While African States and regional and subregional organizations have shown a growing interest in playing a role in peacekeeping operations in Africa, the limited resources available to them continue to be a major impediment. |
Хотя африканские государства и региональные и субрегиональные организации демонстрировали все бóльшую заинтересованность в участии в миротворческих операциях в Африке, ограниченность ресурсов, доступных им, по-прежнему является одним из основных сдерживающих факторов. |
That limited ability is reflected clearly in the reports and statistical data available to the United Nations and to international relief agencies with regard to the number of casualties, internally displaced persons and refugees caused by African conflicts. |
Эта ограниченность возможностей четко отражена в имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных организаций докладах и статистических отчетах в связи с численностью жертв, внутренне перемещенных лиц и беженцев в результате африканских конфликтов. |
The limited availability of the American release resulted in the British release becoming popular as an import into the US. |
Ограниченность доступности американского издания привела к тому, что британское издание стало популярнее американского, вплоть до того, что импортировалось в США. |
Many States recognized the multiple and interlocking determinants of women's poverty, including lack of, or limited access to, education, family planning, health care, housing, land and other assets. |
Многие государства признали многочисленные и взаимосвязанные факторы нищеты среди женщин, в том числе отсутствие или ограниченность возможностей планирования размеров семьи и получения образования, медицинских услуг, жилья, земельной и иной собственности. |
The CELAC countries had successfully implemented programmes designed to promote social inclusion and the empowerment and participation of vulnerable and marginalized persons, demonstrating that political will could yield positive outcomes despite limited resources. |
Страны СЕЛАК успешно осуществляют программы, направленные на содействие социальной интеграции, расширение прав и возможностей и обеспечение участия уязвимых и маргинализированных лиц, что свидетельствует о том, что политическая воля может привести к позитивным результатам, несмотря на ограниченность ресурсов. |
It took note of the limited scope of hostilities and of the two parties' strong commitment to creating security conditions that would permit the proper functioning of a verification mission. |
Она приняла к сведению ограниченность масштабов боевых действий и твердое обязательство обеих сторон создать безопасные условия, которые позволили бы миссии по контролю надлежащим образом выполнять свои функции. |
He made it clear that although the means at our Organization's disposal are limited the Organization is the last hope of the peoples. |
Он недвусмысленно заявил о том, что, несмотря на ограниченность находящихся в распоряжении нашей Организации средств, эта Организация, тем не менее, остается последней надеждой народов. |
Some delegations stated that the current special assessment scale should be maintained and institutionalized, as it reflected the special responsibility of the permanent members of the Security Council as well as the limited financial capacity of developing countries. |
Некоторые делегации заявили, что нынешняя специальная шкала взносов должна быть сохранена и институционализирована, поскольку она отражает особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности, а также ограниченность финансовых возможностей развивающихся стран. |
Despite our limited resources and the tremendous responsibility involved in hosting the Institute, particularly for a small developing country, we had no hesitation in making that commitment. |
Мы без колебаний приняли на себя это обязательство, несмотря на ограниченность наших ресурсов и большую ответственность, которая сопряжена с принятием такого института, особенно для небольшой развивающейся страны. |
This limited financing had a substantial and detrimental effect, which was entirely foreseeable, on the Tribunal's ability to establish itself as quickly as it would have wished. |
Эта ограниченность финансовых средств оказала существенное и неблагоприятное воздействие, которое было полностью предвидимым, на способность Трибунала создать свою структуру так быстро, как это ему хотелось бы. |
In accordance with the precepts of its statute, and in spite of its limited resources, JIU is ready to expand its coverage to include those organizations of the United Nations system which are not yet participants. |
В соответствии с правилами своего статута и несмотря на ограниченность своих ресурсов ОИГ готова расширить сферу своей деятельности для включения в нее тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще не являются участниками. |
The limited financial and human resources of the secretariat were one of the reasons why so few outreach activities could be undertaken in the past. |
Одной из причин того, почему в прошлом было проведено столь мало мероприятий пропагандистского характера, является ограниченность финансовых и людских ресурсов секретариата. |
Factors such as deprivation of education, limited meaningful human contact and easy access to sophisticated weapons, coupled with the experience of the cruelties of war, destroy the value system of many young people, resulting in a failure to discourage them from participating in violent activities. |
Такие факторы, как лишение доступа к образованию, ограниченность контактов между людьми и легкий доступ к современному оружию, наряду с увиденной во время войны жестокостью, разрушают систему ценностей многих молодых людей, в результате чего их практически невозможно удержать от участия в насильственных действиях. |
We reiterate our commitment to further the implementation of the South Summit outcome and commend the dedication of the G-77 Secretariat in implementing the programme of activities of 2003 as adopted by the Group of 77 on 9 April 2001, despite its limited resources. |
