On 30 November 2005 the Court asked the Ministry of Justice to request the Paraguayan central authority responsible for applying the Hague Convention to execute the order for the return of the children to their father. |
30 ноября 2005 года суд поручил Министерству юстиции обратиться в Центральную инспекцию Парагвая по выполнению Гаагской конвенции с целью исполнения постановления о возвращении детей их отцу. |
We are pleased to note that, as of 18 September 2002, the Court has delivered 74 judgments since 1946, when it replaced the Permanent Court of International Justice. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что по состоянию на 18 сентября 2002 года Суд вынес 74 решения с 1946 года, когда он заменил собой Постоянную Палату Третейского Суда. |
In March, the Supreme Court, the Office of the Attorney General and the Ministry of Justice each presented comprehensive new reform strategies as part of the Afghanistan National Development Strategy process. |
В марте Верховный суд, Канцелярия Генерального прокурора и министерство юстиции представили в рамках выполнения Национальной стратегии развития Афганистана свои новые стратегии проведения всеобъемлющих реформ. |
That system had recently been employed in relation to an appointment to the Liège court of appeal, when the King had been unable to accept the candidate proposed; the Supreme Council of Justice had had some difficulty in agreeing on a single candidate. |
Недавно эта система была применена при назначении судьи в Льежский апелляционный суд, когда Король не принял предложенную кандидатуру; Высший совет правосудия столкнулся с некоторыми сложностями в согласовании единой кандидатуры. |
The Constitutional Court of the SR initiated its proceedings on the review of consistency of the Anti-discrimination Act with the Constitution of the Slovak Republic at the proposal of the Government of the SR, represented by the Minister of Justice. |
По предложению правительства СР в лице министра юстиции Конституционный суд СР приступил к анализу Закона о запрещении дискриминации на предмет его соответствия Конституции. |
Associate Justice Court of Appeals, 1 August 1986 to 4 January 1999 |
Апелляционный суд, с 1 августа 1986 года по 4 января 1999 года |
When the Supreme Court of FB&H confirms that the legal prerequisites for extradition of an alien are fulfilled, Federal Ministry of Justice, makes the decision by which it allows or does not allow extradition.. |
Если Верховный суд ФБиГ подтверждает, что юридические условия выдачи иностранца соблюдены, то федеральное Министерство юстиции принимает решение, которым оно санкционирует или не санкционирует выдачу. |
Justice is the fortress of the weak and the refuge of the poor. Madagascar welcomes the Trust Fund - created in 1989 by the Secretary-General - enabling parties to a conflict to apply to the Court for a judicial settlement. |
Правосудие - это оплот слабых и прибежище бедных. Мадагаскар приветствует Целевой фонд, созданный в 1989 году Генеральным секретарем, который дает возможность участникам конфликта обратиться в Суд в поисках судебного решения. |
On 13 November 1995, he sent a copy of the request to lodge an extraordinary appeal with the Supreme Court to the Minister of Justice, in the absence of any reaction from the Ombudsman. |
13 ноября 1995 года в отсутствие какого-либо ответа от Омбудсмена он отослал министру юстиции копию ходатайства о подаче в порядке исключения апелляции в Верховный суд. |
The State party indicates that the author failed to file complaints with the Federal Administrative Court on the lawfulness of the decisions of the Federal Ministry of Justice within the legal deadline of six months. |
Государство-участник указывает, что автор не подал в установленный законом шестимесячный срок жалоб в федеральный Административный суд на предмет законности решений Федерального министерства юстиции. |
It is accordingly contended that the Court should decline to give the present Opinion, on the basis inter alia of the precedent of the decision of the Permanent Court of International Justice on the Status of Eastern Carelia. |
Поэтому утверждается, что Суд может уклониться от вынесения данного заключения на основании, в частности, прецедентного решения Постоянной Палаты Международного Правосудия о статусе Восточной Карелии. |
The Committee also takes note of the observations of the State party confirming that there was no public hearing during the trials conducted in the Regional Justice Courts, a measure which the Constitutional Court declared constitutional for the purpose of ensuring the safety of participants in the trial. |
Комитет также принимает к сведению замечания государства, подтверждающего факт непроведения открытых слушаний при рассмотрении дел региональными судами, что является мерой, призванной должным образом обеспечить безопасность участников судебного разбирательства, которую Конституционный суд признал конституционной. |
4.3 On 17 July 2000 the German State filed a complaint with the Athens Court of First Instance requesting the annulment of the writ of attachment handed down against it, on the grounds that there had been no consent on the part of the Ministry of Justice. |
4.3 17 июля 2000 года Германия обратилась с жалобой в афинский суд первой инстанции, требуя отозвать выданный этим судом ордер на арест имущества на том основании, что согласия Министерства юстиции получено не было. |
