It is the justice of men that punishes them. |
Их ведь наказывает людской суд! |
"but my justice..." |
Но мой суд, который... |
The Court must see that justice is done. |
Суд должен обеспечить правосудие. |
According to article 247 of the Criminal Procedure Code and international treaties on legal assistance to which Georgia is a party, a court, a procuracy and an investigator with the assistance of the Ministry of Justice or the Procuracy of Georgia has the right: |
По статье 247, в соответствии с международными договорами Грузии о правовой помощи, суд, прокуратура и следователь, с помощью министерства юстиции либо генеральной прокуратуры, имеют право, в частности: |
European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that the Constitution empowers the Supreme Court to "review the laws, legislative decrees, international treaties as well as international covenants for their compliance with the Constitution and their interpretation in accordance with the law." |
Европейский центр за право и справедливость (ЕЦПС) отметил, что Конституция уполномочивает Верховный суд "рассматривать законы, законодательные указы, международные договоры, а также международные пакты с точки зрения их соответствия Конституции и толковать их в соответствии с законом". |
As a result rural and Indigenous communities continued to be displaced and denied access to justice. |
В итоге сельских жителей и общины коренных народов по-прежнему выселяли, а те были лишены возможности обратиться в суд. |
Millions of people had no access to justice and were forced to seek redress through an ineffective extra-legal petition system. |
Миллионы людей были лишены возможности обратиться в суд, и им приходилось добиваться возмещения ущерба через неэффективную систему внесудебных жалоб. |
Unless the highest-ranking indictees are brought to justice, the main mission of the Tribunals will not be fulfilled. |
До тех пор, пока под суд не будут отданы обвиняемые из числа высших должностных лиц, не будет выполнена и главная задача трибуналов. |
The report makes seven recommendations to support broader systems and approaches for prevention and response, including protection and justice support. |
В докладе сформулированы семь рекомендаций, в которых говорится о важности принятия комплексных мер в целях предупреждения насилия и реагирования на него, а также более широкого подхода решению этой проблемы, включая защиту и помощь при обращении в суд. |
We're here to liberate the city and bring Shen to justice. |
Мы освободим город и свершим над Шенем справедливый суд. |
Now, what justice means in America is, we have a trial. |
Сегодня в Америке под справедливостью мы подразумеваем суд. |
In my opinion a Candor trial would have the greatest chance of achieving true justice. |
Я думаю, что суд во фракции Искренности дает наибольшие шансы достигнуть правосудия. |
Needless to say, such politicization of international justice runs completely counter to the objectives for which the Court was established. |
Нет нужды говорить о том, что такая политизация международного правосудия полностью противоречит целям, ради достижения которых и был создан Суд. |
The Supreme Court's judgement in turn eliminated other obstacles to the course of justice. |
Действуя через свой главный суд, Аргентина ликвидировала юридические препятствия для преследования лиц, виновных в совершении преступлений, связанных с насильственными исчезновениями. |
It serves international justice, the rule of law and the fight against impunity. |
Суд имеет право принимать к рассмотрению серьезные преступления, которые, по мнению соответствующих государств, не могут расследоваться их собственными судами. |
The Secretary-General used the occasion to reaffirm his complete confidence in the Court's contribution to peace and international justice. |
Генеральный секретарь воспользовался возможностью для того, чтобы вновь заявить о том, что он полностью признает тот вклад, который Суд вносит в дело обеспечения мира и международного правосудия. |
The competent court sentenced 11 persons suspected of helping Mladic escape justice to a several-months-long prison term. |
Компетентный суд приговорил 11 лиц, подозреваемых в том, что они помогли Младичу укрыться от правосудия, к тюремному заключению продолжительностью в несколько месяцев. |
When justice is sought, few cases proceed successfully through the courts; perpetrators go unpunished and others remain undeterred or undetected. |
При обращении к правосудию лишь немногие дела успешно решаются через суды; нарушители закона, попавшие под суд, уходят от наказания, а других не задерживают или не обнаруживают. |
Harmonization will ensure that people seeking justice before civil courts will be treated according to the same rules throughout the country. |
В случае унификации лица, обращающиеся в гражданский суд, будут иметь гарантии того, что их дело будет рассмотрено в соответствии с одними и теми же нормами, в какой бы части Швейцарии они не находились. |
Few people in Cambodia have access to justice for violations of their rights, because they are poor and disempowered and, too often, when they turn toward the courts, justice is rarely delivered. |
Лишь незначительная часть населения Камбоджи имеет доступ к правосудию в случае нарушения их прав, что объясняется нищетой и отсутствием у людей соответствующих возможностей, при этом очень часто даже при обращении в суд правосудие не осуществляется. |
In judgement No. C-370 of 2006, the Constitutional Court declared this provision enforceable, on the understanding that "cooperation with justice must aim at the effective enjoyment of the victims' rights to truth, justice, redress and non-repetition". |
По этому последнему поводу Конституционный суд в своем Постановлении С-370/06 признал это положение "исходя из того, что сотрудничество с правосудием должно быть направлено на достижение действенного пользования потерпевшими правами на истину, справедливость, возмещение и неповторение". |
The inaccessibility of justice to the various social groups leads us to envisage the creation of various mechanisms for community participation that would offer alternative solutions to purely judicial action and thus provide more accessible methods of administering justice, such as mediation tribunals, arbitration and conciliation. |
Недоступность системы судопроизводства для различных социальных групп заставляет задуматься о создании различных механизмов привлечения общества, которые позволяли бы разрешать споры, не обращаясь в суд, дав более доступные методы отправления правосудия, например третейский суд, посредничество и примирение. |
On the enjoyment of justice by female victims of domestic violence, a recent research from Fokupers revealed a reason many people voiced for not calling the police and going through the formal justice process is concern that the law will lead to couples separating. |
Как показало недавнее исследование организации «Фокуперс», посвященное правовой защите женщин, пострадавших от бытового насилия, многие из них не обращаются в полицию или суд потому, что опасаются по решению суда оказаться разлученными со своими мужьями. |
The Supreme Court is the Republic's highest court of general, contentious and administrative justice. |
Верховный суд является высшим судебным органом, осуществляющим ординарное судопроизводство и производство по спорам между сторонами и в связи с обжалованием административных актов. |
For as important as it is to do justice, for all those that the Court intends to serve it is also important that justice be seen to be done. |
В той же мере, в какой важно отправлять правосудие, тем, кому призван служить Суд, важно также знать, что оно отправляется. |