The Russian Federation firmly upholds the position that questions of territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Твердая позиция Российской Федерации заключается в том, что размер территории, ее географическое местоположение и ограниченность природных ресурсов никак не должны затрагивать неотъемлемое право жителей несамоуправляющихся территорий на самоопределение и независимость, как это провозглашено в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
However, given the fact that more content is produced in English, and that the resources available for translation are limited, it is impractical to expect a closing of the gap with the other official languages with the current level of resources. |
Однако, принимая во внимание, что на английском языке информации представляется больше, и учитывая ограниченность ресурсов, выделяемых на цели перевода, ожидать, что при нынешнем уровне обеспеченности ресурсами разрыв с другими официальными языками будет сокращен, нереально. |
Recognizing the capacity constraints that limited workload sharing among duty stations, it called for further analysis of workload sharing trends in order to better assess the feasibility of the approach. |
Признавая ограниченность возможностей перераспределения работы между местами службы, он призывает продолжить анализ динамики перераспределения работы, с тем чтобы лучше оценить целесообразность такого подхода. |
Outstanding challenges included resource constraints which had prevented broader operational involvement in statelessness situations; and limited awareness and political will on the part of some States to address the problem of statelessness and open or expand space for humanitarian action on this issue. |
Сохраняющиеся вызовы включают в себя ограниченность ресурсов, которая не позволяет расширить деятельность по предотвращению безгражданства; и ограниченную информированность и политическую волю со стороны некоторых государств для решения проблемы безгражданства, а также создание или расширение возможностей для принятия гуманитарных действий в этой области. |
Given the limited resources available, training should focus on priority cross-cutting issues, and dissemination of knowledge should be maximized by developing training standards and guidance for use by training partners, including Member States. |
Учитывая ограниченность имеющихся ресурсов, профессиональная подготовка должна быть нацелена на первоочередные сквозные вопросы, а передача знаний должна быть оптимизирована посредством разработки стандартов и руководящих принципов профессиональной подготовки для использования партнерами в области такой подготовки, включая государства-члены. |
For instance, the limited subsidies for energy products provided in many developing countries have been shown to benefit wealthier residential or industrial groups, while the truly impoverished typically pay high unit costs for resources purchased in informal markets. |
Например, ограниченность субсидий на энергоносители во многих развивающихся городах, как известно, идет на пользу более богатым жителям и промышленным группам, тогда как действительно бедные слои населения, как правило, платят больше за единицу ресурсов, приобретаемых на неформальных рынках. |
We are gaining an understanding of the weaknesses in current joint programmes, including limited links to the CCA/UNDAF process and use of joint programmes at less strategic levels than might be most beneficial. |
Мы начинаем понимать недостатки нынешних совместных программ, включая ограниченность связи с подготовкой ОАС/РПООНПР и использование совместных программ на более низких в стратегическом отношении уровнях, чем те, на которых деятельность могла бы быть наиболее результативной. |
Despite the limited information pertaining to financial allocations to joint programmes and the absence of an assessment on development impact, delegations were pleased to note the growing incidence of joint programmes. |
Несмотря на ограниченность информации о выделении финансовых средств на цели совместных программ и отсутствие оценки воздействия на процесс развития, делегации с удовлетворением отметили рост количества совместных программ. |
(a) Inadequate policy, legal, regulatory and institutional frameworks and limited financial flow for the development and provision of sustainable energy, especially for the poor; |
а) неадекватность директивных, правовых, нормативных и организационных рамок и ограниченность финансовых потоков, необходимых для развития и обеспечения устойчивого энергоснабжения, особенно в интересах бедноты; |
Despite the fact that income from work is the most important means of survival for the poorest, such limited treatment of employment creation within the PRSPs is a source of some concern. |
Если учитывать, что доход, получаемый в результате труда, является для беднейших слоев самым важным источником средств к существованию, то такая ограниченность в рассмотрении вопросов создания возможностей занятости не может не служить источником для определенного беспокойства. |
Given the limited availability of funding for technical cooperation activities from the regular budget of UNIDO, as defined by the Constitution, the mobilization of extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO's services is imperative. |
Учитывая ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых на мероприятия в области технического сотрудничества из регулярного бюджета ЮНИДО в соответствии с Уставом, для финансирования деятельности ЮНИДО по оказанию услуг в этой области огромное значение имеет мобилизация средств из внебюджетных источников. |
A consensus had been reached concerning the challenges facing Croatia and the countries of the region in the area of CSR: limited CSR awareness, the unclear role of the State, lack of mechanisms for multisectoral interaction, and underutilized monitoring and reporting. |
