All services to which the civilian population of Bougainville is entitled should be restored, including health, education and adequate recourse to justice and all educational institutions at primary, secondary and tertiary level should be reinstated in Bougainville. |
Необходимо восстановить предоставление всех услуг, на которые население Бугенвиля имеет право, включая систему здравоохранения, образования и адекватные возможности обращения за помощью в суд, а также восстановить все учебные заведения на уровне начальной, средней и высшей школы. |
It was reported that in some least developed African countries, consumer protection laws advocated the establishment of small claims courts and the bringing of class actions as a way of expediting consumer redress and reducing the costs of access to justice. |
Было отмечено, что в некоторых наименее развитых африканских странах в законах о защите прав потребителей предусматривается создание судов по рассмотрению мелких жалоб и предъявление групповых исков в целях ускорения процедур по защите интересов потребителей и снижения издержек, связанных с обращением в суд. |
Yet it has always been recognized that the Court cannot render justice without performing those tasks and that it falls to the United Nations to provide it with the requisite means. |
Вместе с тем всегда признавалось, что Суд не может отправлять правосудие, не выполняя эти задачи, и что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать его необходимыми средствами. |
The Criminal Code expressly provides that the Court of Appeal must allow the appeal if the verdict of the jury is unreasonable or cannot be supported having regard to the evidence, if the judgement was wrong in law, and if a miscarriage of justice occurred. |
В уголовном кодексе особо оговорено, что Апелляционный суд должен давать разрешение на апелляцию, если вердикт суда присяжных не обоснован или не может быть подкреплен доказательствами, если решение было ошибочным с юридической точки зрения и если была допущена судебная ошибка. |
In the future, it is our hope that the International Criminal Court, building on the examples set by the International Tribunals already established, will not only bring criminal despots and tyrants to justice but also act as a deterrent against gross violations of human rights everywhere. |
Надеемся, что в будущем Международный уголовный суд, опираясь на примеры, поданные уже созданными международными трибуналами, будет не только предавать правосудию преступных деспотов и тиранов, но и служить фактором, удерживающим от грубых нарушений прав человека где бы то ни было в мире. |
The Committee recalls its jurisprudence that under article 14 of the Covenant, the court should ensure that the conduct of a case by the lawyer is not incompatible with the interests of justice. |
Комитет, ссылаясь на свою судебную практику, указывает, что суд должен в соответствии со статьей 14 Пакта обеспечить, чтобы адвокат вел дело, руководствуясь интересами правосудия. |
There is established an International Criminal Court ("the Court"), which shall have the power to bring persons to justice for the most serious crimes of international concern, and which shall be complementary to national criminal jurisdictions. |
Настоящим учреждается Международный уголовный суд ("Суд"), который уполномочен отправлять правосудие в отношении лиц, ответственных за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, и который дополняет национальные органы уголовной юрисдикции. |
The Court may, upon request, [or upon its own motion if the interests of justice so require,] determine, in its judgement, the scope and extent of any damage, loss and injury to, or in respect of, victims. |
Суд может в ответ на поступившую просьбу [или по своей собственной инициативе, если того требуют интересы правосудия], определить в своем решении масштабы и размер любого ущерба, убытков и вреда, причиненных потерпевшим или в отношении потерпевших. |
The Court might itself consider that suspending a case would serve the interests of justice, or the Court and the Security Council might cooperate on the basis of non-binding arrangements but not through a dictate. |
Суд может сам посчитать, что приостановление рассмотрения дела будет отвечать интересам правосудия, или же Суд и Совет Безопасности могли бы сотрудничать на основе не имеющих обязательную силу соглашений, минуя диктат. |
The Court must complement the work of national justice systems and should be able to try cases when States were unwilling to adjudicate or when their systems were not independent or impartial. |
Суд должен дополнять работу национальных судебных систем и должен иметь возможность рассматривать дела, когда государства не проявляют желание выносить приговоры или когда их системы не являются независимыми или беспристрастными. |
The Court to be set up should dispense justice, protect rights and equality and spare none of the criminals who had flouted the most basic human values and violated international law. |
Суд, который должен быть создан, будет заниматься осуществлением правосудия, защитой прав и равенства и не будет щадить никаких преступников, которые пренебрегают большинством основных человеческих ценностей и нарушают международное право. |
It had been agreed in the Preparatory Committee that the Court should be an independent, permanent institution open to all States and that it should have an international legal personality with the competence to bring persons to justice for the most serious crimes. |
В Подготовительном комитете было достигнуто согласие в отношении того, что Суд должен быть независимым, постоянным институтом, открытым для всех государств и что он должен иметь международную правовую правосубъектность с компетенцией привлекать к ответственности исполнителей наиболее серьезных преступлений. |
Moreover, as part of its democratization effort, it had established a constitutional court, a supreme council of justice and a high authority for audio-visual and communication has also altered the structure of the Supreme Court. |
В своих усилиях по обеспечению демократизации она создала также конституционный суд, высший совет магистратуры, орган высокого уровня по аудиовизуальным материалам и средствам коммуникации и внесла некоторые изменения в структуру Высшего суда. |
