On the same day, the Court of Appeal of New Zealand dismissed the authors' ancillary application for discovery in their case against Justice Neazor, on the basis that the authors did not appear before the Court. |
В тот же день Апелляционный суд Новой Зеландии отклонил сопутствующее ходатайство авторов о раскрытии документов, имеющихся по их делу против судьи Низора, на том основании, что авторы не явились в суд. |
The Chief Justice heads the Court of Appeal and the High Court. He/She is assisted in the High Court by Puisne judges, any three of whom can form a Court of Appeal. |
Главный судья возглавляет Апелляционный суд и Высокий суд. Ему/ей в Высоком суде помогают рядовые судьи - члены Суда, любые трое из которых могут образовать Апелляционный суд. |
In order to implement at the national level commitments made under international conventions and protocols, Afghanistan was working to strengthen national legislation and the capacity of national institutions, including the Ministry of Justice and the Supreme Court. |
В целях выполнения на национальном уровне обязательств по международным конвенциям и протоколам Афганистан работает над укреплением национального законодательства и потенциала национальных институтов, включая Министерство юстиции и Верховный суд. |
At present, only one court is functional in Mogadishu, and provisions are being made for its rehabilitation and of the offices of the Supreme Court and the Ministry of Justice. |
В настоящее время в Могадишо функционирует лишь один суд, и готовятся положения о восстановлении здания суда, а также помещений Верховного суда и министерства юстиции. |
In this regard, and as a result of the work of his investigative committee, the Chief Justice established, on 7 June 2005, the Special Criminal Court on the Events in Darfur. |
В этой связи по результатам работы, проделанной следственным комитетом, Главный судья 7 июня 2005 года учредил Специальный уголовный суд по событиям в Дарфуре. |
(a) Appeals against judgements, sentences or injunctions issued by the Court shall be heard before a special court of appeal to be set up by the Chief Justice. |
а) Апелляции на решения, приговоры или запреты Суда подаются в Специальный апелляционный суд, который будет создан Главным судьей. |
Referring to allegations that the Ministry of Justice had attempted to close down NGOs, it was noted that in the course of the last 12 years, the Ministry of Justice had approached the Court in only about four cases to request that NGOs be closed down. |
Ссылаясь на утверждения о том, что Министерство юстиции пыталось закрыть НПО, Азербайджан отметил, что за последние 12 лет Министерство юстиции обращалось в суд с просьбой о закрытии НПО только примерно четыре раза. |
The court is obliged to forward the excerpt from the resolution on the adoption of the child to the Ministry of Justice and to the Ministry of Justice of Nakhchivan Autonomous Republic in the territory of Nakhchivan Autonomous Republic within 3 days after the issuance of the resolution. |
Суд обязан в течение трех дней со дня вынесения решения об усыновлении ребенка направить выписку из него в Министерство юстиции и/или в Министерство юстиции Нахичеванской Автономной Республики на территории Нахичеванской Автономной Республики. |
2.2 On 29 November 2006, the author applied to the Prosecutor-General's Office, the Supreme Court, and the Department of Justice of the Gomel Region Executive Committee (Department of Justice), requesting them to comply with the Committee's Views. |
2.2 29 ноября 2006 года автор обратился в Генеральную прокуратуру, Верховный суд и Управление юстиции Гомельского областного исполнительного комитета (Управление юстиции) с ходатайством о принятии мер, предусмотренных в соображениях Комитета. |
The court in that case noted that the waiver was executed by the Minister of Justice of the Republic of Haiti, with the seal of the Minister of Justice affixed to the document, and that the "wording of the waiver could hardly be more strenuous". |
Суд в этом деле отметил, что отказ был осуществлен министром юстиции Республики Гаити с проставленной на документе печатью министра юстиции и что "формулировка отказа едва ли могла быть более сильной". |
The High Court of Cassation and Justice issued decisions of unitary interpretation of the law which are obligatory for the courts. Also, measures have been taken to improve the access of the magistrates to the jurisprudence and the Official Gazette. |
Высокий суд кассаций и правосудия принял решения о единообразном толковании права, которые являются обязательными для судов. Кроме того, были приняты меры для улучшения доступа магистратов к юриспруденции и официальным ведомостям. |
The Court first recalled that Article 35 of the Statute of the Court concerns access to the present Court and not to its predecessor, the Permanent Court of International Justice (PCIJ). |
Сначала Суд напомнил о том, что статья 35 Статута Суда касается доступа к существующему в настоящее время Суду, а не к его предшественнику - Постоянной Палате Международного Правосудия. |
When the decision becomes legally valid, the court forwards the decision along with the case documentation to the Minister of Justice, who, after making the final decision on the request, informs about it a relevant authority of a foreign State. |
