As was the case recently with regard to Chad and Darfur, deployment benchmarks have been established without fully taking into consideration the excessively difficult environment for mission deployment (such as gaps in transportation infrastructure and limited sources of specialized human and material resources). |
Опыт Чада и Дарфура свидетельствует о том, насколько важно при определении параметров развертывания в полной мере учитывать условия и обстановку, в которых предстоит работать той или иной миссии (в том числе состояние транспортной инфраструктуры и ограниченность источников соответствующих кадровых и материальных ресурсов). |
Hard work was being done in the area of field operations, bearing in mind the limited field network of UNIDO compared with other funds and programmes. |
В области операций на местах проводится большая работа, учитывая ограниченность сети отделений ЮНИДО на местах по сравнению с другими фондами и программами. |
Notwithstanding the limited funding, an Enterprise Content Management Group Framework has been designed and is being reviewed by the newly formed Knowledge Management Working Group. |
Несмотря на ограниченность финансирования, Группа по управлению общеорганизационными информационными ресурсами разработала базовые принципы, которые в настоящее время рассматриваются недавно созданной Рабочей группой по управлению знаниями. |
The limited regular budget resources, coupled with a further reduction in general purpose funding and a projected decline in programme volume will continue to impact the ability of UNODC to promote policy-making and provide expertise to Member States. |
Ограниченность ресурсов регулярного бюджета наряду с продолжающимся сокращением средств общего назначения и прогнозируемое уменьшение объема программ будет по-прежнему сказываться на способности ЮНОДК оказывать государствам-членам помощь в разработке политики и предоставлять им консультативные услуги. |
During the first year, the Office of the Executive Director has played a key role in supporting the transition from the previous system to the very different new one, despite its limited budget. |
За первый год Канцелярия Исполнительного директора, несмотря на ограниченность ее бюджета, сыграла немаловажную роль, поддерживая переход с прежней системы на весьма отличную от нее новую. |
The limited space available at those locations does not allow for the mandatory stand-off distance or for adequate space to provide blast or breach mitigation measures, owing to their proximity to the adjacent privately owned property, which limits the opportunity for compound expansion. |
Ограниченность площади в этих пунктах базирования не позволяет обеспечить обязательное отстояние и достаточное место для принятия мер по смягчению последствий взрыва или прорыва на территорию ввиду их близости к прилежащим объектам частной собственности, что ограничивает возможность расширения комплексов. |
At its sixty-fourth session, the General Assembly welcomed the initiatives of the Commission towards expanding its technical assistance and cooperation programme, and drew the attention of the Secretary-General to the limited resources that were made available in that field (resolution 64/111). |
На своей шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала инициативы Комиссии по расширению программы по оказанию технической помощи и сотрудничеству и обратила внимание Генерального секретаря на ограниченность ресурсов, выделяемых на осуществление деятельности в этой области (резолюция 64/111). |
There are many factors which prevent investigators from performing their work effectively, including lack of capacity, scarcity of investigative and technical resources, lack of training and limited human and financial resources. |
Существует много факторов, не позволяющих следователям эффективно выполнять свою работу, включая нехватку потенциала, дефицит следственных ресурсов и технических средств, недостаточная обученность и ограниченность людских и финансовых ресурсов. |
Ms. Guiomar Pignato (Chair, Organization of American States Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Persons with Disabilities) said that the limited technical and financial resources of developing countries sometimes hindered their efforts to ensure their citizens' enjoyment of human rights. |
Г-жа Гиомар Пигнату (председатель Комитета Организации американских государств по ликвидации всех форм дискриминации в отношении инвалидов) говорит, что ограниченность технических и финансовых ресурсов развивающихся стран иногда служит препятствием для их усилий по обеспечению для своих граждан осуществления прав человека. |
Frequent population movements and limited access have prevented a thorough assessment of needs in the east of the country, and it is estimated that up to 100,000 people remain unable to access humanitarian aid. |
Частые передвижения населения и ограниченность доступа препятствовали тщательной оценке потребностей в восточной части страны, и, по оценкам, почти 100000 человек не могли получить доступ к гуманитарной помощи. |
In addition, due to the limited scope of data collection and a lack of access to contested and ceasefire areas of the country, many casualties remain unreported. |
Кроме того, ограниченность базы данных и отсутствие доступа в спорные районы и зоны прекращения огня обусловливают положение, при котором многие травмы остаются неучтенными. |
Furthermore, the Committee is concerned that the legal minimum age for medical treatment without parental consent is set at 16 years and notes the limited availability of programmes and services in the area of adolescent health at school. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что предусмотренный законом минимальный возраст для медицинского лечения без родительского согласия установлен на уровне 16 лет, и отмечает ограниченность программ и услуг в области охраны здоровья подростков в школах. |
