He described UN/ECE's continuing interest in the area of soil decontamination, but that limited resources may have a negative effect on the activity in the future. |
Он заверил, что очистка почв от загрязнений является предметом неослабного интереса ЕЭК ООН, отметив при этом, что ограниченность ресурсов может оказать негативное воздействие на деятельность в этой области в будущем. |
It comes as a distinct shock to most people when they realize how limited and how inaccurate the human senses really are. |
Многие люди, осознав всю ограниченность и ошибочность человеческих чувств, испытывают настоящее потрясение. |
Key issues mentioned included remoteness, geographical dispersion, natural disasters, climate change, ecological fragility, exposure to economic shocks, small internal markets and limited resources endowments. |
В числе наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются эти государства, упоминались их географическая удаленность и разбросанность, стихийные бедствия, изменение климата, хрупкость их экологических систем, уязвимость их экономики для внешних потрясений, ограниченность внутренних рынков и скудность их природных ресурсов. |
In addition, capacity has been limited by the successive budgets that have imposed zero growth throughout the Secretariat. |
Ограниченность потенциала отчасти обусловлена также тем обстоятельством, что на протяжении нескольких лет подряд принимались бюджеты, предусматривающие нулевой рост расходов для всех подразделений Секретариата. |
Mental and physical violence is inflicted by various traditions for widows, including limited and degrading dress codes, harmful and cruel diet codes, shaving of hair and limited participation in social events. |
Следование различным традициям сопряжено для вдов с психологическим и физическим насилием в таких формах, как, например, ограничительные и унизительные правила, касающиеся одежды, вредные и жестокие правила, касающиеся питания, обривание головы и ограниченность участия в социальной жизни. |
The relatively limited reporting on national monitoring of Summit-related goals could then be explained by the fact that monitoring is often carried out by NGOs. |
Относительную ограниченность информации в докладах о национальном контроле за осуществлением целей, связанных с решениями Встречи на высшем уровне, можно в этом случае объяснить тем фактом, что контроль часто осуществляется неправительственными организациями. |
Since August 2002 and despite limited financial resources, the 40-person OAS Special Mission for Strengthening Democracy in Haiti has been working in public security, justice, human rights and governance. |
С августа 2002 года, несмотря на ограниченность финансовых ресурсов, состоящая из 40 сотрудников Специальная миссия ОАГ по укреплению демократии в Гаити осуществляла деятельность в таких областях, как общественная безопасность, отправление правосудия, права человека и административное управление. |
Moreover, limited institutional and financial capacities at decentralized levels to cope with the challenges posed by the climate change affects the rural communities in terms of hunger, poverty and health impacts. |
Более того, на местах после проведенной децентрализации действия органов власти сковывает ограниченность институциональных и финансовых возможностей, необходимых для противостояния вызовам, связанным с изменением климата, что затрагивает судьбы сельских общин в плане борьбы с голодом, нищетой и получения доступа к услугам здравоохранения. |
Although humanitarian assistance expanded to more areas as the year progressed, limited access to areas of conflict still hampers relief activities. |
Несмотря на то, что деятельность по предоставлению гуманитарной помощи расширялась из месяца в месяц, охватывая новые районы, оказанию помощи в целях нормализации положения по-прежнему препятствует ограниченность доступа в районы конфликта. |
While significant challenges remain in terms of enhancing access to confidential or classified information, the limited and focused nature of the mandate of the Office of the Ombudsperson makes the Office well suited on a practical level to the sharing of such material. |
Хотя расширение доступа к конфиденциальной и засекреченной информации по-прежнему сопряжено с существенными трудностями, на практике ограниченность и специализированность мандата Канцелярии делают представление ей таких материалов вполне возможным. |
Because of limited funding, efforts had been hampered and had out of necessity focused on the highest-priority areas; additional funding was needed to provide wider coverage and tackle newly discovered affected areas. |
Ограниченность финансирования сдерживает предпринимаемые усилия, и их приходится фокусировать на самых приоритетных направлениях; для расширения охвата и обеспечения расчистки вновь обнаруживаемых затронутых районов требуются дополнительные финансовые средства. |
The limited operational capacity and lack of discipline of Forces armées de la République démocratique du Congo is a major concern to MONUC contingents deployed in support of FARDC operations. |
Ограниченность оперативных возможностей ВСДРК и отсутствие дисциплины среди солдат вызывают серьезную озабоченность у контингентов МООНДРК, направленных для оказания поддержки ВСДРК в проведении их операций. |
The caps on member states' budget deficits and public debt imposed by the Maastricht criteria have proven relatively early on to be of limited use in the real world, and the same is true for the monitoring tools linked to these limits. |