In case of not releasing the report in the prescribed period or not complying with the requirements of the warning, the Ministry of Justice of the Republic of Armenia may apply to the Court with a request to abolish the Foundation. |
В случае непредставления отчета в установленный срок или невыполнения требований предупреждения министерство юстиции Республики Армения может обратиться в суд с просьбой о ликвидации фонда. |
With regard to their status as victims, they claim that no doubt was cast on their status either by the Ministry of Justice, the National Court or the Supreme Court. |
В отношении своего статуса жертв они утверждают, что ни Министерство юстиции, ни Национальный суд, ни Верховный суд не ставили под сомнение их статус. |
Supreme Court of the United States, former law clerk to Mr. Justice Harry A. Blackmun |
Верховный суд США, бывший секретарь по правовым вопросам судьи Гарри А. Блэкмана |
The Court held that the application for costs was against the Ministry of Justice which was not a party to the case and that the primary reason for its delay was the author's counsel request of having the necessary time for preparation before hearings take place. |
Суд постановил, что автор ходатайствовал о возмещении издержек Министерством юстиции, которое не является стороной по делу, и что главной причиной задержки с разбирательством дела являлась просьба адвоката автора предоставить ему необходимое время для подготовки к слушаниям. |
The post of President of the Supreme Court had remained vacant since 2004. On 14 February, the Minister of Justice announced that President Martelly would shortly issue a decree filling the remaining five judicial vacancies, enabling the Supreme Court to become operational. |
Должность Председателя Верховного суда оставалась вакантной с 2004 года. 14 февраля министр юстиции объявил о том, что в ближайшее время президент Мартелли своим декретом заполнит пять судейских вакансий и, таким образом, Верховный суд сможет приступить к исполнению своих обязанностей. |
The complainant further filed complaints and requests for a medical examination with the Ministry of Justice, with the Prosecutor-General at the Rabat Court of Appeal and the National Human Rights Council, and again before the trial court. |
Автор позднее направлял жалобы и просьбы о проведении медицинского обследования в Министерство юстиции, Генеральному прокурору при Рабатском апелляционном суде и в Национальный совет по правам человека, а также в суд, который рассматривал его дело. |
Further, the appellants argued that the alleged deficiencies in the application documents were minor, and that the Ministry of Justice should have given them more time to rectify any flaws in the 4 June 2001, the Supreme Court rejected the appeal. |
Кроме того авторы утверждали, что предполагаемые недочеты в поданных на регистрацию документах были незначительны и что Министерство юстиции должно было предоставить им больше времени для исправления недостатков в их заявлении. 4 июня 2001 года Верховный суд отклонил их ходатайство. |
The authors further claimed that the violations to which the Court referred in its decision were based on review findings of the Department of Justice issued on 5 November 1999, which had since been corrected. |
Авторы далее указывали, что нарушения, на которые ссылался суд в своем решении, основывались на результатах инспекции, проведенной Управлением юстиции 5 ноября 1999 года, которые с тех пор были исправлены. |
UNICEF reported that in 2012 the Federal Congress had passed the Federal Law on Justice for Adolescents and that the Supreme Court had issued a protocol for all those in contact with children in judicial processes. |
ЮНИСЕФ сообщил, что в 2012 году Федеральный конгресс принял Федеральный закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, а Верховный суд издал протокол для лиц, работающих с детьми в ходе судебных процессов. |
It is indeed surprising that in 59 years the Court has only been asked to provide advisory opinions on 24 occasions, a figure that is comparatively lower than the number of opinions expressed by the Permanent Court of International Justice in its 17 years. |
Не может не удивлять, что за 59 лет своей истории Суд просили вынести консультативное заключение 24 раза, то есть это сравнительно более низкая цифра, нежели число заключений, вынесенных Постоянной палатой Международного правосудия за 17 лет. |
In May the Constitutional Court ruled that the government's protection programme for victims and witnesses participating in the Justice and Peace process was in breach of the state's constitutional and international obligation to prevent discrimination and violence against women. |
В мае Конституционный суд признал, что правительственная программа защиты жертв и свидетелей, участвующих в процессе «Справедливость и мир», нарушает конституционное и международное обязательство страны не допускать дискриминации и насилия в отношении женщин. |
(CCJ and Other Justice Related Matters) Creation of an Elections and Boundaries Commission to replace the Constituency Boundaries Commission and the Supervisor of Elections. |
(Карибский суд и др. судебные поправки) Создание Комиссии по выборам и границам для замены Комиссии по границам избирательных округов и Контролёра выборов. |