Был выработан консенсус в отношении решения тех трудностей, с которыми сталкиваются Хорватия и страны региона в связи с внедрением принципов СКО: ограниченность представления о СКО, нечеткая роль государства, отсутствие механизмов многосекторального взаимодействия и недоиспользование средств мониторинга и отчетности. |
Belgium however noted the Council's limited financial resources and its slow pace, and asked about the legal and financial resources Peru aimed to provide to the Council. |
В то же время, делегация Бельгии обратила внимание на ограниченность финансовых возможностей Совета и низкие темпы его работы, поинтересовавшись, какими юридическими и финансовыми ресурсами Перу планирует наделить его. |
Since its establishment, the Regional Centre has demonstrated that, despite its limited human and financial resources, it is an institution that assists all States of the region in promoting security, disarmament and development at the subregional and regional levels. |
Со времени своего создания Региональный центр продемонстрировал, что, несмотря на ограниченность людских и финансовых ресурсов, он представляет собой учреждение, которое оказывает помощь всем государствам региона в деле содействия безопасности, разоружению и развитию на субрегиональном и региональном уровне. |
Although the information available is limited, there is evidence that a process of feminization of the disease is taking place in Guatemala, reflected in a reduction in the ratio of HIV/AIDS infection between men and women. |
Несмотря на ограниченность имеющейся информации, можно утверждать, что в Гватемале имеет место феминизация эпидемии, что находит свое выражение в сокращении разрыва между мужчинами и женщинами по числу носителей ВИЧ/СПИДа. |
In the private sector of developing countries, limited access to credit and technology can hinder investment in cleaner and more efficient production depending on resources and the establishment of new companies that contribute to sustainable development. |
В частном секторе развивающихся стран ограниченность доступа к кредитам и технологиям может препятствовать инвестированию в более чистое и более эффективное производство, которое зависит от ресурсов и создания новых компаний и которое способствует устойчивому развитию. |
(c) The limited availability of the technical resources necessary for optimal implementation of the Convention and the shortage of judicial resources; |
с) ограниченность технических ресурсов, необходимых для оптимальной реализации Конвенции, и недостаточность правовой базы; |
In the light of limited resources in some developing countries and with the current crisis, speakers also reiterated the need for continued official development assistance (ODA) and other assistance. |
Учитывая ограниченность ресурсов в некоторых развивающихся странах и наличие текущего кризиса, участники обсуждения также неоднократно отмечали необходимость продолжения оказания официальной помощи в целях развития (ОПР) и других видов помощи. |
While acknowledging the limited availability of resources as a potential obstacle to the progressive realization of human rights, she emphasized that resource constraints did not detract from the immediacy of the obligation, nor did they justify inaction. |
Признав ограниченность ресурсов одним из потенциальных препятствий для достижения прогресса в осуществлении прав человека, она подчеркнула, что ограниченность ресурсов не может отвлекать от безотлагательности обязательства или оправдывать бездействие. |
Some of the most serious constraints in addressing violence against women and girls arise from limited capacities to design, implement and expand programmes, and from a lack of knowledge about what works most effectively. |
К числу наиболее серьезных факторов, осложняющих деятельность по искоренению насилия в отношении женщин и девочек, относятся ограниченность возможностей в плане разработки, осуществления и расширения программ и недостаток знаний о наиболее эффективных подходах. |
This is evident in women's vulnerability to gender-based violence and HIV, the disproportionate burden of care for children, high levels of female-headed households and limited participation of women in political decision-making at the highest levels. |
Его наглядным проявлением служит уязвимость женщин перед лицом насилия по признаку пола и ВИЧ, чрезмерное бремя ухода за детьми, высокий процент домохозяйств, возглавляемых женщинами, и ограниченность участия женщин в принятии политических решений на высших уровнях власти. |
While Slovakia appreciated the veto on the draft media law, it noted the lack of progress in the field of media pluralism and the limited space for expressing views. |
Словакия, заявив, что она положительно расценила вето на проект закона о средствах массовой информации, отметила отсутствие прогресса в области обеспечения плюрализма средств массовой информации и ограниченность возможностей выражения мнений. |
Inadequacies in leadership, commitment and financial resources, among other issues, have limited the ability to fully realize the integration of gender equality considerations at all levels of the organization and in all activities. |
Ограниченность руководящих функций, ответственности и финансовых ресурсов, в дополнение к другим вопросам, ограничивает способность в полной мере учитывать аспекты гендерного равенства на всех уровнях организации и во всех видах деятельности. |
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. |
Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение. |
Because of financial resource constraints, the programme has not been able to increase its professional legal staff beyond the original two, and its outreach into the communities outside the capital has been severely limited due to transportation constraints. |
Ограниченность финансовых ресурсов не позволяет расширить ее штат сверх изначально задействованных двух юристов, а ее охват за пределами столицы серьезно ограничивается в связи с проблемами транспорта. |