But a number of agencies noted that their limited budgets had inhibited their efforts to transfer their information and know-how speedily and most effectively to the transition economies. |
Однако некоторые учреждения отметили, что ограниченность бюджетных ресурсов препятствует их усилиям по своевременной и эффективной передаче имеющихся у них информации и знаний странам с переходной экономикой. |
The leadership exerted by the Mine Clearance and Policy Unit of the Department of Humanitarian Affairs (DHA), despite its limited resources, is welcome. |
Приветствуется руководство этой работой со стороны Отдела по разминированию и политике Департамента по гуманитарным вопросам (ДГВ), даже несмотря на ограниченность его ресурсов. |
While Nepal's citizens currently enjoyed multi-party democracy and fundamental human rights, it had not been possible to meet the high expectations of the people because the means and resources at Nepal's disposal were extremely limited. |
Граждане Непала пользуются плодами многопартийной демократии и уважения прав человека, но крайняя ограниченность имеющихся в стране ресурсов и средств не позволяла удовлетворять огромные потребности населения Напала. |
Despite its limited financial resources, Thailand had cooperated closely with UNHCR, donor countries and related United Nations agencies to find peaceful and durable solutions to the Indo-Chinese refugee problem. |
Несмотря на ограниченность своих финансовых ресурсов, Таиланд осуществляет тесное сотрудничество с УВКБ, странами-донорами и организациями системы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют деятельность в целях нахождения мирных и долгосрочных решений проблемы индокитайских беженцев. |
Many problems, including the growth of extreme poverty, increased violence against women, their limited participation in decision-making processes and the emergency situation of women in armed conflicts, must be analysed and remedied. |
Многие проблемы, включая рост крайней нищеты, участившееся насилие в отношении женщин, ограниченность их участия в процессах принятия решений и чрезвычайность того положения, в котором оказываются женщины в период вооруженных конфликтов, должны быть проанализированы и исправлены. |
While the limited response to the above-mentioned questionnaire cautions against drawing firm conclusions on perspectives in, and the state of, public administration in Member States, there are strong indications of commitment to the revitalization of public institutions worldwide. |
Хотя ограниченность ответов на вышеупомянутую анкету не позволяет сделать окончательные выводы о перспективах и состоянии государственного управления в государствах-членах, во всем мире имеются явные признаки приверженности укреплению государственных институтов. |
Recognizing the limited resources that will be available for SAICM implementation, national governments need to identify priorities among the numerous SAICM actions and carry these forward into their assistance requests and development agendas. |
Признавая ограниченность средств, которые будут выделяться на цели применения СПМРХВ, национальные правительства должны определить приоритеты своих многочисленных видов деятельности в области СПМРХВ и указать их в своих запросах об оказании помощи и в своих повестках дня в области развития. |
Two problems faced in implementing the Decade's activities are the limited human resources available and the lack of funding for the activities themselves. |
Две проблемы затрудняют осуществление мероприятий Десятилетия: ограниченность людских ресурсов и нехватка средств для финансирования самих мероприятий. |
Numerous national and international experts participated in the seminar, underscoring the importance of this new institution, regardless of its limited resources, in the efforts of the Haitian State to protect its citizens. |
В работе семинара приняли участие многочисленные национальные и международные эксперты, что демонстрирует важное значение этого нового института, несмотря на ограниченность его ресурсов, в усилиях гаитянского государства по защите его граждан. |
The present report surveys current experience and highlights the strengths and weaknesses of the microcredit approach, including the administrative difficulties and limited linkages with other services for the poor. |
В настоящем докладе дается обзор имеющегося опыта и освещаются сильные и слабые стороны подхода, предусматривающего микрокредитование, включая трудности административного характера и ограниченность увязки с другими видами услуг, предоставляемых беднякам. |
However, notable barriers to the transfer of such technologies exist and include development and acquisition costs, weak infrastructures, lack of defined government policy and support and limited private investment and training opportunities in developing countries. |
В то же время существуют существенные барьеры для передачи таких технологий, к числу которых относятся затраты на разработку и приобретение, слаборазвитые инфраструктуры, отсутствие четкой правительственной политики и поддержки и ограниченность возможностей для частных инвестиций и подготовки кадров в развивающихся странах. |
(a) The limited and insufficient resources that individual developing countries can devote to export financing, especially foreign exchange resources; |
а) ограниченность и нехватка ресурсов, которые развивающиеся страны могут выделять для финансирования экспорта, особенно в иностранной валюте; |
Given their limited linkages with the rest of the economy and low accumulation it is not clear how much momentum these enterprises may be able to sustain. |
Учитывая ограниченность их связей с остальной частью экономики и низкую норму накопления, неясно, насколько велики будут темпы, которые смогут поддерживать эти предприятия. |
