Through article 16, the Council moves the Court beyond a legal ideal into a political reality in which peace and justice can sometimes come into conflict. |
С помощью статьи 16 Совет переводит Суд из чисто правовой в политическую плоскость, где мир и правосудие подчас вступают в конфликт друг с другом. |
The Inter-American Court of Human Rights has recognized the need for States to ensure access of indigenous peoples to justice in a collective manner, in accordance with their culture. |
Межамериканский суд по правам человека признал, что государствам необходимо обеспечивать доступ коренных народов к правосудию в коллективном порядке в соответствии с их культурой. |
The Office and the Court itself are part of a new system of international justice, now with 119 States parties, committed to prevent and punish massive crimes. |
Канцелярия и сам Суд входят в новую систему международного правосудия, которая насчитывает сейчас 119 государств-участников, обязавшихся предотвращать и наказывать массовые преступления. |
In this sense, the Court is only one part of the global system of justice and reparations established in the Rome Statute. |
С этой точки зрения Суд является всего лишь одним из элементов глобальной системы отправления правосудия и обеспечения возмещения ущерба в формах, предусматриваемых Римскими статутом. |
The tree symbolizes justice, as in many parts of the African continent "court" has been traditionally convened in open air, under a tree. |
Дерево символизирует правосудие, поскольку во многих частях Африканского континента «суд» традиционно собирается на открытом месте под деревом. |
The current Court had also benefited from the corpus of procedural law elaborated by its predecessor, which was important for the sound administration of international justice. |
Действующий Суд также воспользовался сводом процессуальных норм, выработанных его предшественником, что важно для надлежащего отправления международного правосудия. |
Although the apparent tension between peace and justice may continue to prevail, what the Council should aim at is achieving peace along with justice, and the Court can further both goals. |
Хотя кажущиеся противоречия между миром и правосудием могут сохраняться и в дальнейшем, Совет должен нацеливать свои усилия на достижение как мира, так и правосудия, а Суд может содействовать достижению обеих этих целей. |
He commended those attainments, which responded to the collective hope of mankind for an institution that would promote justice and the primacy of law in international relations, and reaffirmed his country's attachment to justice and the rule of law and its unwavering support for the Court. |
Оратор приветствует эти достижения, отвечающие общей надежде человечества на создание института, задачей которого является обеспечение правосудия и верховенства права в международных отношениях, и заявляет о том, что его страна привержена принципам правосудия и правового государства и решительно поддерживает Суд. |
It was not necessary, said the tribunal, to exhaust justice "when there is no justice to exhaust". |
Суд заявил, что нет необходимости исчерпывать все возможности правосудия, «когда для исчерпания никаких возможностей правосудия нет». |
The Criminal Code prohibits the obstruction of justice, including intimidating or corrupting witnesses, inducing false testimony, deceiving a witness, preventing the attendance of a witness in court, tampering with or destroying evidence and attempting to pervert justice. |
Уголовный кодекс предусматривает ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия, в том числе путем запугивания или подкупа свидетелей, склонения их к даче ложных показаний, введения в заблуждение и препятствования их явке в суд, фальсификации или уничтожения доказательств и попытки извратить процесс отправления правосудия. |
127.123 Ensure fair and rapid justice for all perpetrators of human rights violations (Burkina Faso); |
127.123 обеспечить справедливый и быстрый суд над всеми исполнителями нарушений прав человека (Буркина-Фасо); |
The Committee further recommends that the State party bring those employers violating migrants' labour rights to justice, prosecute them and impose commensurate sanctions, if convicted. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику отдавать под суд, преследовать и в случае осуждения подвергать соразмерным санкциям тех работодателей, которые нарушают права трудовых мигрантов. |
The term literally is "bring him to justice." |
Буквально "отдать под суд". |
I told myself I was calling... to tell you to back off from my supreme court justice nominee. |
Я убеждал себя, что звоню, сказать тебе, чтобы ты отступила от моего кандидата в Верховный суд. |
What kind of justice is that? |
Да что это за суд такой? |
I've heard Jaulin would prefer divine justice to dealing with you |
Я слышал, Жолен предпочел божий суд общению с вами. |
Against that backdrop, the Court was vested with the responsibility of delivering international justice by peacefully settling bilateral disputes referred to it by States. |
На этом фоне на Суд возложена обязанность по отправлению международного правосудия путем мирного урегулирования двусторонних споров, переданных на его рассмотрение государствами. |
Victims of discrimination had two possible ways of obtaining justice: the courts and an administrative procedure conducted by the Commission for Protection against Discrimination. |
У жертв дискриминации есть два возможных пути добиться восстановления нарушенных прав: через суд или путем административной процедуры, которую осуществляет Комиссия по защите от дискриминации. |
Now it is you who has a chance to bring her to justice. |
Теперь у тебя есть шанс свершить суд над ней. |
A stay of execution of the sentence of death presented to the chief justice and to the court, is denied. |
Ходатайство об остановке смертной казни, представленное Председателю суда и переданное им в суд, отклонено. |
Specifically, the court did not have the right to continue proceedings at its own discretion if the prosecution dropped charges, which effectively denied justice. |
В частности, суд не имеет права продолжать разбирательство по своему собственному усмотрению, когда прокуратура снимает обвинения, что фактически является отказом в доступе к правосудию. |
The Special Court is playing a vital role in bringing to justice those who bear the greatest responsibility for crimes committed during the conflict in Sierra Leone. |
Специальный суд играет важнейшую роль в привлечении к ответственности лиц, которые несут наибольшую ответственность за совершение преступлений в период конфликта в Сьерра-Леоне. |
The court is obliged to render a decision in his case and to dispense justice in accordance with the provisions of the Convention and domestic law. |
Суд обязан вынести решение по его делу и отправлять правосудие в соответствии с положениями Конвенции и внутреннего законодательства. |
The principles of peaceful coexistence and respect for basic human rights can only be ensured through respect for the rule of law and justice. |
Международный Суд через свои беспристрастные и независимые решения может содействовать построению международного общества на основе верховенства права. |
Due to these alternate mechanisms many of the disputes have been resolved out of court, thus providing women access to speedy justice and resolution of their problems. |
Благодаря этим альтернативным механизмам многие разногласия были урегулированы без обращения в суд и женщины получили доступ к быстрому правосудию и решению их проблем. |