| Overall, limited spare production capacity remains the chief concern influencing oil markets. | В целом главной проблемой, влияющей на положение на рынках нефти, по-прежнему остается ограниченность незадействованных производственных мощностей. |
| Despite their limited resources, developing countries continued to meet their responsibilities and make voluntary contributions. | Что же касается развивающихся стран, то они, несмотря на ограниченность своих ресурсов, продолжают выполнять свои обязательства и вносить добровольные взносы. |
| Field systems efforts are progressing steadily despite limited resources. | Несмотря на ограниченность ресурсов, идет постоянная работа над периферийными системами. |
| Problems in institutions include poor record-keeping, underutilized staff, psychological violence and limited educational opportunities. | К числу проблем таких детских заведений относятся неудовлетворительное ведение отчетности, неэффективно используемый персонал, психологическое насилие и ограниченность возможностей для образования. |
| The limited interaction between banks and credit agencies and rural communities remains a challenge. | Ограниченность взаимодействия между банками и кредитными учреждениями, с одной стороны, и сельскими общинами - с другой, остается серьезной проблемой. |
| The limited membership of the G20 is seen by many as helpful for more effective and timely decision-making by key economic players. | Ограниченность членского состава Группы 20 рассматривается многими как фактор, способствующий более эффективному и своевременному принятию решений ведущими экономическими державами. |
| Furthermore, the work of the Department of Political Affairs is constrained by its limited travel funds. | Кроме того, работе Департамента по политическим вопросам препятствует ограниченность средств, выделяемых на поездки. |
| The limited resources of evaluation units are also identified as a factor constraining participation in system-wide evaluations. | В качестве фактора, препятствующего участию в общесистемных оценках, также указывается ограниченность ресурсов подразделений по оценке. |
| Efforts have also been limited by, inter alia, the inadequacy of the resources available to these components. | Ограниченность усилий объясняется, в частности, нехваткой средств, выделенных на эти цели. |
| Despite its limited resources, Mauritius is committed to combating piracy which continues to be a major threat to regional and international peace and security. | Несмотря на ограниченность своих ресурсов, Маврикий привержен делу борьбы с пиратством, которое по-прежнему является одной из главных угроз миру и безопасности на региональном и международном уровнях. |
| The limited access of women and girls to education and employment opportunities exacerbate poverty trends. | Ограниченность доступа к возможностям в плане образования и трудоустройства для женщин и девочек усугубляет тенденцию к нищете. |
| However, the hidden nature and limited reporting of violations make it difficult to collect reliable information through official systems. | Тем не менее, скрытый характер нарушений и ограниченность сведений о них затрудняют сбор достоверной информации через официальные системы. |
| When the poorest migrate, they often do so under conditions of vulnerability that reflect their limited resources and choices. | При миграции представителей беднейших слоев населения они зачастую оказываются в уязвимом положении, отражающем ограниченность их ресурсов и возможностей выбора. |
| Given the limited financial support available, the Montreal Protocol parties should give priority to their existing commitments rather than to creating new ones. | Учитывая ограниченность имеющейся финансовой поддержки, Стороны Монреальского протокола должны уделять первоочередное внимание выполнению существующих обязательств, а не выработке новых. |
| Monitoring data are limited to identify a temporal trend in sub-arctic or Arctic environments. | Ограниченность данных мониторинга не позволяет проследить динамику содержания в средах Арктики и приполярных районов. |
| Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. | Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации. |
| Its limited resources were an obstacle to implementing social policies, in particular for ethnic minorities living in remote areas. | Ограниченность его ресурсов является препятствием для осуществления социальной политики, особенно в интересах этнических меньшинств, проживающих в отдаленных районах. |
| The stated fact was mainly reflected in the limited rights and obligations of individuals in health care. | Ее основным проявлением является ограниченность прав и обязанностей граждан, обращающихся за медицинской помощью. |
| The Committee is further concerned about the limited availability of early childhood education. | У Комитета далее вызывает озабоченность ограниченность возможностей для получения образования в раннем детском возрасте. |
| Furthermore, the mission noted the limited capacity of the Government to deliver basic services and humanitarian assistance and to jump-start the economy. | Кроме того, миссия отметила ограниченность потенциала правительств в плане оказания основных услуг и гуманитарной помощи, а также придания импульса в сфере экономики. |
| 1.5 Low quality infrastructure, high energy costs and limited connectivity have prevented attracting more investment to the region. | 1.5 Низкий уровень развития инфраструктуры, высокая стоимость электроэнергии и ограниченность доступа к средствам связи препятствуют привлечению более крупных инвестиций в наш регион. |
| At the same time, Governments should take into consideration the limited capacity of small and medium-sized enterprises when detailing reporting requirements. | В то же время при разработке подробных требований в плане отчетности правительства должны учитывать ограниченность возможностей малых и средних предприятий. |
| He highlighted the limited progress in the peace process and the continuing need for substantial humanitarian assistance in Darfur. | Он особо отметил ограниченность прогресса в мирном процессе и сохраняющуюся необходимость оказания существенной гуманитарной помощи в Дарфуре. |
| A weak legal framework, limited resources and social barriers prevent refugees at risk from receiving adequate protection. | Неадекватность правовой системы, ограниченность ресурсов и барьеры социального характера не позволяют обеспечить надлежащую защиту подвергающихся риску беженцев. |
| The assessment confirmed that MISCA contingents were operationally reactive and delivering effectively, despite significant shortfalls in equipment and limited logistical support systems. | Оценка подтвердила, что контингенты АФИМЦАР оперативно реакционноспособны и выполняют свои задачи, несмотря на значительную нехватку оборудования и ограниченность систем материально-технической поддержки. |