| The limited accommodation does not permit the reservation of tables permanently or from the first day of the fifty-eighth session of the General Assembly until its December 2003 recess. | Ограниченность мест не позволяет резервировать столики на постоянной основе или с первого дня пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи до перерыва в ее работе, который будет объявлен в декабре 2003 года. |
| However, expanding the reach of microfinance faces several constraints, including lack of property rights and hence of tangible collateral or information on creditworthiness and limited local capacity to implement programmes. | Вместе с тем усилия по расширению охвата микрофинансированием наталкиваются на ряд сдерживающих факторов, включая отсутствие достаточного объема имущественных прав и, следовательно, реального обеспечения кредитов или информации о кредитоспособности, а также ограниченность местных возможностей в плане осуществления программ. |
| The rising number of households headed by females is particularly important because of economic and social marginalization, as well as limited access to flood relief and rehabilitation. | Увеличение числа возглавляемых женщинами домашних хозяйств требует особого внимания, учитывая экономическую и социальную маргинализацию, а также ограниченность доступа к чрезвычайной помощи и реабилитации в период наводнений. |
| In view of the limited human resources available, the Procurement Division is not in a position to produce reports on each and every item procured. | ЗЗ. Учитывая ограниченность имеющихся людских ресурсов, Отдел закупок не в состоянии готовить доклады по всем закупаемым товарам. |
| Constraints of the local employment market, which provides limited available and qualified candidates | ограниченность местного рынка труда, где ощущается нехватка квалифицированных кандидатов; |
| Major obstacles that need to be addressed through capacity-building include inadequate data collection, analysis and management systems with inadequate standardization and the limited use of existing scientific and traditional knowledge. | Основными препятствиями, которые необходимо ликвидировать за счет наращивания потенциала, являются следующие: неадекватный сбор данных, системы анализа и сортировки данных с неадекватной стандартизацией и ограниченность использования существующих научных и традиционных знаний. |
| Increasing demands of the refugee population and limited financial resources have prevented the agency from sustaining the quality of overall service delivery and addressing priority unmet health needs. | Рост потребностей беженцев и ограниченность финансовых ресурсов мешают Агентству поддерживать качество всех оказываемых услуг и в первоочередном порядке удовлетворять насущные потребности в области здравоохранения. |
| A persistent challenge for small island developing States is the limited capacity and skills and chronic shortage of health-care workers, which is partly due to emigration. | Постоянной проблемой для малых островных развивающихся государств является ограниченность возможностей и хроническая нехватка квалифицированного медицинского персонала, в том числе из-за его эмиграции. |
| Mauritius stated that the inherent constraints of being a small island developing State consisted of limited resources, remoteness, small domestic markets and vulnerability to natural disasters. | Маврикий заявил, что в число ограничений, исходно присущих ему в силу его статуса малого островного развивающегося государства, входят ограниченность ресурсов, удаленность, малоемкость внутренних рынков и уязвимость перед лицом стихийных бедствий. |
| Wounds, humiliation, ill-treatment, and limited access to essential goods and services such as water, electricity and health care also emerged as widespread problems. | Широкое распространение получили также такие проблемы, как ранения, унижения, дурное обращение, ограниченность доступа к таким предметам и услугам первой необходимости, как вода, электроснабжение и здравоохранение. |
| It was noted that in some of the draft CPDs the expected results and indicators were too ambitious and not realistic, given the limited resources. | Было отмечено, что в некоторых проектах СПД ожидаемые результаты и показатели достижения результатов были слишком амбициозны и нереалистичны, учитывая ограниченность ресурсов. |
| (a) Health care services for women are limited; | а) ограниченность служб оказания медицинской помощи женщинам; |
| Shortages of and limited capacities of contractors | нехватка подрядчиков и ограниченность их возможностей. |
| The limited internal market and lack of foreign investment in the Republic have favoured an increase in the role of small and medium entrepreneurship in Tajikistan's economy. | ЗЗ. Ограниченность внутреннего рынка и недостаток иностранных инвестиций в республике способствуют повышению роли малого и среднего предпринимательства в экономике Таджикистана. |
| The Committee is further concerned that the limited capacity of the Vice-Ministry for Equality of Opportunities does not permit it to carry out its functions as central authority for inter-country adoptions. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что ограниченность потенциала вице-министерства по вопросам равенства возможностей не позволяет ему осуществлять свои функции в качестве центрального органа, контролирующего международное усыновление/удочерение. |
| Women's limited access to resources and education continues to be a commonly reported barrier to pursuing a career in politics or in public life. | Ограниченность доступа женщин к ресурсам и образованию по-прежнему повсеместно выделяется в качестве препятствия на пути развития карьеры в сфере политики или общественной жизни. |
| Under the former regime, the judicial system was characterized by corruption, inefficiency, lack of independence and the limited capacity of some of its members owing to insufficient training. | При прежнем режиме характерными чертами судебной системы были коррупция, неэффективность, отсутствие независимости и ограниченность возможностей некоторых ее членов ввиду плохой учебной подготовки. |
| In comparison to an organization such as NATO, the limited nature of United Nations procedures and mechanisms for handling military affairs is striking. | По сравнению с такой организацией, как Североатлантический договор, поражает ограниченность процедур и механизмов Организации Объединенных Наций для рассмотрения военных вопросов. |
| In this regard, the challenges included the absence of law prohibiting human trafficking and the limited resources available to the police. | Это обусловлено такими проблемами, как отсутствие закона, запрещающего торговлю людьми, и ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении полиции. |
| However it noted that limited financial, technical and human resources for the advancement of persons with disabilities are contributing factors to slow progress in disability developments. | В то же время она отметила, что ограниченность финансовых, технических и людских ресурсов для продвижения интересов инвалидов приводит к замедлению прогресса в данной области. |
| Mauritania praised the efforts made by Sao Tome and Principe to promote human rights in various areas, despite its limited resources and infrastructure. | Мавритания приветствовала приложенные Сан-Томе и Принсипи усилия к поощрению прав человека в различных областях, невзирая на ограниченность ресурсов и слабость инфраструктуры. |
| Despite the limited staffing spread over multiple duty stations, the Office of Staff Legal Assistance has made considerable accomplishments in its first two years of operation. | Несмотря на ограниченность кадровых ресурсов, разбросанных по многочисленным местам службы, Отдел юридической помощи персоналу добился в первые два года своего функционирования значительных успехов. |
| Participants in the Vienna Symposium attributed the limited progress at the international and national levels to the lack of partnerships among development cooperation stakeholders, in particular in aid-dependent countries. | Участники Венского симпозиума пришли к мнению, что ограниченность прогресса, достигнутого на международном и национальном уровнях, обусловлена отсутствием партнерских отношений между участниками сотрудничества в целях развития, в частности в странах, зависящих от помощи. |
| The main challenges faced by the health system in Jamaica are insufficient health workforce; limited testing and partner notification; and inadequate monitoring and evaluation. | Основными проблемами, с которыми сталкивается система здравоохранения Ямайки, являются дефицит кадров в системе здравоохранения; ограниченность возможностей для проведения лабораторных анализов и уведомление партнеров; и неадекватность системы мониторинга и оценки. |
| In view of the limited resources available, the question of directors' and officers' responsibilities should take precedence over the study proposed by Switzerland. | Принимая во внимание ограниченность имеющихся ресурсов, вопрос об обязанностях директоров и оперативных работников должен рассматриваться в первую очередь. |