The Ice Nation took credit for the attack, and the Commander will bring them to justice. |
Ледяной клан признался в нападении и командующая свершит свой суд. |
Switzerland is convinced that there cannot be lasting peace and security worldwide without international justice. |
Международное сообщество возлагает на Суд очень большие ожидания. |
The right of a victim to justice, in other words the need to impose a penalty commensurate with the crime, was a human right. |
Среди прав человека есть право потерпевших на правый суд - речь идет о необходимости применить наказание соразмерно тяжести преступления. |
This is what leads to street justice in our major cities, with its attendant excesses. |
Это объясняет тот скорый суд с присущими ему эксцессами, который творится на улицах наших городов. |
While the Women's National Committee lamented the incidents regarding early marriage that had been cited, she noted that the girls had obtained access to justice. |
Хотя Национальный комитет женщин выражает глубокое сожаление в связи с приведенными случаями ранних браков, оратор отмечает, что девочки смогли обратиться в суд. |
You are the President who had her own daughter arrested rather than see justice go unserved. |
Вы - Президент, которая отдала под суд собственную дочь, исходя из убеждений о справедливости. |
In that regard, he regretted that UNAR was not empowered to bring the authors of racist discourse to justice. |
В этой связи он сожалеет, что ЮНАР не имеет исковых полномочий для того, чтобы, действуя через суд, добиваться наказания авторов расистских высказываний. |
Article 34 of the Constitution stipulated that: Every citizen has an inalienable right to seek justice by resorting to the competent courts. |
Статья 34 Конституции гласит: «Каждый имеет неоспоримое право на правосудие и может обратиться с этой целью в соответствующий суд. |
Access to justice is dependent on a court assessment and a decision about the health of the individual; based on this, a person is invited to trial. |
Доступ к правосудию зависит от оценки суда и его решения в отношении состояния здоровья конкретного лица; они являются основанием для вызова в суд. |
I ask this court to find the accused guilty... and impose the penalties prescribed by the code of military justice. |
Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс. |
Anyone has the rights to file a complaint to a court to seek for justice and claim for compensation to damages caused by offenses. |
Любой человек имеет право обратиться в суд с иском с целью восстановления справедливости и запросить компенсацию ущерба, нанесенного в результате правонарушения. |
The Court then considered the respondent's natural justice argument, based on the public policy ground under the IAA. |
Суд далее рассмотрел заявление истца о нарушении основополагающих принципов правосудия, основанное на положениях ЗМА о защите публичного порядка. |
Even as they are becoming ever more litigious, many Chinese believe that they have no hope of securing justice against the powerful. |
Даже по мере того, как китайские граждане начинают все чаще обращаться в суд, многие китайцы полагают, что у них нет надежды на справедливость, если они выступают против власть имущих. |
Fairness relates to a sense that justice has been both accomplished and appeared to be accomplished. |
Справедливость означает как то, что правый суд свершился, так и то, что этот факт представляется таковым. |
Costa Rica is committed in this effort of civilized humanity by the international community, insisting on building a future on the solid basis of justice. |
Те, кто стремятся деформировать Суд, кто с неблаговидными намерениями обвиняют его в том, что он является политическим инструментом, механизмом для господства или трибуналом, который решает исключительно африканские вопросы, не добьются успеха. |
With the Court now six years old, we are firmly on the path to justice being a reality for perpetrators of serious crimes worldwide. |
Суд существует уже шесть лет, и мы уверенно шагаем вперед по пути к тому, чтобы правосудие действительно вершилось над всеми виновными в совершении тяжких преступлений во всем мире. |
The Court held that [a]chieving justice is also based on the manner by which the court reaches a decision under the circumstances of the case before it. |
Суд постановил, что установление справедливости зависит, помимо прочего, от того, каким образом суд выносит решение с учетом обстоятельств рассматриваемого им дела. |
If you can confirm an anti-gun justice, I'll put a gun-lover on the ticket. |
Если суд одобрит антиоружейный закон, я возьму в напарники любителя оружия. |
Oourt of justice, the two defendants had the following criminal plan: |
Высокий суд! Оба подсудимых имели следующий преступный план. |
In practice, this has resulted in avoidable miscarriage of justice for those using the courts, particularly women. |
На практике это приводит к судебным ошибкам, которых можно было избежать и от которых страдают люди, обращающиеся в суд, в частности женщины. |
All people residing in Cambodia, regardless of their nationality, have the right to defend themselves in the courts and to file a complaint so that justice may be done. |
Все проживающие в Камбодже лица, независимо от их гражданства, имеют право защищать свои интересы в суде и обращаться в суд с жалобой. |
Public officials or military personnel who had committed acts of torture or ill-treatment had been brought to justice, given prison sentences and dismissed from their posts. |
Должностные лица или военнослужащие, допустившие акты пыток или жестокого обращения, отдаются под суд, приговариваются к тюремному заключению и отстраняются от должности. |
If they voluntarily diverge from the legal purpose of their organization by engaging in activities that violate the rights and freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, peaceful citizens may sometimes become the victims of those violations and, consequently, demand justice. |
Но иногда, когда они сознательно отклоняются от уставных целей своих ассоциаций и их действия идут вразрез с правами и свободами, провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека, нередко случаются многочисленные злоупотребления, причиняющие ущерб мирным гражданам, которые в свою очередь порой обращаются в суд. |
The State's behavior during this trial has turned it into a travesty of justice. |
Этот суд превратился в пародию на правосудие! |
The principle of non-denial of justice underpins the right to have access to a court. |
Право на обращение в суд конкретизируется через запрет на отказ в правосудии. |