Когда это решение вступает в законную силу, суд направляет его вместе с документацией по данному делу министру юстиции, который после принятия окончательного решения по данному запросу информирует о нем соответствующий орган иностранного государства. |
Instructions from foreign institutions sent directly to courts and investigative organs may be carried out only by agreement with the Ministry of Justice of Uzbekistan or the Office of the Procurator-General of Uzbekistan, as appropriate. |
Поручения иностранных учреждений, поступившие непосредственно в суд или следственные органы, могут быть исполнены только по согласованию соответственно с министерством юстиции Узбекистана или Генеральной прокуратурой Узбекистана. |
However, the author did not appear at the court. On 12 July 1994, the Federal Ministry of Justice issued another letter of safe conduct valid until 1 August 1995. |
Однако автор в суд не явился. 12 июля 1994 года Федеральное министерство юстиции выдало еще одну охранную грамоту, действительную до 1 августа 1995 года. |
The Court occupies, in the Peace Palace at The Hague, the premises formerly occupied by the Permanent Court of International Justice as well as a new wing built at the expense of the Netherlands Government and inaugurated in 1978. |
Во Дворце Мира в Гааге Суд занимает помещения, которые раньше занимала Постоянная Палата Международного Правосудия, а также новое крыло, построенное на средства правительства Нидерландов и открытое в 1978 году. |
The criminal court may sit at any other place within its area of jurisdiction, by decision of the Minister of Justice, at the request of the president of the appeal court. |
Уголовный суд может заседать в любом другом месте, находящемся в сфере его юрисдикции, по решению Секретаря по вопросам юстиции, принимаемому по просьбе председателя апелляционного суда. |
If the court rules that statutory or conventional prerequisites for the extradition of a foreign person have been met, such finding must be referred to the Ministry of Justice which finally decides on the admissibility of the extradition. |
Если же суд постановляет, что требования закона или конвенций в отношении выдачи иностранного гражданина были соблюдены, такое постановление должно быть препровождено в министерство юстиции, которое принимает окончательное решение о допустимости выдачи. |
Upon completion of this first period of training, which takes place under the auspices of the Ministry of Justice, the candidate is assigned to a tribunal for a probationary period of three years. |
По завершении этого первого периода подготовки, который проходит под руководством министерства юстиции, кандидат назначается в суд на испытательный период продолжительностью в три года. |
When the court decides that all constitutional and conventional prerequisites for extradition of a foreign citizen have been met, this ruling has to be submitted to the Department of Justice, which reaches the final ruling on the acceptability of the extradition in question. |
Если же суд постановляет, что все требования Конституции или конвенций в отношении выдачи иностранного гражданина были соблюдены, такое постановление должно быть препровождено в министерство юстиции, которое принимает окончательное решение о допустимости выдачи. |
A claim for compensation began with an application to the Minister of Justice, and if that application was not dealt with in a satisfactory manner within two months, the claimant could bring the matter before the courts. |
Процедура оформления требования о компенсации начинается с подачи заявления министру юстиции, и, если это заявление не рассматривается надлежащим образом в течение двух месяцев, его податель может обратиться в суд. |
Court of Appeal (Supreme Court) of Uganda: Justice of Appeal since 1978 until early retirement to join United Nations service, 1981. |
Апелляционный суд (Верховный суд) Уганды: Апелляционный судья с 1978 года до момента досрочного выхода в отставку для перехода на работу в Организацию Объединенных Наций в 1981 году. |
Former law clerk to Mr. Justice Harry A. Blackmun, Supreme Court of the U.S. |
Бывший секретарь по правовым вопросам судьи Гарри А. Блэкмана, Верховный суд США |
A court shall take up a case upon application from an individual seeking protection of his or her rights or lawful interests; Justice in civil cases shall be administered by the courts alone, on the premise that all are equal before the law and the courts. |
К рассмотрению дела суд приступает по заявлению лица, обратившемуся к нему за защитой своего права либо предусмотренных законом интересов; - правосудие по гражданским делам осуществляется только судом на началах равенства всех лиц перед законом и судом. |
Pending promulgation of the rules of procedure for review under the Promotion of Administrative Justice Act, proceedings for judicial review must be instituted in a High Court or the Constitutional Court. |
В период до обнародования норм, касающихся порядка пересмотра решений, предусмотренного в Законе о развитии адми-нистративной юстиции, иски о пересмотре решений в судебном порядке должны представляться в высокий суд или Конституционный суд. |