But for the sample was taken not the original form, but a kind of the middle of the XIX century. |
Но за образец был взят не первоначальный вид, а вид середины XIX века. |
The Working Group notes that if several general criteria can be identified from the Committee's jurisprudence, such as legality, legitimacy, necessity, proportionality, and protection of human rights, every kind of deprivation of liberty may require additional and/or specific criteria. |
Рабочая группа констатирует, что хотя на основе практики Комитета можно определить несколько общих критериев, таких, как законность, легитимность, необходимость, соразмерность и защита прав человека, тот или иной вид лишения свободы может потребовать дополнительных и/или особых критериев. |
Should the Celestials find the inhabitants of a planet wanting, they would annihilate them and, allegedly, this time they expected Earth to contain only one dominant species: humanity, with no offshoots or deviations of any kind. |
Если Целестиалы найдут жителей планеты желающими, они уничтожили бы их, и предположительно, на этот раз они ожидали, что Земля будет содержать только один доминирующий вид: человечество без каких-либо ответвлений или каких-либо отклонений. |
Sharon Dastur, program director at New York City radio station WHTZ, said that her first reaction to the video was, 'This is exactly the kind of song she should be doing.' |
Шарон Дэстур с радиостанции Нью-Йорка WHTZ, сказала, что её первая реакция на видео была такой: «Это определенно вид музыки, которую она должна делать. |
She stated that they were aiming to give the series a "fresh look and feel", and "focusing a lot on the core character relationships in the show that have kind of been long-lasting, as well as all of our wonderful series regulars". |
Она заявила, что они стремились придать сериалу «свежий внешний вид», и «сосредоточили много внимания на основных отношениях персонажей шоу, которые были продолжительными, а также на всех наших замечательных основных актёров». |
Now this term also means a kind of scenic art of small forms of mainly popular-entertaining direction, including such directions as singing, dance, circus on stage, illusionism, colloquial genre, parody, clownery. |
Сейчас этот термин также означает вид сценического искусства малых форм преимущественно популярно-развлекательного направления, включающий такие направления, как пение, танец, цирк на сцене, иллюзионизм, разговорный жанр, пародия, клоунада. |
Thus Bn may refer to the unoriented diagram (a special kind of Coxeter diagram), the Weyl group (a concrete reflection group), or the abstract Coxeter group. |
Таким образом, Bn может относиться к неориентированной диаграмме (специальный вид диаграммы Коксетера), группе Вейля (конкретная группа отражений), или абстрактной группе Вейля. |
This kind of heat transport is very effective, so the thermal conductivity of He-II is very much better than the best materials. |
Этот вид перенесения тепла является очень эффективным, так как теплопроводность He-II гораздо больше, чем теплопроводность лучших материалов. |
Cavendish had no idea he'd discovered a new element, in fact he thought he'd found a new kind of air, different to the air we breath. |
Кавендиш не знал, что он открыл новый элемент, на самом деле он думал, что он нашел новый вид воздуха, отличающийся от воздуха, которым мы дышим. |
Or was it the different kind of connection that you had with all the girls before me? |
Или это другой вид связи? А с девушками до меня у тебя тоже была связь? |
How am I supposed to make this kind of commitment, when we've only dated for a month and a half? |
Как, я предложу ему этот вид отношений, когда мы встречались с ним только полтора месяца? |
Is this the kind of act that goes away If we can scare up some coverage on a raise? |
Это тот вид деятельности, который не будет востребован если сможем поднять уровень страха на новую высоту? |
Moreover, the AJA would have offered some balanced-budget stimulus - the kind of stimulus that would boost the level of economic activity without increasing the volume of government debt. |
Кроме того, AJA мог бы предложить некоторые стимулы сбалансирования бюджета - особый вид стимулов, которые повысили бы уровень экономической активности, не увеличивая государственный долг. |
He wanted a new kind of store - a new one - a store that had a cultural role as well as a retail one. |
Он хотел новый вид магазина - новый - магазин, который имел бы культурную составляющую наряду с розничными продажами. |
And this kind of wholesale surveillance means that they can collect our data and keep it basically forever, keep it for extended periods of time, keep it for years, keep it for decades. |
Подобный вид массовой слежки означает, что можно собирать данные и хранить их практически вечно, хранить их продолжительное время, хранить годами, десятками лет. |
He had chosen eight boys in the age between seven and 12, and he'd teach these eight boys in mathematics, in astronomy, in all kind of science. |
Он выбрал восемь мальчиков в возрасте между семь и 12, и он учил бы эти восемь мальчиков в математике, в астрономии, в весь вид науки. |
Doesn't he look to you like the kind of guy who has to fight them off? |
На вид он из тех, кто вынужден отбиваться от женщин, верно? |
Instead of correcting and teaching the Grand Duke with gentleness, she puts on the kind of all its flaws and has made that the Grand Duke and Grand Duchess young hated her. |
Вместо того чтобы исправлять и учить великого князя с кротостью, она выставляет на вид все его недостатки и добилась уже того, что великий князь и молодая великая княгиня её возненавидели». |
And above all, he could see that a strange new kind of mathematics underpinned the whole of nature. |
что самое главное, он смог увидеть этот странный и новый вид математики, заложенный в основе самой природы. |
And when they're gone, we'll make your father proud, and purge ourselves of the filthy traitors who betrayed their own kind and make Hell's Kitchen ours again! |
И когда они уйдут, мы заставим вашего отца гордиться, и очистимся от мерзких предателей, которые предали собственный вид. и сделаем Адскую Кухню нашей вновь! |
During the restoration work in 2012, the facade of the house was cleaned of paint, as a result of which they exposed the old masonry and practically returned to the house the kind that it had at the beginning of the 20th century. |
Во время проведения реставрационных работ в 2012 году фасад дома был очищен от краски, вследствие чего обнажили старую кладку и вернули дому практически тот вид, который у него был в начале XX века. |
While the small studios that made up Poverty Row could be characterized as existing "independently" of any major studio, they utilized the same kind of vertically and horizontally integrated systems of business as the larger players in the game. |
Стоит отметить, что, несмотря на небольшие студии «Poverty Row», которые можно охарактеризовать как существующие «независимо» от любых крупных студий, они использовали тот же самый вид вертикально и горизонтально интегрированных систем бизнеса, как крупные игроки на рынке. |
That's what I'm excited about... having someone around all the time that we can kind of do everything together and not have it be a relationship. |
Это то, чему я рада иметь кого-то рядом постоянно с кем, мы можем делать вид, что мы вместе не будучи в отношениях |
If that's the kind of marriage you'll get into, just don't! |
Если ты планируешь такой вид брака, то не делай этого! |
Even though it's very bold and graphic, it kind of has a classic look to it, which is a good sign in fashion that it has a life beyond this moment. |
Несмотря на то, что оно очень смелое и графичное, оно имеет классический вид, и это хороший знак для моды, что у него есть жизнь и вне этого момента. |