Algeria and Mauritania have considerably strengthened border control, which is likely to mitigate the risks, although limited capacity remains an issue on the border between Mauritania and the Territory. |
Алжир и Мавритания существенно укрепили пограничный контроль, что должно содействовать уменьшению рисков, хотя ограниченность потенциала остается проблемой, в том что касается ситуации на границе между Мавританией и территорией. |
We take note of the various initiatives of the OIC General Secretariat in the humanitarian domain to assist affected Member States, and reiterate our support for the OIC in its various humanitarian activities, despite its very limited financial resources. |
Мы принимаем к сведению различные инициативы Генерального секретариата ОИС в области гуманитарной деятельности, направленные на содействие нуждающимся в помощи государствам-членам, и вновь заявляем о нашей поддержке различных гуманитарных мероприятий ОИС, осуществляемых невзирая на ограниченность финансовых ресурсов. |
Given the limited national labour pool and the vibrancy of the Luxembourg economy, the availability of foreign workers is indispensable to the country's economic growth. Forty-four per cent of salaried jobs in Luxembourg are held by cross-border workers. |
Учитывая ограниченность национальных трудовых ресурсов и динамичность развития экономики Люксембурга, наличие иностранной рабочей силы настоятельно необходимо для развития экономики страны; поэтому 44% внутренних рабочих мест занято работниками из приграничных зон. |
These challenges include, among others, limited social services, environmental problems, gender inequity, lack of empowerment of the population, population growth, rising unemployment, and increasing poverty. |
Они включают, помимо прочего, ограниченность социальных услуг, проблемы окружающей среды, гендерное неравенство, отсутствие прав и возможностей у населения, рост численности населения, растущую безработицу и увеличивающиеся масштабы бедности. |
One representative emphasized that limited urban space was a challenge and that the efficient and creative use of available space was needed to achieve sustainable livelihoods, particularly in the face of the triple challenges of poverty, inequality and unemployment. |
Один представитель подчеркнул, что одной из проблем является ограниченность городского пространства и что для обеспечения достаточных средств к существованию, особенно в свете тройной проблемы нищеты, неравенства и безработицы, необходимо эффективное и творческое использование существующего пространства. |
However those campaigns did not reach the expected results due to several factors, including the lack of infrastructure, technical and human resources constraints, limited accessibility to remote areas, among other factors contributed to a significant number of citizens without Civil Registry. |
Однако эти кампании не дали ожидаемых результатов из-за действия ряда факторов, включая отсутствие инфраструктуры, ограниченность технических и людских ресурсов, ограниченность доступа в отдаленные районы, в результате чего акты гражданского состояния значительной части населения не зарегистрированы. |
While the Committee notes the State party's initiatives for women in rural areas, it is concerned about the limited access of women in such areas to land ownership. |
Принимая к сведению инициативы, осуществляемые государством-участником в интересах женщин в сельских районах, Комитет, тем не менее, с обеспокоенностью отмечает ограниченность возможностей таких женщин в плане получения права собственности на землю. |
She highlighted that while the timeliness of reporting and completeness of reported inventories was gradually improving, there were significant gaps in reporting of large point sources (LPS) data and limited data reported for the extended EMEP area. |
Она подчеркнула, что, хотя своевременность представления отчетности и полнота направляемых кадастров постепенно улучшаются, отмечаются существенные пробелы в отчетности о крупных точечных источниках (КТИ) и ограниченность данных по расширенному району ЕМЕП. |
In order to avoid a scenario in which limited resources would prevent the Unit from addressing more complex topics, the Unit included two feasibility studies aimed at better scoping and determining the requirements to address two topics. |
Для обеспечения того, чтобы ограниченность ресурсов не помешала рассмотрению Группой более сложных тем, Группа включила в программу работы два технико-экономических обоснования, цель которых - точнее очертить масштабы и определить объемы ресурсов, которые потребуются для рассмотрения этих двух тем. |
Areas where there are overlapping activities between the two conventions are limited and the National Ozone Offices are generally not placed appropriately within a chemicals management framework; |
ограниченность областей, в которых деятельность в рамках этих двух конвенций частично совпадает, а также отсутствие, как правило, у национальных отделений по озону надлежащих полномочий в рамках регулирования химических веществ; |
The Interim Government faces the heavy burden - especially given the circumstances and manner in which it was selected, and the limited mandate it has been given - of keeping the political transition process on track and as inclusive as possible. |
Перед Временным правительством, особенно если учесть обстоятельства и порядок отбора его членов, а также ограниченность предоставленного ему мандата, стоит тяжелейшая задача - обеспечить продвижение политического процесса на переходном этапе вперед и его как можно более широкий характер. |
Regular and sustained collection and reporting of data in the above-mentioned areas has been constrained by a lack of statistical capacity and poorly developed concepts and methodologies, which have contributed to the limited use of existing data to examine gender-based differences in these areas. |
Сбор и представление данных в вышеупомянутых областях на регулярной и устойчивой основе затруднены ввиду отсутствия потенциала в области статистики и слабой развитости концептуальной и методологической базы, что обусловливает ограниченность использования имеющихся данных для изучения определяемых гендерными факторами различий в этих областях. |
