Prior to the withdrawal of those troops, the mechanism met with expert groups from the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, in Kinshasa and Kigali respectively, to discuss the implementation of the Pretoria Agreement. |
Перед выводом этих подразделений механизм по проверке третьей стороной провел встречи с группами экспертов, представляющих правительства Демократической Республики Конго и Руанды, в Киншасе и Кигали, соответственно, в целях обсуждения вопроса об осуществлении Преторийского соглашения. |
The Panel has learned, from commercial companies and individual business people who have operated under both the Kinshasa Government and rebel authorities, that the regulations and procedures have not, for the most part, changed under rebel administrations. |
Группа узнала от коммерческих компаний и представителей деловых кругов, действующих под патронажем как правительства в Киншасе, так и властей повстанцев, о том, что действующие правила и процедуры, в основном, не изменились и при администрациях повстанцев. |
In addition, the Panel would like to thank the United Nations Office in Burundi and the UNDP offices in Bangui, Brazzaville, Bujumbura, Kampala, Kigali, Kinshasa and Yaounde for their assistance and support. |
Кроме того, Группа хотела бы выразить благодарность Отделению Организации Объединенных Наций в Бурунди и отделениям ПРООН в Банги, Браззавиле, Бужумбуре, Кампале, Кигали, Киншасе и Яунде за оказанную ими помощь и поддержку. |
Their instinct for self-preservation has led the population of these areas to leave their homes for calmer areas such as the capital, Kinshasa, and towns and villages in the provinces not occupied by invading troops and rebel movements. |
Поэтому, следуя инстинкту выживания, население покинуло свои родные места, чтобы обосноваться в местах более спокойных, как, например, в столице Киншасе, городах и деревнях провинций, не оккупированных войсками агрессоров и войсками повстанческих движений. |
This is yet another confirmation that the Kinshasa Government is bent on fuelling the flames of violence in the Great Lakes region using Interahamwe and ex-FAR, in blatant violation of the Lusaka and Pretoria agreements. |
Это является еще одним подтверждением того, что правительство в Киншасе подливает масло в огонь насилия в районе Великих озер на основе использования боевиков «интерахамве» и экс-ВСР, что является вопиющим нарушением Лусакского и Преторийского соглашений. |
The review team, which travelled all over the Mission area, examined various aspects of the MONUC operations and also met with members of the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda as well as the diplomatic community in Kinshasa and Kigali. |
Для выполнения своей задачи члены миссии посетили все районы действия МООНДРК и изучили различные аспекты ее деятельности, встретились с членами правительств Демократической Республики Конго и Руанды, а также с дипломатами, аккредитованными в Киншасе и Кигали. |
In Kinshasa, the Unit comprises a memorandum of understanding officer (P-3), an administrative assistant (Field Service) and 12 contingent-owned equipment inspection and verification assistants (United Nations Volunteers). |
В состав Группы в Киншасе входят сотрудник по вопросам, касающимся меморандума о взаимопонимании (С-З), помощник по административным вопросам (категория полевой службы) и 12 помощников по проведению инспекций и проверок принадлежащего контингентам оборудования (добровольцы Организации Объединенных Наций). |
On 20 December security forces killed 19 civilians in Kinshasa, 6 civilians in Boma, 4 civilians in Matadi, and 5 civilians in Lubumbashi. |
20 декабря силами безопасности были убиты 19 гражданских в Киншасе, 6 гражданских в Бома, 4 гражданских в Матади и 5 гражданских в Лубумбаши. |
Moreover, the Transport Section in Kinshasa did not monitor the fuel consumed by contingent-owned vehicles because it was not clear who should conduct the monitoring and how it should be accomplished. |
Кроме того, Транспортная секция в Киншасе не контролировала потребление топлива автотранспортными средствами, принадлежащими контингентам, поскольку не было ясно, кто должен заниматься контролем и как он должен быть организован. |
The Council mandated the European Union force to support MONUC during the electoral period, in particular by stabilizing a situation in case MONUC faced serious difficulties, protecting civilians under threat and protecting Kinshasa airport. |
Совет постановил, что силы Европейского союза будут уполномочены оказывать содействие МООНДРК в период проведения выборов, в частности посредством стабилизации ситуации в тех случаях, когда МООНДРК будет сталкиваться с серьезными трудностями, содействовать защите гражданских лиц и способствовать обеспечению безопасности района аэропорта в Киншасе. |
The agreement foresees an office in Kinshasa with two human rights experts, who will monitor the situation of human rights and provide advice to the governmental authorities as well as to non-governmental organizations. |
Соглашение предусматривает создание в Киншасе канцелярии, в которой будут работать два специалиста по правам человека, уполномоченные наблюдать за ситуацией в области прав человека и предоставлять государственным органам и неправительственным организациям консультативные услуги. |
The Special Rapporteur also wishes to express his appreciation for the cooperation and information received from intergovernmental and non-governmental organizations, in particular the UNDP office in Kinshasa, the UNHCR in Goma and the UNICEF office in Mbuji-Mayi. |
Специальный докладчик также хотел бы выразить свою признательность за помощь и информацию, полученные от межправительственных и неправительственных организаций, в частности от отделения ПРООН в Киншасе, УВКБ в Гоме и отделения ЮНИСЕФ в Мбужи-Майи. |
Urges once again the Government of Zaire to follow up rapidly the commitment it has already entered into concerning the establishment of an office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Kinshasa; |
вновь настоятельно призывает правительство Заира без задержки приступить к выполнению уже взятых им обязательств в отношении размещения в Киншасе бюро Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека; |
With regard to the setting up of a human rights office in Kinshasa, he would be grateful if the representative of Zaire would inform his authorities of the importance attached by the Committee to its establishment at the earliest date. |
Что касается открытия в Киншасе бюро по правам человека, то г-н€ван Бовен был бы признателен представителю Заира, если бы он довел до сведения своего правительства то важное значение, которое Комитет придает открытию этого бюро в самые короткие сроки. |
This new brigade was created by combining the former Sector 1 headquarters and the neutral force, and will be responsible for operations in Kinshasa and the provinces of Bas-Congo, Bandundu, Equateur and the Kasaïs. |
Эта новая бригада создана в результате объединения штаба бывшего Сектора 1 и нейтральных сил и будет отвечать за проведение операции в Киншасе и в провинциях Нижнее Конго, Бандунду, Экваториальная область и Касаи. |
Indirect and informal contacts conducted in New York and Kinshasa in May and June indicated that the Government of the Democratic Republic of the Congo would welcome a visit from the Commission and would be prepared to cooperate fully with it. |
Непрямые и неофициальные контакты, имевшие место в Нью-Йорке и Киншасе в мае и июне, указывают на то, что правительство Демократической Республики Конго приветствовало бы визит Комиссии и было бы готово оказать ей полное содействие. |
Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to work closely and strengthen further its cooperation with the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Kinshasa; |
настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго работать в тесном контакте и еще более укреплять свое сотрудничество с отделением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Киншасе; |
While the Commission met with senior Zairian cabinet ministers in Kinshasa, its investigations in Goma were hampered by the uncooperative attitude of the Zairian officials assigned to assist it in its work. |
В то время как Комиссия встречалась со старшими министрами заирского кабинета в Киншасе, ее расследования в Гоме были заторможены пассивностью заирских должностных лиц, которым было поручено оказывать Комиссии помощь в ее работе. |
The first conclusion it has reached is that the response by the Government of Zaire to the questions posed by the Commission to the Zairian Minister for Foreign Affairs in Kinshasa was, at best, highly misleading and inadequate. |
Первое заключение, к которому она пришла, состоит в том, что ответы правительства Заира на вопросы, заданные Комиссией министру иностранных дел Заира в Киншасе, были, как минимум, весьма обманчивыми и неадекватными. |
However, due to political developments in former Zaire, the technical project was suspended in April 1997, and the Electoral Assistance Unit at Kinshasa was closed in early May 1997 (technical). |
Однако из-за политических событий, имевших место в бывшем Заире, в апреле 1997 года осуществление этого технического проекта было приостановлено, а в начале мая 1997 года прекратила свою работу группа по оказанию помощи в проведении выборов в Киншасе (техническая помощь). |
It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. |
Нельзя отрицать, что распространение газет по-прежнему является свободным, однако продолжают сохраняться факторы, упомянутые в предыдущих докладах: газеты распространяются только в Киншасе, не содержат большого объема информации, имеют ограниченный тираж, издаются только на французском языке и т.д. |
The Government of Zaire was said to have provided an end-user certificate in respect of the arms, but when the International Commission met in Kinshasa with Zairian government Ministers and requested information, the Government replied in writing that it had no knowledge of this matter. |
Правительство Заира выдало на это оружие сертификат конечного пользователя, однако когда Международная комиссия встретилась в Киншасе с министрами заирского правительства и попросила представить информацию, правительство в письменной форме ответило, что ему об этом деле ничего не известно. |
In partnership with WHO, the AIDS Central Coordination Bureau and UNDP Zaire, AIDE organized a workshop in Kinshasa from 28 November to 2 December 1994 on caring for AIDS patients, and co-organized national hearings on AIDS prevention. |
Совместно с ВОЗ, Центральным бюро по координации действий против СПИДа и отделением ПРООН в Заире МАР организовало 28 ноября-2 декабря 1994 года в Киншасе семинар по вопросам оказания помощи больным СПИДом и участвовало в организации национальных совещаний по вопросам борьбы со СПИДом. |
In this connection, the summary executions which accompanied the seizure of power in Kinshasa bear out concerns about the actions of Alliance soldiers out of range of the cameras and raise worrying questions about their future role in a society that is supposedly making the transition to democracy. |
В этом плане суммарные казни, которыми сопровождался захват власти в Киншасе, подтверждают обеспокоенность в отношении бесчинств солдат Альянса вне пределов досягаемости фотокамер и вызывают тревогу в отношении их будущей роли в обществе, которое, как утверждается, находится на переходном этапе к демократии. |
The requested meetings with the civil aviation authorities in Kinshasa, including the Minister of Transport, the civil aviation authority and the air traffic control authority, were not organized. |
Помимо этого, запрошенные встречи с представителями органов гражданской авиации в Киншасе, включая министра транспорта, Управление гражданской авиации и Управление воздушных перевозок, организованы не были. |