Further, despite the Constitutional Court's decision, the Supreme Administrative Court arbitrarily rejected his application because it considered that he failed to submit evidence as to the unfairness of the evaluation without providing any additional explanation, which amounted to a manifest error and denial of justice. |
Кроме того, несмотря на решение Конституционного суда, Высший административный суд произвольно отклонил заявление автора, поскольку счел, что он не смог представить доказательств несправедливости оценки без представления каких-либо дополнительных объяснений, что было равносильно очевидной ошибке или отказу в правосудии. |
Economic courts dispense justice by settling disputes arising in the economic field and hearing other cases coming under their jurisdiction (article 2 of the Code of Economic Procedure). |
Хозяйственный суд осуществляет правосудие путем разрешения возникающих в экономической сфере споров и иных дел, отнесенных к его компетенции (статья 2 ХПК). |
It works to achieve peaceful conflict resolution on family and/or civil matters, so as to avoid going to court, giving the more vulnerable population access to justice more expeditiously and at lower cost. |
Таким образом, изыскиваются пути для мирного урегулирования конфликтов по семейным и/или гражданским вопросам без необходимости обращения в суд, что позволяет наиболее уязвимым группам населения получать более оперативный и менее дорогостоящий доступ к правосудию. |
But when this goes to trial and hits the newspapers, the public will know what passes for justice on this campus. |
Но когда дело попадёт в суд и об этом узнают СМИ, то общественность узнает о том, как вершат правосудие в этом студгородке. |
The physical facilities of the permanent justice institutions, including the Supreme Court, the Attorney General's office and the Ministry of Justice, are currently undergoing rehabilitation with support from UNDP. |
В настоящее время при поддержке со стороны ПРООН осуществляется ремонт зданий, где размещаются органы правосудия, включая Верховный суд, Генеральную прокуратуру и министерство юстиции. |
You mean because they offered me the state's attorney's office and not supreme court justice? |
В смысле потому что они предложили мне прокуратуру штата, а не верховный суд? |
"but my justice, for there must be one, has already condemned you!" |
Но мой суд, который пока существует, уже приговорил Вас. |
Some individuals expressed their intention to bring the matter to justice and to sue the United Nations and the Panel for having unjustifiably deprived them of their freedom. |
Некоторые лица заявили о своем намерении передать дело в суд и подать иск против Организации Объединенных Наций и Группы за то, что они необоснованно лишили их свободы. |
He wondered whether its activities were supervised and whether its members would be brought to justice and punished if they committed acts of torture or ill-treatment. |
Он хотел бы знать, осуществляется ли надзор над ее деятельностью и могут ли быть отданы под суд и наказаны ее сотрудники в случае совершения ими актов пыток или жестокого обращения. |
I will redouble my efforts, sir, to locate the Resistance, to find this traitor, and bring them all to the Council's fair justice. |
Я удвою мои усилия, сэр чтобы вычислить Сопротивление чтобы найти этого предателя и привести их на справедливый суд Совета. |
When we nominate a justice to the supreme court, we need to know that there are no skeletons in their closet that the democrats can use against us. |
Когда мы номинируем судью в Верховный суд, мы должны знать, что там нет скелетов в шкафу, чтобы демократам было нечем крыть. |
Some Council members suggested that there needed to be greater follow-up by the Council with respect to the referrals of the International Criminal Court on justice and accountability matters. |
Некоторые члены Совета высказали мысль о том, что Совету необходимо внимательнее следить за рассмотрением переданных в Международный уголовный суд дел, связанных с вопросами правосудия и привлечения к ответственности. |
The Constitutional Court administers justice in constitutional matters and may order the dissolution of a political party that is not in compliance with the law or that fails to reach at least 0.5 per cent of the total vote at national general elections. |
Правом отправлять правосудие по вопросам конституционно-правового характера наделен Конституционный суд, который может принимать решения о роспуске политических партий, если они нарушают законодательство или собрали менее 0,5% голосов на общенациональных законодательных выборах. |
The most important challenge that the FTC faces is certainly its own structure, which was found by the Appeal Court in 2001 to be contrary to the principles of natural justice. |