However, limited resources, minimal investment in the national machinery and the difficulty of carrying out research more relevant to policy focused on the status of women has meant that, despite all the efforts, implementation of an integrated gender policy is not running smoothly. |
Однако ограниченность ресурсов, минимальные капиталовложения в национальный механизм и трудности в проведении исследований, прежде всего по положению женщин, более актуальных для политики, привели к тому, что, несмотря на все усилия, осуществление комплексной гендерной политики идет не гладко. |
Between 2009 and 2013, despite its limited resources, Comoros had addressed the issue of the interdependence of economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Наконец, в 2009-2013 годах Коморские Острова, несмотря на ограниченность имеющихся средств, занимались вопросами взаимозависимости экономических, социальных и культурных прав с гражданскими и политическими правами. |
The Steering Committee acknowledged that, notwithstanding the support provided by a number of member countries, progress in the implementation of THE PEP and its impact was affected by the limited resources available and the relative lack of political commitment. |
Руководящий комитет признал, что, несмотря на поддержку, оказанную рядом государств-членов, на ход выполнения ОПТОСОЗ и ее действенность влияют ограниченность имеющихся ресурсов и недостаточный уровень политической заинтересованности. |
It was concerned about the gap between pertinent information available in the field and the limited, or lack of, information provided to the Committee by the central offices of United Nations entities. |
Его беспокоит, что наличию актуальной информации на местах противостоит ограниченность или нехватка информации, предоставляемой Комитету центральными ведомствами инстанций Организации Объединенных Наций. |
While oil prices should indeed be viewed in the context of growing demand, the limited technical capacities of the developing countries - which comprised the majority of energy-exporting countries - should be taken into account. |
Хотя на деле цены на нефть следует рассматривать в контексте растущего спроса, необходимо учитывать ограниченность технического потенциала развивающихся стран, на долю которых приходится большинство стран-экспортеров энергоносителей. |
In this context, although government resources are limited, support could still be provided through the availability of good equipment for research, including laboratories, and the establishment of scientific review bodies. |
В связи с этим, несмотря на ограниченность государственных ресурсов, поддержку можно было бы еще оказать путем предоставления хорошего оборудования для научных исследований, в том числе лабораторий, и путем создания органов по проведению научных обзоров. |
In view of the limited time available to review the draft elements, another delegation proposed that the President and the Secretariat be entrusted with the responsibility of making any technical changes necessary, should the draft elements not properly reflect what had been agreed by the Drafting Committee. |
Учитывая ограниченность времени, имеющегося для обзора проекта элементов, еще одна делегация предложила поручить Председателю и Секретариату внести те или иные необходимые технические изменения, если окажется, что проект элементов не отражает надлежащим образом то, что было согласовано Редакционным комитетом. |
The Committee is concerned about the frequency of unplanned pregnancies and abortions among adolescents and notes the limited availability of programmes and services in the area of adolescent health at school. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа нежелательных беременностей и абортов среди подростков и отмечает ограниченность программ и услуг в области охраны здоровья подростков в школах. |
Despite Jordan's limited natural and financial resources, the political situation, and the international developments currently affecting the region, the Government is making a major effort to develop and empower the country's human resources. |
Несмотря на ограниченность природных и финансовых ресурсов Иордании, политическую ситуацию в стране и международные события, которые в настоящее время оказывают воздействие на обстановку в регионе, правительство прилагает активные усилия для развития и наращивания людских ресурсов страны. |
Therefore, despite the limited acquisitions budget, efforts have been made to increase the percentage of print products acquired in official languages other than English, by gift and exchange as well as purchase. |
Поэтому, несмотря на ограниченность средств, выделяемых на цели закупок, предпринимаются усилия с целью увеличить долю приобретаемых печатных материалов на официальных языках, помимо английского, на основе безвозмездной передачи, обменов, а также закупок. |
Although its FPU performance fit scientific users quite well, its limited integer performance and high cost dampened appeal for most users, and the R8000 was in the marketplace for only a year and remains fairly rare. |
Хотя производительность этого FPU и была наиболее подходящей для научных сотрудников, ограниченность его целочисленной производительности и высокая цена не смогли привлечь большинство пользователей, поэтому R8000 был на рынке всего год, и даже сейчас его едва ли можно найти. |
The Unit, in spite of its limited resources, is ready to accept an expanded coverage, in accordance with precepts of its statute, to include those organizations of the United Nations system which are not yet participating organizations. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов, Группа готова расширить в соответствии с принципами своего статута сферу своей деятельности и включить в нее те организации системы Организации Объединенных Наций, которые еще не являются участвующими организациями. |
Since 1972, when small-scale mining became an item in the agenda of the Committee on Natural Resources, limited United Nations funding has hampered the activities of the Organization, particularly in implementing successful demonstration projects. |
Начиная с 1972 года, когда пункт о мелких горнодобывающих предприятиях был включен в повестку дня Комитета по природным ресурсам, деятельности Организации Объединенных Наций, в частности успешному выполнению демонстрационных проектов, препятствует ограниченность финансовых средств Организации. |