The Act, inter alia, permits the Minister for Justice, Equality and Law Reform to authorise an Irish court to take evidence in connection with criminal proceedings or investigations in another jurisdiction. |
Закон, в частности, позволяет Министру юстиции, равноправия и законодательных реформ наделять ирландский суд правом получать свидетельские показания в связи с уголовными преследованиями или расследованиями в другой юрисдикции. |
In that kind of situation, the Chancellor of Justice generally advised the detainee on the procedure to follow, which was to address a complaint to the public prosecutor before taking any court action. |
В таких случаях канцлер права, как правило, дает заключенному рекомендации о надлежащем порядке действий (направление запроса в прокуратуру с последующим обращением в суд). |
The Supreme Court, headed by Chief Justice Iftikhar Mohammad Chaudhry, publicly stated that it had overwhelming evidence that the intelligence agencies of Pakistan were detaining terror suspects and other opponents. |
Верховный суд, который возглавлял верховный судья Ифтикар Мохаммад Чаудри, публично заявил, что он располагает неопровержимыми доказательствами того, что разведывательные службы Пакистана осуществляют задержание лиц, подозреваемых в терроризме, и других оппонентов. |
The Supreme Court of Cassation, High Judicial Council and Ministry of Justice and Public Administration monitor duration of criminal proceedings and prevention of statute of limitation. |
Высший кассационный суд, Высший судебный совет и Министерство юстиции и государственного управления следят за продолжительностью уголовных разбирательств и неприменением сроков исковой давности в соответствующих случаях. |
The Supreme Court of Pakistan has set up a Human Rights Cell to address human rights Cell functions under the direct supervision of the Chief Justice. |
Для рассмотрения нарушений прав человека Верховный суд Пакистана создал специальную палату, работой которой руководит непосредственно Председатель Верховного суда. |
On 18 May 2006, the Constitutional Court decided that some major aspects of Law 975/05, known as the Justice and Peace Law, should be modified. |
18 мая 2006 года Конституционный суд принял решение о необходимости внесения изменений в некоторые основные положения Закона 975/05, известного как "Закон о правосудии и мире". |
The Ministry of Justice constantly pleads before the Federal Court that this H&C type of decision is discretionary and that the Court should not intervene. |
Министерство юстиции постоянно заявляет в Федеральном суде о том, что подобные решения об учете ГС носят дискреционный характер и что суд не должен в это вмешиваться. |
Justice and security were crucial sectors in the dissemination of the rule of law to a wider public, and the Special Court for Sierra Leone would play an important role. |
Правосудие и безопасность являются важнейшими секторами, обеспечивающими соблюдение правопорядка широкими слоями населениями, и Специальный суд для Сьерра-Леоне будет играть в связи с этим важную роль. |
The Supreme Court, which is equivalent to the High Court, is presided over by the Chief Justice and eleven other justices and has unlimited jurisdiction. |
Верховный суд, являющийся эквивалентом Высокого суда, обладает неограниченной юрисдикцией, в его состав входит Главный судья, являющийся Председателем, и 11 других судей. |
The Justice and Peace Act has been approved by all institutional bodies including the Constitutional Court, which has tested its constitutionality on three occasions against the Constitution and the international human rights treaties that Colombia has ratified. |
Закон о справедливости и мире был одобрен всеми институциональными инстанциями, включая Конституционный суд, который многократно подтверждал конституционность этого закона в свете Конституции и международных договоров по правам человека, ратифицированных Колумбией. |
Twenty-five appeal court judges were elevated to the Supreme Court, and the judicial inspectorates of the Ministry of Justice and the Department of Public Prosecutions were restructured. |
Судьи двадцати пяти апелляционных судов получили повышение и были назначены на посты в Верховный суд, а судебные инспекции министерства юстиции и Департамента государственного обвинения были реорганизованы. |
Source: The Ministry of Justice, the People's Supreme Court, the Office of the Supreme Prosecutor, 2006-2007. |
Источник: Министерство юстиции, Верховный народный суд, Управление Генерального прокурора, 2006 - 2007 годы. |
Whenever circumstances occur which justify the objection referred to in 1, a court shall notify the Minister of Justice thereof, and the latter may postpone the execution of a request for surrender. |
Если обстоятельства оправдывают возражение, о котором говорится в 1, то суд сообщает об этом министру юстиции и последний может отложить исполнение просьбы о выдаче. |
On the same day, the Gomel Regional Court ordered the dissolution of "Civil Initiatives" on grounds 1, 4 and 5 argued by the Department of Justice (paragraph 2.2 above). |