In the field of health and medical care, the Rwandan Government, notwithstanding its limited resources, is making considerable efforts to achieve the objective of health for all by the year 2000. |
Что касается здравоохранения и медицинских услуг, то руандийское государство стремится, несмотря на ограниченность своих ресурсов, достичь поставленной им перед собой цели - обеспечить здоровье для всех в 2000 году. |
Due to the limited resources available to meet the social demands of the population, levels of efficiency must be improved, and the coverage and quality of the services provided must be improved. |
Ограниченность ресурсов необходимых для обслуживания социальных потребностей населения диктует необходимость улучшить эффективность предоставляемых услуг путем увеличения их качества и охвата. |
At the same time, cognizant of the limited membership of the Conference on Disarmament, the draft resolution makes a broader appeal, calling on all States to undertake multilateral efforts to achieve the objective of the complete elimination of nuclear weapons. |
В то же время осознавая ограниченность членского состава Конференции по разоружению, в проекте резолюции содержится воззвание более широкого характера, призывая все государства предпринимать многосторонние усилия по достижению цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said the Commission should take account of the limited resources available to the secretariat, and of the fact that there were other topics worthy of consideration, such as rules on digital signatures. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что Комиссии следует принять во внимание ограниченность имеющихся в распоряжении секретариата ресурсов, а также тот факт, что существуют и другие темы, заслуживающие обсуждения, как, например, правила, касающиеся подписей в цифровой форме. |
Disadvantages to development and vulnerability can be caused by an interplay of factors such as remoteness, geographical dispersion, natural hazards, a high degree of economic openness, small internal markets, limited natural resources and fragile ecosystems. |
Препятствия на пути развития и уязвимость могут быть обусловлены сочетанием таких факторов, как удаленность, географическая разбросанность, стихийные бедствия, высокая степень экономической открытости, узость внутренних рынков, ограниченность природных ресурсов и незащищенность экосистем. |
However, limited resources and the large size of the ocean space over which they exercise control have had an adverse impact on the ability of many developing coastal States to enforce their conservation and management measures against unauthorized fishing. |
Однако ограниченность ресурсов и величина морского пространства, над которым государства должны осуществлять контроль, негативно сказываются на способности многих развивающихся прибрежных государств обеспечивать соблюдение их мер в области сохранения и рационального использования и бороться с несанкционированным рыболовством. |
He also cited the vulnerabilities that impeded implementation of the Brussels Programme of Action outlined in the Secretary-General's report (A/58/86), including limited capacity, weak direct foreign investment, declining ODA and inadequate debt relief measures. |
Оратор также упоминает изложенные в докладе Генерального секретаря (А/58/86) факторы уязвимости, которые тормозят осуществление Брюссельской программы действий, включая ограниченность потенциала, незначительность прямых иностранных инвестиций, сокращение объема ОПР и недостаточные меры по облегчению бремени задолженности. |
Regional groups, for example in Africa, had undertaken peacekeeping operations with relatively good results but their ability to implement their mandates was affected by their limited capacity and by lack of external support. |
Операции по поддержанию мира, осуществляемые региональными группами, например в Африке, дают относительно хорошие результаты, однако на способность таких групп выполнять возложенные на них задачи влияет ограниченность их возможностей и отсутствие внешней поддержки. |
While limited in duration, the Olympic Truce can offer an invaluable opportunity for reconciliation, as well as provide respite for the suffering populations in the world's many war zones. |
Несмотря на свою ограниченность по времени, «олимпийское перемирие» может предоставить бесценную возможность для примирения, облегчения страданий населения многих регионов мира, где идет война. |
My delegation is pleased to mention that our national programmes have played a significant role in the development and promotion of the ICT sector, despite various constraints and limited resources. |
Нашей делегации приятно упомянуть о том, что наши национальные программы сыграли значительную роль в развитии и поощрении отрасли ИКТ, несмотря на различного рода препятствия и ограниченность ресурсов. |
Inflexible programmes and limited funding from donor countries reduced the ability to be proactive and react to changing circumstances and hindered the ability to coordinate national development programmes. |
Недостаточная гибкость программ и ограниченность финансовых ресурсов, поступающих от стран-доноров, сужают возможность принимать упреждающие меры и соответствующим образом реагировать на происходящие перемены, а также координировать программы национального развития. |
At present, early review and/ or settlement of cases at the review stage is hampered by the limited resources of the Administrative Law Unit, overly tight time limits, managers' often belated comments and/or inadequate explanations, and onerous settlement procedures. |
В настоящее время скорейшему рассмотрению и/или урегулированию дел на этапе такого обзора препятствуют ограниченность ресурсов Группы административного права, слишком жесткие устанавливаемые сроки, зачастую несвоевременное представление руководителями комментариев и/или неадекватность представляемых объяснений и обременительные процедуры урегулирования. |