Mexico believes that it will be an effective mechanism for assisting in national reconciliation and justice in that country, which in turn will benefit the stability of the Mano River region. |
Мексика считает, что этот суд станет эффективным механизмом для оказания содействия достижению национального примирения и обеспечения правосудия в этой стране, что, в свою очередь, положительно скажется на стабильности в регионе реки Мано. |
My Government has never wavered in its support for the Special Court, as we believed and continue to believe that justice is necessary for Sierra Leone to address and overcome its past and again become one of the brightest jewels of West Africa. |
Правительство моей страны неизменно поддерживало Специальный суд, поскольку мы считали и считаем, что правосудие необходимо для того, чтобы Сьерра-Леоне могла преодолеть свое прошлое и вновь превратиться в один из самых ярких драгоценных камней в убранстве Западной Африки. |
The Court has an essential role to play in facilitating justice and accountability, particularly through the complementarity principle, which is a central feature, of course, of the Court's Statute. |
Суд призван сыграть значительную роль в обеспечении правосудия и ответственности, особенно на основе принципа взаимодополняемости, который является, безусловно, одним из центральных постулатов Статута Суда. |
The Grand Court also has a general jurisdiction to supervise the proceedings of subordinate courts and to make such orders, etc. as it considers appropriate for ensuring that justice is duly administered by them. |
Кроме того, Верховный суд имеет общие полномочия осуществлять надзор за производством в более низких судебных инстанциях и издавать такие распоряжения и иные инструкции, которые он считает необходимыми для обеспечения надлежащего отправления правосудия в этих инстанциях. |
It is particularly important that the police be publicly empowered to carry out their responsibilities in maintaining law and order, including by bringing perpetrators of human rights violations to justice. |
Крайне важно, чтобы полиция была уполномочена государством выполнять свои обязанности по поддержанию правопорядка, в том числе отдавать под суд лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
It is to complement, not replace national systems of justice. |
Рекомендации Комиссии в отношении передачи дел в Международный уголовный суд |
The law prohibited mob justice, whether meted out to suspected thieves or to suspected witches: such cases were accordingly dealt with by the Penal Code. |
Суд линча запрещен законом, будь то в отношении лиц, подозреваемых в воровстве или в колдовстве: такие случаи соответственно предусмотрены в уголовном кодексе. |
The High Commissioner did not recommend in 2003 to the Secretariat's Office of Legal Affairs that any fraud case be referred to justice, among either the above or those of previous years. |
В 2003 году Верховный комиссар не рекомендовал Управлению Секретариата по правовым вопросам обращаться в суд по любому случаю мошенничества, включая вышеуказанные и те, которые были совершены в предыдущие годы. |
Today the Special Court has demonstrated how it has discharged the heavy responsibility it assumed in 2002 to ensure that perpetrators of crimes are brought to justice. |
Сегодня Специальный суд продемонстрировал, как он выполняет свою тяжелую, взятую им на себя в 2002 году ответственность за отправление в отношении исполнителей этих преступлений правосудия. |
The author therefore contends that there was a denial of justice since the court declined to examine the merits of the case, thus violating article 14, paragraph 1. |
На этом основании автор утверждает, что ему было отказано в правосудии, так как суд отказался рассмотреть дело по существу, тем самым нарушив пункт 1 статьи 14 Пакта. |
It is true that ADR in its present form stems from the USA, a system of civil justice where juries increase the risk of seriously expensive adverse decisions against commercial enterprises, and where the provision of legal services is not inexpensive. |
Справедливо, что АРС в его нынешнем виде появилось в США, в системе гражданской юстиции, где суд присяжных увеличивает опасность весьма дорогостоящих решений против коммерческих предприятий и где, кроме того, оказание юридических услуг обходится недешево. |
In this case, the "interests of justice" did not require that legal aid be provided for the author's application for special leave to the High Court. |
В данном случае "интересы правосудия" не требовали предоставления юридической помощи для ходатайства автора о специальном разрешении на подачу апелляции в Высокий суд. |
Chapter 6 of the draft charter concerned justice, in the shape of the right to a fair trial, the presumption of innocence and other legal rights set out in the Covenant. |
Глава 6 проекта хартии касается правосудия в виде права на справедливый суд, презумпции невиновности и других законных прав, содержащихся в Пакте. |