В тот же день Гомельский областной суд издал постановление о ликвидации "Гражданских инициатив" на основании пунктов 1, 4 и 5 представления Управления юстиции (пункт 2.2 выше). |
The author adds that the Supreme Court did not uphold any of the other charges presented in the Ministry of Justice's suit, except for those related to the violation of article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code. |
Автор добавляет, что Верховный суд не поддержал ни одного из других обвинений, представленных в иске Министерства юстиции, за исключением тех, которые связаны с нарушением пункта 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса. |
Chapter 8 (Sections 233-281): The workings of the Courts of Justice, the Constitutional Court, the Administrative Courts, and the Military Courts. |
Глава 8 (статьи 233-281): суд, Конституционный Суд, административные суды и военные суды. |
The author filed an application for legal protection (tutela) before the Constitutional Court, on the grounds that the Regional Justice Court and the National Court had violated his fundamental rights to due process, defence, the presumption of innocence and freedom. |
Кроме того, автор обратился в Конституционный суд с ходатайством о защите основных прав, считая что Региональный суд и Национальный суд нарушили его основные права на справедливое судебное разбирательство, защиту, презумпцию невиновности и свободу. |
The country also has 15 circuits of appellate courts, in which appeals against sentences passed by local courts are heard; there is a right of appeal from the appellate courts to the High Court of Cassation and Justice. |
Кроме того, в стране функционируют 15 уездных апелляционных судов, которые рассматривают апелляции на решения, вынесенные местными судами; имеется также возможность обжаловать решение апелляционного суда в Высший кассационный суд. |
As a result, the Court declared the author's appeal well-founded and the State Secretary for Justice granted him a residence permit "admitted as an unaccompanied minor asylum-seeker" with effect from the date of his second asylum application. |
На основе полученных данных суд признал прошение автора сообщения полностью обоснованным, а государственный секретарь министерства юстиции предоставил ему разрешение на жительство с отметкой "разрешено пребывание в качестве несопровождаемого несовершеннолетнего лица, ищущего убежища", действительное с даты направления им второго прошения о предоставлении убежища. |
The Minister of Justice had given instructions that investigation without detention of the suspect should be the rule, and the Supreme Court had ordered all courts to follow it strictly. |
Министр юстиции дал указание, чтобы правило, согласно которому расследование может проводиться без заключения подозреваемого под стражу, стало общей практикой, и Верховный суд также распорядился, чтобы все юрисдикции строго применяли это правило. |
In a 1991 case, the Court had ruled against a provision in the Code on Criminal Procedure that claims for compensation for unlawful detention must be decided by the Minister of Justice, without the possibility of judicial review. |
В деле, которое рассматривалось в 1991 году, Суд постановил, что положение Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым решение о выплате компенсации за незаконное задержание должен принимать министр юстиции, причем без возможности его пересмотра в судебном порядке, является неконституционным. |
The website of the Ministry of Justice contains a separate section on "assistance to persons going to court", which unfortunately only addresses recourse to civil court and not to administrative court. |
На веб-сайте министерства юстиции имеется отдельный раздел, посвященный "оказанию помощи лицам, обращающимся в суд", в котором, к сожалению, рассматриваются вопросы, связанные с обращением только в суды по гражданским делам, а не в административные суды. |
He also asked whether the members of the military accused of human rights violations had appeared before a civil or a military court, given that the Code of Military Justice no longer applied. |
В связи с тем, что в настоящее время Кодекс о военной юстиции более не находит применения, было бы целесообразно выяснить, проходил ли суд над военнослужащими, обвиненными в нарушении прав человека, в военном трибунале или гражданском суде. |
For this reason, she appealed the ruling of the Justice of the Peace dated 6 April 2009 to a higher (second instance) court, that is, the Oktyabrsky District Court. |
Поэтому она подала жалобу на решение мирового судьи от 6 апреля 2009 года в вышестоящий суд (суд второй инстанции), т.е. в Октябрьский районный суд. |
In the event of unscheduled landing in the territory of the Republic of Poland of a person who is being transported to the Court by air, the Minister of Justice may demand that the Court submits a request for transit. |
В случае незапланированного приземления на территории Республики Польша какого-либо лица, транспортируемого в Суд по воздуху, министр юстиции может потребовать, чтобы Суд представил просьбу о транзите. |