Indeed, by giving States the option of acceding to its statute, the court would give them the opportunity to elude its authority, in other words, to prevent justice from being done. |
По сути дела, оставляя на усмотрение государств решение вопроса о присоединении к уставу, суд дает им возможность вывести себя из-под юрисдикции суда или, иными словами, воспрепятствовать отправлению правосудия. |
Also, it was vital for the court to be able to try a defendant who eluded justice deliberately, even with the complicity of the State in whose territory he was present. |
Помимо этого чрезвычайно важно, чтобы суд имел возможность рассматривать дело ответчика, умышленно уклоняющегося от правосудия, даже если к этому причастно государство, на территории которого ответчик находится. |
The source alleges that the above-mentioned elements show that the State Security Court depends on the Executive and that it administers justice in a partial manner, in accordance with the Government's interests. |
Согласно утверждениям источника, вышеупомянутые элементы свидетельствуют о том, что Суд по вопросам государственной безопасности зависит от исполнительной власти и что он отправляет правосудие небеспристрастно, исходя из интересов правительства. |
People who claim that their rights have been violated may apply directly to the law enforcement agencies and the organs of justice, including the courts. |
Лица, заявляющие о нарушении своих прав, могут обратиться непосредственно в правоохранительные органы, органы юстиции, в том числе и в суд. |
On the other hand, the Special Court has been set up to try those who bear the greatest responsibility for human rights excesses committed in the conflict, thus facilitating national reconciliation through justice. |
В то же время Специальный суд был создан для суда над теми, кто несет самую большую ответственность за нарушения прав человека в ходе конфликта, поскольку такие судебные процессы будут содействовать национальному примирению благодаря обеспечению правосудия. |
To justify the setting aside of an arbitral award for a violation of due process, it has been found that the conduct of the arbitral tribunal must be sufficiently serious to offend most basic notions of morality and justice. |
Было сочтено, что арбитражный суд должен допустить достаточно серьезные нарушения элементарных моральных и процессуальных норм, чтобы можно было счесть оправданной отмену арбитражного решения по причине несоблюдения надлежащей процедуры. |
In criminal proceedings a legal aid order may be made by the court concerned if it appears to be in the interests of justice and the defendant qualifies for financial help. |
В уголовном судопроизводстве соответствующий суд может издать распоряжение об оказании правовой помощи, если он считает это оправданным интересами правосудия и материальное положение подсудимого соответствует критериям получения финансовой помощи. |
We believe that referring cases to the International Criminal Court or to the tribunals will send a strong and effective message to the perpetrators, as ending impunity is a critical element of a comprehensive approach to the quest for sustainable peace, justice, truth and national reconciliation. |
Мы считаем, что передача дел в Международный уголовный суд или трибуналы явится мощным и доходчивым сигналом преступникам, поскольку прекращение безнаказанности - это важнейший элемент всеобъемлющего подхода к поиску прочного мира, справедливости, истины и национального примирения. |
In seeing to it that those responsible get a fair trail, the international community wanted not only to see justice done, but also to reduce tensions and restore peace and security in those areas afflicted by terrible conflict. |
Прилагая усилия к тому, чтобы виновным был гарантирован справедливый суд, международное сообщество желало не только отправления правосудия, но и снижения напряженности и восстановления мира и безопасности в этих районах, затронутых ужасным конфликтом. |
The Special Rapporteur is hopeful that the International Criminal Court, once it is established, will assume a key role in curbing the current trend of impunity by bringing perpetrators of gross human rights violations to justice. |
Специальный докладчик надеется, что Международный уголовный суд после его создания будет играть ключевую роль в деле сдерживания текущей тенденции к безнаказанности путем привлечения к ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека. |
As we have stated before in this Chamber, we see the Court as central to ending impunity for international crimes and to establishing conditions under which justice and the rule of law can be maintained. |
Как мы уже заявляли в Совете, мы считаем Суд важнейшим звеном в усилиях по искоренению безнаказанности за международные преступления и созданию условий, позволяющих обеспечивать справедливость и верховенство права. |
We also call on the Security Council and on Member States to fully use accountability mechanisms, including the International Criminal Court, to bring to justice perpetrators of violations against children. |
