And, in fact, to understand it, I eventually had to create a whole new kind of science. |
Чтобы разобраться, мне пришлось в конечном итоге создать совершенно Новый Вид Науки. |
Now, that kind of slavery is, again, pretty much what slavery has been all through human history. |
И такой вид рабства, повторюсь, является точно таким, каким рабство было на протяжении всей истории человечества. |
He was thinking far ahead, to how this would really grow into a new kind of life. |
Он думал о будущем, о том, как это может перерости действительно в новый вид жизни. |
A Coronation Mass is a special kind of Mass, in which a rite of Coronation is celebrated. |
Коронационная Месса - особый вид Мессы, в время которой совершается обряд коронации. |
You know, what his kind of dark secret is - Really put a chink in his armor and... Allowed his humanity to seep out of that. |
Знаете, что его вид темной тайны - действительно проделал щель в защите и... позволил его человечности просочиться через неё. |
And not a "Chester likes Brooke" kind of crush - a real crush. |
И не "Честер любит Брук" вид любви - а настоящая любовь. |
I mean, it's, you know, kind of a bizarre quality. |
То есть, это, понимаешь ли, вид причудливой особенности. |
And how his hands are manipulating some controls, and also this kind of breathing apparatus that's going on in front of his nose. |
И как его руки управляют некоторыми средствами управления, и также этот вид дыхательного аппарата это продолжается в передняя часть его носа. |
The kind of shooter that would keep his eye in at a gun range. |
Вид оружия, который позволяет видеть область обстрела. |
Not maple syrup, but the other kind of business? |
Я не кленовый сироп, а про другой вид бизнеса. |
I've got some freaky, rare kind. |
У меня редкий, необычный вид. |
This kind of a sequence is said to have a very low entropy because there's no variation at all. |
Про такой вид последовательности говорят, что у него низкий уровень энтропии, так как какая-либо вариация отсутствует. |
The grooves become the kind of green lungs which give views, which give light, ventilation, make the building fresher. |
Эти борозды становятся своего рода зелеными легкими, открывающими вид, дающими свет и вентиляцию, делающими здание более свежим. |
Finally, in keeping with this polarity, the kind of question and answer which appears in baroque music has the appearance of fugue or canon. |
Наконец, в соответствии с этой полярностью, на этот вопрос нашёлся и ответ, который появился в музыке барокко - она имеет теперь вид фуги и канона. |
Now, that kind of slavery is, again, pretty much what slavery has been all through human history. |
И такой вид рабства, повторюсь, является точно таким, каким рабство было на протяжении всей истории человечества. |
He hasn't cracked it yet, but he thinks it may describe some kind of organism. |
Он еще не решил ее, но он думает, что в формуле может описываться некий вид организма. |
[Lowered voice] Now we know why he's the world's greatest writer... magic pen, kind of a cheat. |
Теперь мы знаем, почему он величайший в мире писатель... волшебное перо, вид обмана. |
Well, if you die, this is kind of the creative direction I'm leaning toward. |
Что ж, если ты умрёшь, я полагаюсь именно на такой вид креативного управления. |
A new kind of whale, and that it doesn't have a natural mate, because it's a sort of mutated voice. |
Новый вид кита, а значит у него нет пары, из-за своего рода мутации голоса. |
I'm sorry, I don't really know her that well, so my mind just kind of blanked. |
Извините, я не очень хорошо ее знаю, так что мой ум просто вид гасятся. |
is this a new kind of orange juice? |
Это - новый вид апельсинового сока? |
What about typhoid or some kind of relapsing fever? |
Может быть, тифоидное, или какой-то вид возвратного тиф? |
What are you, some kind of love warlock? |
Кто ты, какой-то вид любви волшебника? |
What we needed was a new kind of round, one that they wouldn't be able to predict. |
Что нам нужно было новый вид, которые они не смогли бы предугадать. |
It's a different kind of integrity where at least you know you're never lying to yourself. |
Это другой вид честности, где ты, по крайней мере, не будешь врать самому себе. |