The international community owed it to the millions of people who had suffered to prove, 50 years on, that it was committed to seeing justice done and deterring potential future perpetrators of international crimes by seizing the present opportunity to establish an international criminal court. |
Международное сообщество в долгу перед миллионами жертв и должно доказать, что спустя 50 лет оно по-прежнему привержено делу отправления правосудия и обуздания потенциальных международных преступников путем использования существующей возможности учредить международной уголовный суд. |
It must indeed be clear that mediators cannot negotiate justice issues if they are dealt with by independent judicial bodies - such as, in particular, the International Criminal Court - and that the situation under international law in this respect must be clear to all parties involved. |
Всем должно быть совершенно ясно, что посредники не могут обсуждать вопросы правосудия, если ими занимаются такие независимые судебные органы, как, в частности, Международный уголовный суд, и что ситуация в контексте международного права в этом отношении должна быть ясна для всех вовлеченных сторон. |
The purpose of such a court is to try and bring to credible justice those members of the Revolutionary United Front and their accomplices responsible for committing crimes against the people of Sierra Leone and for the taking of United Nations peacekeepers as hostages. |
Такой суд необходим для рассмотрения дел и предания заслуживающему доверия правосудию тех членов Объединенного революционного фронта и их пособников, которые несут ответственность за совершение преступлений против народа Сьерра-Леоне и за захват заложников из числа миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Armenia appeared to lack the equal opportunities legislation that existed in many countries that used both criminal prohibition and civil remedies to combat discrimination, focusing on women and women's NGOs and using the courts to achieve justice for women. |
Похоже, что в Армении нет закона о равных возможностях, который принят во многих других странах, где для пресечения дискриминации могут использоваться нормы уголовного и гражданского законодательства для правовой защиты женщин и женских НПО, которые непосредственно могут обращаться за справедливостью в суд. |
In particular, the role that the Court plays - through the power of justice and international law - in resolving disputes between States is widely recognized and evidenced by the number of cases on the Court's docket. |
В частности, роль, которую Суд играет посредством применения авторитета правосудия и норм международного права в урегулировании споров между государствами, получила широкое признание, и об этом свидетельствует целый ряд дел, рассматриваемых Судом. |
It was time for justice and the rule of law to prevail over privilege, and the International Criminal Court must be able to determine objectively and independently individual criminal responsibility for the serious offences under its jurisdiction. |
Наступил тот час, когда правосудие и верховенство закона должны возобладать над привилегиями и когда Международный уголовный суд сможет в объективной и независимой форме установить персональную уголовную ответственность за преступления, входящие в его компетенцию. |
It is precisely based on our support for the Court and the Statute establishing the Court that we advocate for the application of the Rome Statute in resolving any challenges that arise between peace and justice. |
Именно исходя из нашей поддержки Суда и Статута, учредившего Суд, мы выступаем за применение Римского статута для разрешения любых проблем, возникающих между миром и справедливостью. |
Orders of protection were granted on the basis of an oral application to a justice of the peace or the police and were issued without delay; many such requests were withdrawn, however. |
Приказы о защите прав издаются на основе устного обращения в мировой суд или в органы полиции, и такие приказы издаются без проволочек; однако многие такие ходатайства были отозваны. |
The International Criminal Court represents the will of 108 nations that have decided to exchange the arbitrariness of the past for a system of transnational justice that does not permit to go unpunished the most horrendous crimes of which humankind has proved capable. |
Международный уголовный суд выражает волю 108 стран, которые постановили положить конец произволу прошлого и перейти к системе транснационального правосудия, которая не допустит безнаказанности за самые ужасные преступления, на которые оказалось способным человечество. |
The creation of the Commission and the Office of the Special Prosecutor to deal with the cases of women murdered in Ciudad Juárez and throughout the country was evidence of the federal Government's commitment to ensuring that people had access to the courts and that justice was done. |
Создание Комиссии и Управления специального прокурора по расследованию убийств женщин в городе Сьюдад-Хуарес и по стране в целом стало подтверждением решимости федеральных властей сделать суд доступным для народа и обеспечить правосудие. |
In that connection, there are a number of legal and reconciliation mechanisms in place at the regional, national and international levels - chief among them the International Criminal Court - that can contribute to ensuring that justice is done. |
В этом контексте имеется ряд правовых механизмов и механизмов примирения на региональном, национальном и международном уровнях - и главный среди них -Международный уголовный суд, - которые могут вносить вклад в обеспечение отправления правосудия. |
In the area of justice, while the Special Court for Sierra Leone in The Hague had the support of many countries, there was scope for more effective implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
Что касается области правосудия, то, хотя Специальный суд по Сьерра-Леоне в Гааге пользуется поддержкой большого числа стран, есть возможности для более эффективного выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |