3.1 Both authors allege that the State party violated their right to an impartial tribunal and the right of access to justice. |
3.1 Оба автора утверждают, что государство-участник нарушило их право на беспристрастный суд и право на доступ к правосудию. |
It is possible to apply for judicial review of the decision of Minister Campbell, on the narrow grounds of breach of natural justice or other gross irregularity. |
Это решение г-жи Кембелл можно обжаловать в суд только на ограниченных основаниях нарушения естественной справедливости или допущения какой-либо другой грубой ошибки. |
The role of the Supreme Court was to ensure that justice was meted out in strict accordance with the law in all the ordinary courts. |
Верховный суд призван обеспечивать проведение судебных разбирательств в установленном законом порядке во всех общеправовых судах. |
It would suffice to say that the Court had the power to bring persons to justice for crimes committed under the Statute. |
Было бы достаточно сказать, что Суд уполномочен отправлять правосудие в отношении лиц, совершивших преступления, предусмотренные в Статуте. |
It was convinced that the Court would play a crucial role in bringing to justice those who committed the most heinous crimes against the international community. |
Оно убеждено, что Суд сыграет важную роль в привлечении к ответственности тех, кто совершил самые гнусные преступления против международного сообщества. |
It should consider only consider cases in which the national courts of the States concerned, for whatever reason, were incapable of rendering justice. |
Суд должен приступать к рассмотрению дела тогда, когда национальные суды соответствующих государств по тем или иным причинам не способны осуществить правосудие. |
The minister of justice informed the independent expert that once a law is adopted by parliament, every minister and court is eventually provided with photocopies of it. |
Министерство юстиции сообщило независимому эксперту, что после принятия парламентом какого-либо закона, каждый министр и суд в конце концов получают его фотокопии. |
It is a forceful reminder that other indictees remain at large, including some whose apprehension and prosecution is of vital importance to our pursuit of justice. |
Это является серьезным напоминанием о том, что другие обвиняемые лица по-прежнему находятся на свободе, включая тех, задержание которых и суд на которыми будут иметь жизненно важное значение для отправления правосудия. |
The independent expert visited the supreme court in Hargeisa, the ministry of justice, the office of the police commissioner and the Hargeisa central prison. |
Независимый эксперт посетила верховный суд в Харгейсе, министерство юстиции, канцелярию полицейского комиссара и центральную тюрьму Харгейсы. |
To meet the need for justice effectively, a standing international criminal court should be set up with concurrent jurisdiction binding on all Member States. |
Для эффективного отправления правосудия необходимо учредить постоянно действующий международный уголовный суд, который обладал бы совпадающей юрисдикцией, обязательной для всех государств-членов. |
Access to justice in the right for information is ensured in terms of a legal framework, anybody has the right to have recourse to a court of law. |
В рамках права на информацию доступ к правосудию обеспечивается с помощью правовой структуры: любое лицо имеет право обращаться в суд. |
It would bring justice closer to those facing trial, but above all to the victims. |
Суд перемещается ближе не только к подсудимым, но и, что особенно важно, к потерпевшим. |
We are calling for more frequent recourse to international justice and, in particular, to the International Criminal Court. |
Мы призываем чаще прибегать к международному правосудию, в частности, обращаться в Международный уголовный суд. |
If we are to have international justice, we must have an international court. |
Если мы хотим обеспечить международное правосудие, мы должны создать международный суд. |
The arrest and trial of former President Taylor demonstrate that those responsible for war crimes, crimes against humanity or violations of international humanitarian law cannot escape justice. |
Арест и передача под суд бывшего президента Тейлора свидетельствуют о том, что виновным в совершении военных преступлений, преступлений против человечности или в нарушениях международного гуманитарного права правосудия не избежать. |
By bringing together diverse legal traditions, the Court's decisions enhance our common commitment to a culture of peace and tolerance, cooperation and devotion to justice. |
Посредством соединения различных традиций права Суд в принимаемых им решениях способствует нашей общей приверженности культуре мира и толерантности, сотрудничества и преданности справедливости. |
They are now trying to introduce a form of justice called gachacha, which means sending the prisoners back to their villages for trial in the ancestral tradition. |
Сейчас правительство пытается ввести в практику так называемое правосудие "gachacha", то есть отправление заключенных назад в родные деревни, где суд над ними должен вершиться на основе племенных законов. |
Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. |
Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших. |
We must vigorously pursue and prosecute those who commit such criminal acts, and we must enhance the effectiveness of tribunals and justice mechanisms. |
Мы должны решительно преследовать и отдавать под суд тех, кто совершает такие преступные деяния, и должны повышать эффективность работы трибуналов и механизмов обеспечения правосудия. |
If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. |
Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию. |
When a system is averse to, and incompetent in, bringing such perpetrators to justice, the need for international tribunals will remain pressing. |
До тех пор пока та или иная система не будет склонна или способна вершить суд над преступниками, необходимость в международных трибуналах будет сохранять свою актуальность. |
It also notes the extremely low level of cases of domestic violence brought to justice, despite the high reported incidence of domestic violence. |
Он также отмечает крайне низкое число дел о бытовом насилии, переданных в суд, несмотря на многочисленные поступающие сообщения о случаях бытового насилия. |
Heavy-handed government actions "crushing crime" give certain elements within the law enforcement authorities latitude to deliver rough and easy justice to those they consider socially "undesirable". |
Безжалостные действия правительств, направленные на то, «чтобы сокрушить преступность», дают некоторым элементам в рамках правоохранительных органов возможность вершить неправый и скорый суд над теми, кого они считают социально «нежелательными» людьми. |
The Court and the parties shall implement any procedural act in the shortest period of time, bearing in mind the goal of an effective and expedite justice. |
Суд и все стороны должны совершать любое процессуальное действие в кратчайшие сроки с учетом цели обеспечения эффективного и скорого правосудия. |
The Court found that "pollutants being discharged by big factories... a challenge to the social justice component of the rule of law". |
Суд пришел к выводу о том, что "загрязняющие вещества, выбрасываемые крупными предприятиями, представляют угрозу социальной справедливости, являющейся компонентом принципа верховенства права". |