It was of paramount importance that the Court be truly independent, fair, effective and efficient, so that it could dispense justice in accordance with principles acceptable to the international community, bearing in mind diverse legal systems and cultures. |
Огромное значение имеет то, что Суд должен быть подлинно независимым, справедливым, эффективным и действенным, с тем чтобы он мог отправлять правосудие в соответствии с принципами, приемлемыми международным сообществом, учитывая различие правовых систем и культур. |
Mr. USHAKOV (Russian Federation) said that the task was to create a permanent international criminal court to strengthen peace and justice. |
Г-н УШАКОВ (Российская Федерация) заявляет, что перед делегациями стоит задача создать постоянно действующий уголовный суд в интересах укрепления мира и справедливости. |
He would sign the Statute establishing the Court because it marked a first, decisive step in establishing a regime of international justice to punish the most serious crimes. |
Он подпишет Статут, в соответствии с которым образуется суд, поскольку это означает первый решающий шаг в создании режима международной юстиции для наказания за наиболее тяжкие преступления. |
The Court will not only bring to justice people who have been accused of serious crimes, but will also act as a deterrent, thereby contributing to the maintenance of regional and international peace and security. |
Суд уполномочен не только привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, но и будет также действовать в качестве сдерживающего фактора, тем самым содействуя поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
The Organization of African Unity has always expressed its concern at the unremitting sanctions imposed on Libya and their humanitarian consequences for its people, and has advocated a fair trial of the suspects pursuant to accepted principles of justice and international law. |
Организация африканского единства всегда выражала обеспокоенность по поводу непрекращающихся санкций против Ливии и их гуманитарных последствий для народа этой страны, а также выступала за справедливый суд над подозреваемыми в соответствии с общепринятыми принципами справедливости и международного права. |
The Court played a vital role in bringing to justice those accused of crimes against humanity, war crimes and other serious violations of international humanitarian law in Sierra Leone. |
Суд играет жизненно важную роль в привлечении к судебной ответственности тех, кто обвиняется в преступлениях против человечности, военных преступлениях и других серьезных нарушениях международного гуманитарного права в Сьерра-Леоне. |
The Court had made commendable progress in bringing to justice those who bore the greatest responsibility for the terrible crimes committed in Sierra Leone and was a pillar in consolidating lasting peace and reconciliation in that country. |
Суд добился заслуживающего одобрения прогресса в привлечении к судебной ответственности тех, на ком лежит самая большая ответственность за ужасающие преступления на территории Сьерра-Леоне, и является опорой установления прочного мира и примирения в этой стране. |
The Court had been given the task of fulfilling mankind's aspiration for justice, a daunting challenge, and it should devote the bulk of its limited resources to the punishment of the most serious international crimes. |
Суду поручена сложная задача реализовать чаяния человечества в его стремлении к справедливости, и Суд должен направить основную часть своих ограниченных ресурсов на наказание лиц, виновных в совершении наиболее серьезных международных преступлений. |
Only in the absence of such a judiciary - owing to the unwillingness or inability of the States concerned - the International Criminal Court can step in to deliver justice. |
Только в отсутствие такого судебного органа - в силу нежелания или неспособности отдельных государств - Международный уголовный суд может подключиться к отправлению правосудия. |
The Court poses a challenge and provides an opportunity for the United Nations system to continue and enhance its activities in the area of justice and the rule of law. |
Суд ставит перед системой Организации Объединенных Наций сложную задачу и дает ей возможность продолжать и расширять свою деятельность в области правосудия и обеспечения верховенства права. |
That is why we believe that the establishment of the Special Court for Sierra Leone will bring justice to the victims of human rights abuses. |
Мы удовлетворены тем, что Суд направил четкий сигнал о том, что никто не стоит над законом. |
For instance, it believed that the Court should exercise its jurisdiction to bring perpetrators of heinous crimes to justice in cases where, owing to a complete breakdown of authority, a State lacked an effective legal mechanism to enable it to perform its duty in that regard. |
Например, она считает, что суд должен осуществлять свою юрисдикцию для привлечения к ответственности лиц, совершивших наиболее гнусные преступления в тех случаях, когда у того или иного государства ввиду полного кризиса власти отсутствует эффективный юридический механизм для выполнения его обязанностей в этой связи. |