Ограничения дефицита бюджета и государственного долга стран-участниц, установленные Маастрихтскими критериями, относительно быстро подтвердили ограниченность своей полезности в реальном мире, что верно и в отношении средств контроля, связанных с данными ограничениями. |
However, it regrets the limited information provided with respect to the implementation of some articles of the Convention, despite the recommendation made in the Committee's previous concluding observations that the fourteenth report should be a comprehensive one. |
Однако он с сожалением отмечает ограниченность информации, связанной с осуществлением некоторых статей Конвенции, несмотря на рекомендацию, содержащуюся в предыдущих заключительных замечаниях, придать четырнадцатому докладу всеобъемлющий характер. |
The Chairman of the session, Mr. Domenico Sindico, Rossotto and Associates, stated that the limited resources within enforcement structures, both financial and human, were a world wide problem. |
Председатель заседания г-н Доминико Синдико, "Россотто энд Ассошиэйтс", отметил, что общемировой проблемой является ограниченность как финансовых, так и людских ресурсов у правоохранительных структур. |
With the limited resources available to them, the local authorities have sought to obtain essential items from other sources, and appeals have been made to possible donors. |
Несмотря на ограниченность имеющихся в их распоряжении ресурсов, местные власти, стремясь найти другие источники для получения необходимых товаров, обращались с призывами к потенциальным донорам. |
In Timor-Leste, the IPC-IG initiated a process to help in the scaling-up of social protection schemes through coordinated programming within the context of limited resources, and with particular focus on MDGs 1 and 3. |
В Тиморе-Лешти, несмотря на ограниченность ресурсов, МЦП-ВР приступил к расширению систем социальной защиты на основе скоординированного осуществления программ с уделением особого внимания целям 1 и 3 ЦРДТ. |
The lack of coherence between the constitutional order, the effective implementation of the relevant provisions and the proper functioning of institutions has limited the achievements of the 1991 Constitution. |
Ограниченность в Конституции 1991 года объясняется именно наличием пропасти между нормами Конституции, их эффективным применением и функционированием институциональных структур. |
The second obstacle to having a reliable certification process via the UNCTAD secretariat is the latter's limited capacity in terms of imposing requirements at the country level. |
Вторым препятствием на пути к формированию надежной процедуры сертификации с помощью секретариата ЮНКТАД является ограниченность возможностей последнего с точки |
The trade offs between all these goals, the fact that resources are limited and the reality imposed by social and power structures make development a complex field of inquiry. |
Альтернативный выбор между всеми этими целями, ограниченность имеющихся ресурсов, а также определяемая общественными и силовыми структурами реальность значительно усложняют исследование концепции развития. |
The technical support provided through research and consensus-building and through technical cooperation products is in high demand, though with limited extrabudgetary resources, the Division may struggle at times to respond to all demands as expeditiously as desired. |
Техническая поддержка, предоставляемая в рамках исследований и формирования консенсуса, а также благодаря продуктам технического сотрудничества, пользуется высоким спросом, несмотря на ограниченность имеющихся для этого бюджетных ресурсов. |
There was little value in a stream of resolutions flowing from the Congress calling on the Commission to take action on issues that were not closely related to its priority work topics, and which did not take into account the limited resources available to undertake the proposed activities. |
Принятие Конгрессом множества резолюций, призывавших Комиссию принять меры по вопросам, которые непосредственно не связаны с приоритетными темами ее работы, и не учитывавших ограниченность имеющихся ресурсов для выполнения предложенных мероприятий, было малоэффективным. |
However, owing to the limited duration of the Group's mandate, the dearth of information contained in the markings on these weapons and the fact that it was difficult to identify immediately the country of manufacture, the experts were unable to investigate this case further. |
Однако короткий срок действия мандата Группы, ограниченность информации, указанной в маркировке этого оружия, и невозможность быстрого определения страны производства помешали экспертам провести углубленное расследование по этому делу. |
It is the responsibility of the Government of Guatemala to press ahead with the implementation of the peace agreements, even in the light of tight resources, limited time and political obstacles. |
Правительство Гватемалы должно активно добиваться осуществления Мирных соглашений, несмотря на ограниченность ресурсов, сжатость сроков и политические препятствия. |
The availability of information for the inventory was relatively limited and this was a significant constraint/ Need for appropriate conversion figures for industrial processes such as phosphate extraction and processing. |
Относительная ограниченность информации для кадастров явилась серьезным сдерживающим фактором/Необходимость в соответствующем преобразовании цифровых показателей для промышленных процессов, таких, как добыча и обработка фосфатов. |