In spite of limited data, the mid-term evaluation in Lao People's Democratic Republic confirmed evidence of cost-savings per infrastructure unit managed at local level in comparison to infrastructure delivery managed from central government. |
Несмотря на ограниченность данных, среднесрочная оценка в Лаосской Народно-Демократической Республике подтвердила факт сокращения расходов при переходе управления объектами инфраструктуры от центрального правительства к местным органам власти. |
Although limited in size and lacking detailed allocation, the targets set by UNDP and UNESCO constitute a good practice which should be replicated in other organizations across board in programmes at all levels, based on planned results. |
Целевые показатели, установленные ПРООН и ЮНЕСКО, несмотря на ограниченность их размеров и отсутствие подробной разбивки, являются примером позитивной практики, которую следует повсеместно внедрить в других организациях на всех уровнях осуществляемых программ, ориентируясь на запланированные результаты работы. |
Given the limited resources and capacity of the Government, the State will prioritize allocations and services to the most vulnerable within target groups and aim to generate self-help efforts within society for the long term. |
Учитывая ограниченность имеющихся у правительства ресурсов и возможностей, государство намерено уделять первостепенное внимание финансовой поддержке и предоставлению услуг наиболее уязвимым целевым группам и содействовать созданию условий для их стабильного самообеспечения. |
This difficulty was compounded by the limited resources the United Nations could bring to bear in comparison with the support provided by the peacekeeping mission in 2002 and 2007. |
Эту проблему усугубляет ограниченность ресурсов, которые Организация Объединенных Наций сможет задействовать, если их сравнить с той поддержкой, которую миротворческая миссия оказала в 2002 и 2007 годах. |
It expressed appreciation for the work done by the secretariat and noted the difficulties posed by United Nations administrative requirements and limited and unpredictable funding, which especially impacted the management of human resources. |
Оно выразило признательность секретариату за проделанную им работу и отметило сложности, создаваемые административными требованиями Организации Объединенных Наций, а также ограниченность и непредсказуемость финансирования, что в первую очередь сказывается на управлении людскими ресурсами. |
The process of devolving more functions and responsibilities to the Island is ongoing but will be a gradual one given limited human resource and appropriate skills in this tiny population. |
Процесс передачи острову больших функций и задач начался, однако он будет происходить постепенно, учитывая ограниченность людских ресурсов и надлежащих профессиональных навыков у небольшого по численности населения территории. |
In this respect, we note that the Commission has acknowledged in the commentary on a number of draft articles that practice to support the proposed provision is limited or non-existent. |
В этой связи отметим, что в комментарии к ряду проектов статей Комиссия признает ограниченность или отсутствие практики, подкрепляющей предлагаемые в них положения. |
Underlining that limited productive capacity and financial resources, and weak and poor infrastructure, continue to pose serious obstacles to the development efforts of the least developed countries, |
подчеркивая, что ограниченность производственного потенциала и финансовых ресурсов и слабая и плохо развитая инфраструктура по-прежнему серьезно препятствуют усилиям наименее развитых стран в области развития, |
However, a lack of appropriate skills and experience, the absence of disaggregated data and limited financial resources posed significant challenges to mainstreaming a gender perspective in State development strategies, including gender-responsive budgeting. |
Вместе с тем, недостаточность надлежащих профессиональных навыков и опыта, отсутствие дезагрегированных статистических данных и ограниченность финансовых ресурсов серьезно затрудняют учет гендерной проблематики в государственных стратегиях развития, в том числе в процессе составления бюджета с учетом гендерных аспектов. |
Morocco noted the limited resources of Saint Kitts and Nevis, in particular for the ratification of new instruments and their incorporation in national law, and stated that it was prepared to provide its assistance in this regard. |
Марокко отметило ограниченность ресурсов Сент-Китса и Невиса, в частности для целей ратификации новых документов и их включения в национальное законодательство, и заявило, что оно готово предоставить свою помощь в этом отношении. |
It referred to issues regarding gender equality, criminalization of abortion, inequality and limited public revenue, as well as the participation of civil society in the review's preparatory process. |
Она остановилась на таких вопросах, как гендерное равенство, криминализация абортов, неравенство и ограниченность государственных доходов, а также участие гражданского общества в процессе подготовки к обзору. |
Despite the limited information available on the issue, the Special Rapporteur has identified a good practice regarding the diaspora community in the United Kingdom, where the previous anti-discrimination legal regime has been replaced by the Equality Act 2010. |
Несмотря на ограниченность информации по этому вопросу, Специальный докладчик обнаружил положительные примеры в общинах-диаспорах в Соединенном Королевстве, где прежний антидискриминационный правовой режим был заменен Законом о равенстве 2010 года. |
Cuba noted that, despite challenges faced, including financial constraints and limited capacity, and the adverse effect of climate change and natural disasters, Samoa was committed to promoting human rights. |
Куба отметила, что, несмотря не имеющиеся трудности, в том числе финансовые сложности и ограниченность потенциала, и негативное воздействие изменения климата и стихийных бедствий, Самоа привержена поощрению прав человека. |