Мы подтверждаем нашу приверженность делу дальнейшего осуществления решений Встречи на высшем уровне стран Юга и высоко оцениваем самоотверженный труд сотрудников секретариата Группы 77 по выполнению программы деятельности на 2003 год, утвержденной Группой 77 9 апреля 2001 года, несмотря на ограниченность имеющихся в его распоряжении ресурсов. |
Among the many constraints are small and narrow resource bases that do not allow for economies of scale; limited market access; fragile natural environments and vulnerability to natural disasters; and high costs of energy, infrastructure, transportation and communication. |
К числу множества сдерживающих факторов относятся ограниченность и узость базы ресурсов, что не позволяет добиваться эффекта масштаба; ограниченный доступ на рынки; хрупкая природная среда и уязвимость для стихийных бедствий; и высокая стоимость энергоресурсов, инфраструктуры, транспорта и связи. |
They are adversely affected by such factors as limited internal markets, heavy dependence on imports, lack of natural resources and vulnerability to natural disasters such as hurricanes and earthquakes. |
Отрицательное воздействие на них оказывают такие факторы, как ограниченность внутренних рынков, большая зависимость от импорта, недостаток природных ресурсов и уязвимость в плане стихийных бедствий, таких, как ураганы и землетрясения. |
His country, although limited in its capabilities in space exploration and utilization, had achieved certain successes in applying space technology to such fields as agriculture, marine industry, geological surveying and protection of the environment. |
Несмотря на ограниченность своих возможностей в области изучения и использования космического пространства, Корейская Народно-Демократическая Республика добилась определенных успехов в применении космических технологий в таких областях, как сельское хозяйство, судоходство, геологическая съемка и охрана окружающей среды. |
Because of the size of the country, its limited natural resources and the fact that it was one of the most densely populated countries in the world, the Government was extremely cautious in dealing with potentially disruptive issues, such as citizenship and nationality. |
Учитывая масштабы страны, ограниченность ее природных ресурсов и то обстоятельство, что она является одной из наиболее густонаселенных стран мира, правительство с особой осторожностью подходит к таким потенциально взрывоопасным вопросам, как гражданство и национальность. |
This may be explained by various factors, including the temperate climate, high energy taxes, limited national energy resources and, last but not least, the contribution of energy saving policies over the past 25 years. |
Это можно объяснить различными факторами, к которым относятся: мягкий климат, высокие налоги на энергию, ограниченность национальных энергоресурсов и, наконец, хотя это тоже является немаловажным фактором, программы энергосбережения, осуществляемые за последние 25 лет. |
Despite the limited availability of transport, the civilian police observers of the advance team have carried out reconnaissance missions in order to survey the country and to gather concrete information on the conditions on the ground. |
Несмотря на ограниченность транспортных средств, гражданские полицейские наблюдатели передовой группы осуществили миссии по рекогносцировке с целью ознакомления с обстановкой в стране и сбора конкретной информации о положении на местах. |
Given the limited human resource base of small island developing States, Habitat promotes the strengthening of regional training institutions and horizontal exchange as key elements of its human resource development activities. |
Учитывая ограниченность базы людских ресурсов в малых островных развивающихся государствах, Хабитат содействует укреплению региональных учебных учреждений и горизонтальному обмену, являющимся ключевыми элементами его мероприятий по развитию людских ресурсов. |
We do not support that, nor do we think we should continue to deal with the matter in the current manner, particularly in frameworks which have shown a limited ability to take into account the wishes of a large number of States. |
Мы не поддерживаем этого, равно как и не считаем, что нам следует продолжать заниматься этим вопросом в том же духе, особенно в тех рамках, которые продемонстрировали ограниченность возможностей принятия во внимание пожеланий значительного числа государств. |
Mr. MANAKARATNE (Sri Lanka) observed that the small size of the remaining Non-Self-Governing Territories and their limited population and resources should in no way diminish the importance the Committee attached to their decolonization. |
Г-н МАНАКАРАТНЕ (Шри-Ланка) замечает, что небольшой размер оставшихся несамоуправляющихся территорий, малая численность их населения и ограниченность ресурсов не должны ни в коей мере умалять значения, придаваемого Комитетом их деколонизации. |
Such reliance had made it possible for his country, despite limited resources, to achieve considerable social progress, with particular focus on the vulnerable members of society. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, которыми располагает его страна, подобная приверженность позволила добиться ощутимого социального прогресса с особым упором на удовлетворение потребностей уязвимых слоев населения. |
Most of the agencies that responded to the request for their views on matters covered in resolution 47/187 have underlined the limited resources at their disposal to disseminate the technical information and communicate the monitoring skills that they possess. |
Большинство учреждений, которые представили свои мнения по вопросам, рассматриваемым в резолюции 47/187, отметили ограниченность ресурсов в их распоряжении для распространения технической информации и представления данных об имеющихся у них возможностях в области контроля. |