Важнейшие задачи, которые стоят перед КДТ, безусловно, связаны с ее собственной структурой, которая, как признал Апелляционный суд в 2001 году, несовместима с принципами естественного права. |
In some countries of the region, costs are too high for citizens to bring cases to court and citizens may not even be aware of their access to justice rights. |
В некоторых странах этого региона обращение с иском в суд сопряжено для граждан со слишком большими расходами, и они могут даже и не знать о своих правах на доступ к правосудию. |
The Court however held that such a basis was incorrect and against the interests of justice and fairness, such that the claimant and her family should not be denied such assistance. |
Однако суд счел такое обоснование некорректным и противоречащим интересам правосудия и справедливости, и поэтому истец и ее семья имеют право на получение такой помощи. |
Although efforts to ensure genuine and cost-free access to justice have come up against serious obstacles, the Supreme Court has implemented a number of positive actions in favour of women. |
Несмотря на то что до сих пор существуют серьезные препятствия для реального и бесплатного доступа женщин к правосудию, Верховный суд принял ряд позитивных мер, направленных на улучшение положения женщин в этой области. |
The Supreme Court of Canada concluded that the process accorded to the author was consistent with the principles of fundamental justice guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Верховный суд Канады заключил, что процесс по делу автора проводился в соответствии с основополагающими принципами отправления правосудия, гарантированными Канадской хартией прав и свобод. |
Argentina has always underlined that the International Criminal Court is the most appropriate forum in which to combat impunity and to bring to justice those who have committed the most serious crimes against the international community as a whole. |
Аргентина всегда подчеркивала, что Международный уголовный суд является самым подходящим форумом для борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности тех, кто совершил самые серьезные преступления против международного сообщества в целом. |
Once trial proceedings begin, it may be in the interests of the Court and natural justice to hold such proceedings in the vicinity where the crimes were committed. |
Когда начнется судебное разбирательство, возможно, Суд на основе принципов естественного права пожелает проводить процесс в непосредственной близости к месту совершения преступлений. |
The fact that a majority of United Nations Member States have now become party to the Rome Statute highlights the vital contribution that the Court will make to our common goal of enhanced security, justice and the rule of law. |
Тот факт, что в настоящее время большинство государств - членов Организации Объединенных Наций стали участниками Римского статута, подчеркивает огромный вклад, который Суд будет вносить в достижение нашей общей цели, состоящей в повышении безопасности, укреплении правосудия и правопорядка. |
Above and beyond all of the decisions already taken, my delegation believes that the Court can earn its reputation only when it has met the expectations of those peoples in far-flung regions of the world who have been sorely tried and who are craving justice. |
Помимо всех уже принятых решений моя делегация считает, что Суд может заслужить хорошую репутацию только тогда, когда он будет на высоте ожиданий тех народов в обширных районах мира, которые лишь испытывали лишения и теперь жаждут правосудия. |
Moreover, as a judicial institution, the Court is designed to administer justice; therefore, all of its actions must be fair, impartial and effective. |
Кроме того, Суд, как судебный орган, предназначен для отправления правосудия, поэтому все его действия должны быть справедливыми, беспристрастными и эффективными. |
We hope that the Court will continue to zealously uphold justice with integrity and fairness in accordance with the United Nations Charter and the Statute of the Court. |
Мы надеемся на то, что Суд и впредь будет ревностно вершить правосудие, демонстрируя неподкупность и беспристрастность, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Суда. |
The Court and the United Nations have also cooperated indirectly on two efforts to promote international justice: the Special Court for Sierra Leone and the International Independent Investigative Commission. |
Суд и Организация Объединенных Наций также косвенно сотрудничают в двух следующих направлениях по укреплению международного правосудия: Специальный суд по Сьерра-Леоне и Международная независимая следственная комиссия. |