It should be able to bring to justice those accused of the most heinous crimes in proceedings which guaranteed all the internationally recognized safeguards for fair trials adopted by the international community over the past half century. |
Суд должен быть способен привлекать к ответу обвиняемых в самых зловещих преступлениях, осуществляя процедуры, в рамках которых обеспечивались бы все международно признанные гарантии справедливого разбирательства, утвержденные международным сообществом в последние пятьдесят лет. |
It is in cases where a de jure or de facto situation involves a denial of justice that, in our opinion, the role of the international court should be to supersede national courts. |
И только в случае, когда правовая или фактическая ситуация будет равнозначна отказу в правосудии, суд, по нашему мнению, может занять место национальных судов. |
This special procedure, which is by no means a trial in absentia, is designed to avoid giving the accused the power to thwart or obstruct international justice by simply failing to appear in court. |
Эта специальная процедура, которая никоим образом не является заочным судебным разбирательством, направлена на то, чтобы не дать возможности обвиняемому воспрепятствовать или помешать международному правосудию просто путем неявки в суд. |
There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. |
Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными. |
In taking its decision it shall bear in mind the behaviour of that State in connection with earlier requests for cooperation addressed to it by the Court and the interests of justice. |
Принимая свое решение, она учитывает позицию, занятую этим государством по отношению к просьбам о сотрудничестве, с которыми ранее обращался к нему Суд, а также интересы правосудия. |
In late 1995, the newly established Supreme Court of Rwanda began reviewing the judicial system to ensure that it became operational and that those responsible for the genocide were brought to justice. |
В конце 1995 года вновь созданный Верховный суд Руанды приступил к обзору судебной системы в целях обеспечения ее функционирования и привлечения к суду лиц, ответственных за геноцид. |
In concluding the Algiers Framework Agreement of 31 August 1989 and then referring the matter to the Court and solemnly submitting to it their legal arguments, our two countries have demonstrated their confidence in law and justice. |
Заключив Алжирское рамочное соглашение от 31 августа 1989 года, а затем обратившись в Суд, представив ему свои тщательно подготовленные юридические аргументы, наши две страны тем самым продемонстрировали свою веру в торжество права и справедливости. |
In this respect, the remark was made that the international criminal court should in no way undermine the effectiveness of national justice systems and should only be resorted to in exceptional cases. |
В связи с этим было отмечено, что международный уголовный суд ником образом не должен подрывать эффективность национальных судебных систем и его следует использовать в исключительных случаях. |
The recognition that an international criminal court was an essential element in building respect for human rights throughout the world led the Members of the United Nations nearly half a century ago to pledge to create a new system of international justice. |
Признание того, что международный уголовный суд существенно поможет укрепить уважение к правам человека по всему миру, привело государства - члены Организации Объединенных Наций почти полвека тому назад к необходимости создать новую систему международного правосудия. |
Besides being able to hold individual perpetrators of human rights violations personally liable, the court would complement prosecutions in national courts by acting when States were unwilling or unable to bring perpetrators to justice. |
Помимо того, что он сможет привлекать к ответственности отдельных нарушителей прав человека, которые будут нести личную ответственность, суд будет также вести расследование дел национальных судов и действовать в тех случаях, когда государства не будут готовы или не пожелают привлечь виновных к ответственности. |
In his delegation's view, the fact that access to the court was limited to the State party impeded the achievement of the objective of bringing those who committed international crimes to justice. |
По мнению его делегации, тот факт, что доступ в суд будет ограничен государствами-участниками, препятствует достижению цели привлечения к суду тех, кто виновен в совершении международных преступлений. |
The problem of insecurity was particularly difficult during the early post-war period, when the lack of law and order allowed uncontrolled armed bands to take justice into their own hands. |
Проблема отсутствия безопасности была особо острой на первом этапе послевоенного периода, когда отсутствие законности и порядка позволяло бесчинствующим вооруженным бандам самолично вершить суд. |
Based upon the information received, it appeared that a failure of justice may have occurred insofar as the court did not take into consideration salient, mitigating factors in defence of the accused. |
