому ряду причин, включавших в себя ограниченность аэропорта в обслуживании и удобствах, кроме того перуанское правительство отказывало компании в обслуживании рейсов между Лимой и Куско. |
Among the many accommodations to the principle of capacity to pay which had been agreed to over the years, at times for political reasons, those prompted by a recognition of the limited resources of the developing countries must be maintained. |
Из многочисленных корректировок принципа платежеспобности государств, которые были проведены на протяжении последних лет, иногда по политическим мотивам, необходимо сохранить те, которые учитывают ограниченность ресурсов развивающихся стран. |
The statement of this principle, which is inherent by nature in the state of emergency, is basically intended to indicate that the latter is necessarily limited in time and thus to prevent it being unduly perpetuated. |
Главная цель данного принципа, заложенного в самой основе чрезвычайного положения, состоит в том, чтобы обеспечить ограниченность данной акции по времени и избежать нежелательного продления данного положения на неограниченный срок. |
The disadvantage is the limited range of data that are held on the IDBR and possible quality problems: the quality of the IDBR is set for sampling purposes and not for analysis. |
Недостатком МКР является ограниченность содержащейся в нем информации и возможные проблемы качества: качество данных МКР по определению удовлетворяет требованиям выборочных обследований, а не анализа. |
Canada has always had a very small population and in the developing years of the early 19th century, that small population meant there was limited financial resources for business to draw upon. |
Канада всегда имела небольшую численность населения, и в начале XIX века это означало, что небольшая численность населения вызывает ограниченность ресурсов. |
The sometimes limited knowledge of UNDP country offices and country-based donor representatives of the UNDG joint programme modality, proved to be a delaying factor in concluding pass-through agreements. |
Заключению соглашений о сквозном финансировании в некоторых случаях препятствовала ограниченность знаний представителей страновых отделений ПРООН и представителей доноров в странах о порядке совместного программирования ГООНВР. |
He recalled that, as the needs for humanitarian assistance increased worldwide and the resources to respond adequately were limited, UNHCR was in the process of seeking to identify complementary sources of funding in governmental and private sectors for its activities in the area of durable solutions. |
Учитывая рост во всем мире потребностей в гуманитарной помощи и ограниченность ресурсов для удовлетворения этих потребностей, УВКБ в рамках поиска долговременных решений пытается найти дополнительные источники финансирования своей деятельности по линии государственного и частного секторов. |
Given the limited staff resources, the strategy being employed by the United Nations Office at Geneva, for example, is to focus first on the largest extrabudgetary clients and to cover progressively all other clients. |
Учитывая ограниченность людских ресурсов, стратегия, применяемая, например, ЮНОГ, направлена в первую очередь на крупнейших внебюджетных клиентов с постепенным охватом всех остальных клиентов. |
Staff development training for increased internal capacities in instructional design and evaluation has been delayed, and limited institutional funds have prevented staff and other personnel of the outpost offices from benefiting from training and staff development opportunities. |
Подготовка для повышения квалификации персонала в разработке и оценке модели обучения была проведена позже намеченного срока, а ограниченность институциональных средств не позволила персоналу периферийных отделений пройти обучение и повысить свою квалификацию. |
Low productivity, low skills and the limited options and vulnerability of the socially and economically excluded are the overall characteristics of these workers Governments should establish training, skills-building and development programmes aimed at moving informal sector actors and activities into the formal economic sector. |
Общими характеристиками тех, кто занят в неформальном секторе экономики, являются низкая производительность, низкий профессиональный уровень и обусловленные маргинализацией ограниченность возможностей и уязвимость как в социальном, так и в экономическом плане. |
While the RC position is generally viewed as an attractive, challenging career option enjoying a high level of prestige, the complexity and demanding nature of the RC function, its limited empowerment and underfinanced RC Offices make the post less attractive. |
Хотя должность КР в целом считается привлекательным, сложным, но интересным путем развития карьеры, пользующимся высокой степенью престижа, сложный и трудоемкий характер функций КР, ограниченность его полномочий и недостаточное финансирование отделений КС несколько снижают ее привлекательность. |
In addition to these trade and capital flow effects, global tightening of credit and limited liquidity, owing to the possible adverse development of the euro area debt crisis, may have a negative impact on the banking sector in Africa, through deleveraging and contagion effects. |
В дополнение к этим явлениям в области торговли и движения капитала глобальное ужесточение условий кредитования и ограниченность ликвидных средств - при возможном неблагоприятном сценарии развития долгового кризиса в еврозоне - будучи чреваты риском отзыва заемных средств и цепной реакции, могут оказать негативное воздействие на банковский сектор стран Африки. |
Identified challenges related to extradition are the inadequacy of existing normative measures, limited capacity and inter-agency coordination, in particular a need for the judiciary and courts to be familiar with extradition procedures. |
К числу выявленных проблем в области выдачи относятся неразвитость существующей нормативной базы, ограниченность потенциала и межведомственной координации и, в частности, потребность в ознакомлении сотрудников судебных учреждений и работников судов с процедурами выдачи. |
Political opposition to the ICC and limited resources may also act as deterrents. V. CIVIL LIABILITY OF THE UNITED NATIONS |
Факторами, затрудняющими утверждение юрисдикции Международного уголовного суда, могут также быть политическая оппозиция МУС и ограниченность его ресурсов. |
The sponsors of the draft resolution would like to stress, among other things, that despite its limited resources the Government of Djibouti is courageously facing the problems that assail it by adopting an appropriate economic and social policy, which shows its commitment to remedying the situation. |
Авторы данного проекта резолюции хотели бы среди прочего подчеркнуть, что, несмотря на ограниченность имеющихся в его распоряжении ресурсов, правительство Джибути мужественно борется с одолевающими его проблемами, взяв на вооружение соответствующую экономическую и социальную политику, что свидетельствует о его решимости исправить ситуацию. |
There are multiple reasons for the low coverage with artemisinin-based combination therapies, including stock-outs at the national and health facility levels due to weak procurement and distribution systems, limited access to public health services and the high cost of the therapies in the private sector. |
Существует целый ряд причин низкого охвата населения комбинированными препаратами на основе артемизинина, включая перебои с его поставками на национальном уровне и на уровне отдельных медицинских учреждений из-за плохой работы системы закупки и распределения, ограниченность доступа к медицинской помощи и дороговизна таких лекарств в частном секторе. |