Мы также призываем Совет Безопасности и государства-члены всемерно использовать механизмы отчетности, включая Международный уголовный суд, с тем чтобы передать в руки правосудия тех, кто совершает преступления в отношении детей. |
The Court thanks the Assembly for its help and counts on it for continuing support in the years to come, in the interests of justice, peace and law. |
Суд благодарит Ассамблею за помощь и рассчитывает на ее поддержку в предстоящие годы в интересах справедливости, мира и законности. |
In respect of ground (b), the Court of Appeal concluded that "despite the absence of a formal warning there had been no miscarriage of justice". |
В связи с основанием Ь) апелляционный суд заключил, что, "невзирая на отсутствие формального предостережения, нормы правосудия нарушены не были". |
The fact that Congolese nationals were the first alleged criminals to be referred to the new Court reflected the need for justice felt by the Congolese people. |
Тот факт, что конголезские граждане являются первыми подозреваемыми, дела которых переданы в новый суд, свидетельствует о том, что народ Конго испытывает необходимость в правосудии. |
The High Court set aside the entire award based on the fact that there had been a breach of the rules of natural justice in the making of the award. |
Высокий суд отменил арбитражное решение в целом на том основании, что при принятии этого решения были нарушены принципы естественного права. |
In establishing the Court, the world was sending a message that impunity would not be tolerated and that the perpetrators of the most serious crimes would be brought to justice. |
Создавая Суд, мир дает тем самым понять, что безнаказанность не допустима и что виновные в совершении наиболее серьезных преступлений будут привлечены к ответственности. |
Targeted sanctions by the Security Council will have to be complemented by the work undertaken by the International Criminal Court and by national courts in bringing the perpetrators and instigators of such violations to justice. |
Целенаправленные санкции Совета Безопасности необходимо дополнить работой, которую проводят Международный уголовный суд и национальные суды для обеспечения того, чтобы виновные в совершении таких нарушений и подстрекатели предстали перед судом. |
In considering the question of breach of natural justice, the court noted that article 18 of the Arbitration Act provides that parties shall be treated with equality and that each party shall have the opportunity to present its case. |
Рассматривая вопрос о нарушении естественной справедливости, суд отметил, что статья 18 Закона об арбитраже предусматривает равное отношение к сторонам и предоставления каждой стороне возможности для изложения своей позиции. |
While the International Criminal Court has set high standards for protecting the rights of the individual, individually targeted sanctions imposed by the Council have fallen short in providing sufficiently reassuring access to justice. |
Хотя Международный уголовный суд установил очень высокие стандарты в области защиты прав физического лица, вводимые Советом адресные санкции против отдельных лиц не позволили обеспечить достаточный доступ к правосудию. |
This is a cause for dismay on the part of witnesses who come forth and genuinely want to assist justice but instead become instruments of entertainment for some ruthless defence lawyers. |
Это одна из причин, по которым испытывают разочарование те свидетели, которые приходят в суд и действительно хотят помочь правосудию, а вместо этого становятся объектами для развлечений для некоторых бессердечных представителей защиты. |
The Court, which was established 54 years ago to uphold the principles of justice and international law, has played an indispensable role in helping Member States in the peaceful settlement of their disputes. |
Суд, созданный 54 года тому назад для отстаивания принципов справедливости и международного права, играет незаменимую роль в содействии мирному урегулированию споров между государствами-членами. |
Mongolia believes that the International Criminal Court, established on 1 July, could be instrumental in ending impunity and upholding justice, deterring future crimes and further strengthening international criminal law. |
Монголия убеждена, что учрежденный 1 июля Международный уголовный суд мог бы быть весьма полезен в пресечении безнаказанности и поддержании справедливости, в сдерживании будущих преступлений и в дальнейшем укреплении международного уголовного права. |
That is why we have witnessed in frustration the disappointing completion of the negotiations for the establishment of the International Criminal Court, which Cuba supported on the understanding that it would be a truly impartial, non-selective, efficient and independent body to complement national justice systems. |
Поэтому мы были разочарованы плачевными результатами переговоров о создании Международного уголовного суда, учреждение которого Куба поддержала, исходя из понимания, что Суд будет выступать в качестве подлинно беспристрастного, неизбирательного, эффективного и независимого органа, дополняющего национальные системы правосудия. |
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. |
Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования. |