| For Asia, the reason for the lack of action is related to deep-seated structural issues (institutional structure, limited capacity and lack of funding). | Для Азии причина недостатка активности связана с глубоко укоренившимися структурными проблемами (институциональная структура, ограниченность потенциала и нехватка финансовых средств). |
| The limited capacity of the Integrated Command Centre (ICC), which is responsible for providing security during the elections, remains an issue of concern. | По-прежнему вызывает беспокойство ограниченность возможностей сил Единого командного центра (ЕКЦ), который отвечает за обеспечение условий безопасности в ходе выборов. |
| Agricultural production has continued to pose a challenge over the years due to a combination of factors: limited arable land; repeated drought spells; erratic weather patterns and inadequate agricultural technology. | Сельскохозяйственное производство продолжало быть проблемным сектором из-за одновременного действия ряда факторов: ограниченность пахотных земель; частые засухи; неустойчивые погодные условия и отсталая сельскохозяйственная технология. |
| Also, in the absence of comprehensive bank systems, cash management becomes a real challenge when there is limited financial management capacity amongst implementing partners. | Кроме того, в отсутствие развитой банковской системы управление денежной наличностью становится реальной проблемой, для которой характерна ограниченность финансового управления среди партнеров-исполнителей. |
| Inappropriate financial mechanisms for women to generate viable business and limited access to agricultural credit and capital; | отсутствие надлежащих финансовых механизмов, позволяющих женщинам создавать жизнеспособные предприятия, а также ограниченность доступа к сельскохозяйственным кредитам и капиталу; |
| Moreover, the Committee notes the limited information provided by the State party on the number of offences ethnically or racially motivated and the result of prosecution. | Кроме того, Комитет отмечает ограниченность информации, представленной государством-участником о количестве правонарушений на этнической или расовой почве и о результатах их расследования. |
| Having highlighted the limited resources of the State, Chad suggested that the international community provide material and financial assistance to the State to implement the recommendations made. | Подчеркнув ограниченность ресурсов государства, Чад предложил, чтобы международное сообщество предоставило государству материальную и финансовую помощь для выполнения вынесенных рекомендаций. |
| Despite our limited resources we have also made significant strides in improving the literacy of our people through the introduction of a community-based literacy programme. | Несмотря на ограниченность наших ресурсов, благодаря программе обучения грамоте на уровне общин мы также добились больших успехов в деле повышения грамотности наших граждан. |
| Challenges encountered in the field of law enforcement cooperation include, inter alia, weaknesses in inter-agency coordination, as well as limited capacity and resources for implementation. | Проблемы, возникающие в области сотрудничества между правоохранительными органами, включают, в частности, слабую межведомственную координацию, а также ограниченность возможностей и ресурсов для осуществления. |
| Since the previous review Benin has made tremendous progress in fulfilling its international commitments, but its situation as a country with limited resources poses a major obstacle to these efforts. | Со времени предыдущего обзора Бенин добился значительного прогресса в выполнении международных обязательств, однако основным препятствием в этой области остается ограниченность его ресурсов. |
| We highlight that limited resources and the differing capacities of States still pose significant challenges and obstacles to realizing the goals of the Programme of Action. | Мы особо отмечаем, что ограниченность ресурсов и различия в возможностях государств по-прежнему представляют собой серьезные вызовы и препятствия, мешающие достижению целей Программы действий. |
| Sao Tome and Principe welcomed the positive comments and acknowledgement of its efforts to promote and protect human rights in spite of its limited resources. | Сан-Томе и Принсипи приветствовали конструктивные замечания и признание их усилий по поощрению и защите прав человека несмотря на ограниченность ресурсов. |
| In deciding who is eligible for reparations, however, the limited human and financial resources must be taken into account. | При решении вопроса о том, кто имеет право на возмещение ущерба, следует, однако, учитывать ограниченность людских и финансовых ресурсов. |
| With regard to the minimum reporting, he pointed out that there were incomplete data on national totals and limited data on spatial distribution. | В отношении минимального объема данных он отметил неполный характер общенациональных выборок и ограниченность массивов данных по пространственному распределению выбросов ТМ. |
| Reason for this is blamed on limited financial resources and technical capacity of the ministry in strategizing ways of ensuring the implementation, monitoring and evaluation of these policies. | Причиной тому служит ограниченность финансовых ресурсов и технического потенциала министерства в деле стратегической проработки путей обеспечения осуществления, мониторинга и оценки этих стратегий. |
| As a small island developing State, we are well aware of our limited capacity to meet those challenges successfully without the immediate assistance of Member States and multilateral partners. | Являясь малым островным развивающимся государством, мы прекрасно осознаем ограниченность наших возможностей в плане успешного решения этих сложных задач без непосредственной помощи со стороны государств-членов и многосторонних партнеров. |
| In developing countries, the lack of road access to markets and limited processing facilities make it difficult for many rural communities to market their produce. | В развивающихся странах недостаток подъездных путей к рынкам и ограниченность перерабатывающих мощностей затрудняют для большинства сельских общин возможности по сбыту их собственной продукции. |
| The table below shows women having limited decision making power in the households: Table 19 | В таблице ниже иллюстрируется ограниченность возможностей женщин по принятию решений в домашних хозяйствах. |
| However, it notes with concern that adolescents have a limited knowledge of reproductive health issues and that their dental care has not improved. | Вместе с тем он с обеспокоенностью отмечает ограниченность имеющихся у подростков знаний по вопросам репродуктивного здоровья, а также тот факт, что стоматологическая помощь им не улучшилась. |
| The main reason for that is the lack of data to measure our progress so far and our limited resources to implement strategies aimed at achieving the Goals. | Главной причиной тому являются как нехватка информации для измерения достигнутого нами на сегодняшний день прогресса, так и ограниченность имеющихся в нашем распоряжении ресурсов для проведения в жизнь стратегий, нацеленных на достижение ЦРДТ. |
| Barriers also include limited access to appropriate information and technology, weaknesses in institutional infrastructure, unsustainable land-use practices and conflicts between land-use goals. | Препятствиями являются также ограниченность доступа к соответствующей информации и технологиям, слабость институциональной базы, иррациональная практика землепользования и столкновение целей в сфере землепользования. |
| Insufficient transparency and limited capacity in the management and investment of the revenues derived from natural resources remains a key obstacle on the road towards sustainable development in Africa. | Одним из основных препятствий на пути к достижению устойчивого развития в Африке является недостаточная транспарентность и ограниченность потенциала системы управления и инвестирования доходов, получаемых от реализации природных ресурсов. |
| Because of the discrimination or isolation already felt by indigenous peoples, their need to migrate owing to environmental factors may be hampered by limited legal migration options. | В силу дискриминации или изоляции, которые и без того испытывают коренные народы, их миграции по экологическим причинам может помешать ограниченность способов законной миграции. |
| Over the last few years, Zimbabwe has made great strides in the fight against the HIV and AIDS pandemic, our limited resources notwithstanding. | В последние несколько лет Зимбабве, несмотря на ограниченность наших ресурсов, достигла больших успехов в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| Outstanding challenges included: fragile security in certain areas of return; housing, land and property rights; limited absorption capacity; and resource mobilization. | К числу еще не решенных задач относятся: неустойчивость ситуации с точки зрения безопасности в некоторых районах возвращения, соблюдение жилищных, земельных и имущественных прав, ограниченность возможностей для приема и мобилизация средств. |