He also says that Avril has a new kind of strength and seriousness in her voice that really fits the character and feel of the film. |
Он также говорит, что Avril имеет новый вид силы и серьезности в ее голосе, что действительно подходит характер и стиль фильма. |
This kind of advertising is some alternative to retrieval advancing of a site, only on your site - it is necessary to pay for each hit of the visitor to appropriate system. |
Этот вид рекламы является некоторой альтернативой поисковому продвижению сайта, только за каждое попадание посетителя на ваш сайт - необходимо платить соответствующей системе. |
Football is a kind of sport which has fascinated adherents of this game all over the world and is duly considered a king of sport. |
Футбол - это вид спорта, который увлек множество болельщиков этой игры во всем мире и недаром считается королем спорта. |
The kind of spectral reflectance depends on that, the signal periodic whether or not is (that is there will be a spectrum continuous or as a set of harmonics). |
Вид спектральных характеристик зависит от того, является сигнал периодическим или нет (то есть будет спектр непрерывным или в виде набора гармоник). |
Dark fluid theory hypothesizes that the dark fluid is a specific kind of fluid whose attractive and repulsive behaviors depend on the local energy density. |
Теория темной жидкости предполагает, что темная жидкость представляет собой особый вид жидкости, притягивающее и отталкивающее поведение которой зависит от локальной плотности энергии. |
The Grand Mufti publicly criticized the band, stating that they were exhibiting "indecent behaviour" and that "this kind of non-serious activity can become the first step towards our destruction". |
Главный муфтий Башруддин Ахмад публично раскритиковал группу, заявив, что их поведение было неприличным, прокомментировав: «Подобный вид несерьёзной деятельности может стать первым шагом на пути к нашему разрушению». |
Hostile environments in the past would have made this kind of pre-programmed fear necessary, and so the human mind developed the capacity for "efficient fear conditioning to certain classes of dangerous stimuli". |
Враждебное окружение в прошлом, сделало этот вид запрограммированного страха необходимым, и поэтому человеческий разум развил способность к «эффективному формированию страха для определенных классов опасных раздражителей». |
Long ago, when the Leviathan first attacked the peaceful Floaters, there was one large island and one kind of Floaters. |
Давным-давно, когда Левиафан впервые напал на мирных Парящих, существовал лишь один крупный остров и один вид Парящих. |
No country or group of countries should be allowed to have a monopoly in these weapons or to develop them in either number or kind. |
Ни одна страна или группа стран не должны иметь монополию на этот вид оружия или на его количественное и/или качественное совершенствование. |
The second type of service consists in any kind of action undertaken by the Ombudsman, within the system, to resolve the problem brought to her attention. |
Другой вид помощи связан с совершением Омбудсменом в рамках системы каких-либо действий, направленных на разрешение проблемы, с которой к ней или к нему обратились. |
My proposal was not only analyze what was there, but think what might have been, in another kind of story. |
Мое предложение было не только анализировать, что там было, но думаю, что могло бы быть, в другой вид истории. |
LISA should also be able to listen to the same kind of sources from the early universe as ground-based detectors, but at even lower frequencies and with greatly increased sensitivity. |
LISA также должна иметь возможность слушать тот же вид источников из ранней Вселенной, как наземные детекторы, но на низших частотах и со значительно большей чувствительностью. |
By 1800, the year that Barry was born, it was known that a special kind of dog was being used for rescue work in the pass. |
В 1800 году, когда родился Барри, было известно, что в настоящее время используется особый вид собак, предназначенный для спасения людей на перевале. |
From the top floors of this present architectural masterpiece of XXI century the magnificent kind to gulf of Riga, the river Lielupe and the boundless green sea of Baltic pines opens. |
С верхних этажей этого настоящего архитектурного шедевра XXI века открывается великолепный вид на Рижский залив, реку Лиелупе и бескрайнее зеленое море прибалтийских сосен. |
A zone of smoky clouds which divides city on two unequal parts, it is uninhabited: buildings here have no windows, and transport arteries get a kind of tight tunnels. |
Зона смоговых облаков, которая делит город на две неравные части, необитаема: здания здесь не имеют окон, а транспортные артерии приобретают вид герметичных тоннелей. |
Illegally earned money was then legitimized by legal businesses such as stores or restaurants owned by the family, making them the first crime family in town to organize this kind of money laundering. |
Незаконно заработанные деньги отмывались через юридические предприятия, такие как магазины и рестораны в собственности семьи, что сделало их первой преступной семьёй в городе, организовавшей этот вид отмывания денег. |
Where a user is mobile, and may use different ISPs to connect to the internet, this kind of usage restriction is onerous, and altering the configured outbound email SMTP server address is impractical. |
Если пользователь может использовать различные провайдеры для соединения с Интернетом, этот вид ограничения становится нецелесообразным, а изменение настроенного адреса SMTP-сервера исходящей почты непрактично. |
Yes, it takes a very special kind of woman to catch my eye and ignite my passion. |
Да, нужен очень необычный вид женщины чтобы привлечь меня и разжечь мою страсть |
If he wants to be kind, it's all right with me. |
Если он хочет делать вид, что все в порядке со мной |
At least 70% of Russians agree with Putin that this kind of "managed democracy" is superior to the chaotic version practiced in the West. |
По крайней мере 70% россиян согласны с Путиным о том, что этот вид «управляемой демократии» превосходит хаотичный вариант, который практикуется на Западе. |
The kind of exalted patriotism, especially when combined with warrior pride, that is still entirely normal in the United States, was for a long time associated with mass slaughter. |
Вид возвышенного патриотизма, особенно в купе с воинской гордостью, которая до сих пор является абсолютно нормальной в США, в течение долгого времени был связан с массовой резней. |
The Ukrainian parliament's endorsement, despite strong international opposition, of autonomy for the pro-Russia separatist regions - a solution initially proposed by Putin - is exactly the kind of concession that is needed to restore peace. |
Одобрение украинским парламентом, несмотря на сильную оппозицию, автономии для пророссийских сепаратистских регионов - решение, изначально предлагавшееся Путиным, - это именно тот вид уступок, которые нужны для восстановления мира. |
It is the largest weevil in North America and the only kind of palm weevil in the continental United States. |
Это единственный вид пальмовых долгоносиков в континентальной части США и крупнейший вид пальмовых долгоносиков в Северной Америке. |
Either you get swallowed up by that kind of trauma Or you try to regain control of your life. |
Или тебя поглотит этот вид травмы или ты попытаешься восстановить контроль над своей жизнью |
The truth is that the only kind of defense the British accept is that conducted by a coalition of European states acting under their national flags, as occurred in Libya. |
Правда заключается в том, что единственный вид обороны, приемлемый для британцев - это действия коалиции европейских государств, выступающих под своими национальными флагами, как было в Ливии. |