На основе полученной информации можно предположить, что при отправлении правосудия была, возможно, допущена ошибка, поскольку суд не принял во внимание важные смягчающие обстоятельства в деле обвиняемой. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate the urgent need for justice and fair trial in this case and that only a civil court can ensure the requirements of independence and impartiality stipulated under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик вновь отмечает острую потребность в обеспечении справедливости и объективного судебного разбирательства по этому делу и тот факт, что только гражданский суд может обеспечить выполнение требований в отношении независимости и беспристрастности, предусмотренных в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It is particularly important that the Court make sure also that those individuals who are responsible for atrocities in connection with internal conflicts will be brought to justice. |
Особенно важно, что Суд обеспечивает, что лица, ответственные за зверства, совершенные в ходе внутренних конфликтов, будут преданы правосудию. |
In such cases, the returnees had no recourse to justice, either because the judicial system did not exist or because it was not functioning independently. |
В таких случаях они даже не имеют возможности обратиться в суд, поскольку судебная система либо отсутствует, либо не функционирует независимо. |
A court relying exclusively on referral by the Security Council or a State party would not suffice to bring to justice those responsible for the crimes to be covered by the Statute. |
Суд, полагающийся исключительно на передачу на рассмотрение Советом Безопасности или государством-участником, не будет удовлетворен привлечением к судебной ответственности лиц, ответственных за преступления, предусмотренные Статутом. |
Mr. FERENCZ (Observer for Pace Peace Center) said that limited ad hoc courts created after an event were hardly the best way to ensure universal justice: a permanent court was needed for permanent deterrence. |
Г-н ФЕРЕНЕС (Наблюдатель от Пейсовского центра мира) говорит, что ограниченное число специальных судов, созданных после события, вряд ли является наилучшим способом обеспечения универсального отправления правосудия: необходим постоянный суд для постоянного предупреждения преступлений. |
The Court should be fair, active and effective and should be able to safeguard and re-establish justice, rehabilitate victims of such crimes and assist in the establishment of normality. |
Суд должен быть справедливым, активным и эффективным и должен быть в состоянии обеспечивать гарантии и восстановление справедливости, реабилитацию жертв таких преступлений и способствовать созданию нормальной обстановки. |
Since the Court would not have the justice administration of a State, it would have to rely on the assistance of States. |
Поскольку Суд не будет иметь судебной власти государства, он должен опираться на помощь государства. |
Mr. OJHA (Nepal) said that his Government believed that the proposed Court should be impartial, independent, permanent and effective, a model of excellence meeting the highest standards of justice and fairness. |
Г-н ОДЖХА (Непал) говорит, что его правительство считает, что предлагаемый Суд должен быть беспристрастным, независимым, постоянным и эффективным, моделью совершенства, отвечающего самым высоким нормам правосудия и справедливости. |
In criminal proceedings in England and Wales a legal aid order may be made by the court concerned if it appears to be in the interests of justice and if a defendant qualifies for financial help. |
В ходе уголовного разбирательства в Англии и Уэльсе соответствующий суд может принять решение об оказании правовой помощи, если, как представляется, она отвечает интересам правосудия и если ответчик имеет право на финансовую помощь. |
The court shall consider all relevant circumstances of affected persons, groups and communities and any decision should be in full accordance with principles of equality and justice and internationally recognized human rights. |
Суд рассматривает все соответствующие обстоятельства затрагиваемых лиц, групп и общин, и любое принимаемое им решение должно в полной мере соответствовать принципам равенства и справедливости и международно признанным правам человека. |
The Court confirmed the validity of application of Amnesty Decree-Law 2191 to Mr. Soria's case, a decision "which has prevented justice from being done" as stated in ECLAC's press release dated 26 August 1996. |
Суд подтвердил юридическую силу применения Закона 2191 об амнистии в отношении дела г-на Сориа - решение, "которое помешало отправлению справедливого правосудия", как было заявлено в пресс-бюллетене ЭКЛАК от 26 августа 1996 года. |
The court should play a deterrent role, ensuring that those responsible for the crimes covered by its statute, in particular serious violations of international humanitarian law, were brought to justice. |
Суд должен будет играть сдерживающую роль, обеспечивая привлечение к ответственности виновных в совершении преступлений, предусмотренных в его уставе, и в частности серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |