If there is a breach of this provision, the case will be brought to justice as shown in the case of Ambon and Poso. |
В случае нарушения этого положения дело передается в суд, как это имело место в случае дела Амбона и Посо. |
Women and girls continued to face widespread discrimination and violence in all aspects of public and private life, a situation aggravated by the lack of access to justice. |
Насилие над женщинами и девушками и дискриминация их во всех аспектах общественной и частной жизни оставались широко распространёнными. Ситуация усугублялась отсутствием возможностей для обращения в суд. |
But citizens and the state must also face the truth and bring human rights abusers to justice if people are to live honestly in their society and in history. |
Но граждане и государство должны также посмотреть правде в глаза и отдать нарушителей прав человека под суд, если люди хотят жить честно в своей стране и в истории. |
We have thought fit to issue our royal proclamation that all our royal officers, both civil and military, are obliged to suppress such rebellion and bring the traitors to justice. |
Мы сочли целесообразным опубликовать королевское воззвание о том, что все королевские офицеры и гражданские служащие обязаны подавить этот мятеж и отдать предателей под суд. |
However, before we can claim that a full circle has been completed and justice properly served, it is imperative to arrest, surrender and try the remaining fugitives. |
Однако прежде чем мы сможем констатировать завершение полного цикла работы и должное отправление правосудия, важно задержать, арестовать и отдать под суд остающихся на свободе обвиняемых. |
In establishing the International Criminal Court, States deliberately chose to make the Court complementary to national justice systems and not concurrent, as was the case with the ad hoc tribunals. |
Создавая Международный уголовный суд, государства умышленно сделали так, чтобы Суд дополнял национальные судебные системы, а не действовал параллельно с ними, как в случае со специальными трибуналами. |
My delegation believes that, in addition to all the initiatives it has already undertaken, the Court will be able to play its full role only if it can meet the expectations of devastated people in faraway regions of the world who are clamouring for justice. |
Моя делегация полагает, что помимо всех осуществляемых им инициатив Суд будет играть полноценную роль только в том случае, если он сможет оправдать ожидания народов разоренных стран в отдаленных регионах мира, настойчиво требующих правосудия. |
Without a doubt, if the Court is to continue to operate as a modern institution and render justice speedily and efficiently, it should be provided with the necessary resources to make adjudication as expeditious as possible, while maintaining the quality of jurisprudence. |
Несомненно, если Суд будет продолжать действовать как современный институт и оперативно и эффективно отправлять правосудие, ему следует предоставлять необходимые ресурсы для как можно более оперативного рассмотрения дел и поддержания надлежащего качества судопроизводства. |
The Commission's work must continue so that the Court was ready to end impunity and bring real justice to victims as soon as it had been established. |
Работа Комиссии должна продолжаться, с тем чтобы Суд был готов положить конец безнаказанности и обеспечить подлинное правосудие в отношении потерпевших сразу же после его учреждения. |
The Court would guard effectively against such crimes, not only by providing justice and acting as a deterrent, but also by facilitating the worldwide development of appropriate domestic legislation to deal with those crimes. |
Суд будет обеспечивать эффективную защиту от таких преступлений не только путем отправления правосудия и выполнения функций сдерживающего фактора, но и посредством содействия разработке во всем мире соответствующего национального законодательства для борьбы с этими преступлениями. |
It was said that the people of Sierra Leone would not look kindly upon a court which failed to bring to justice children who committed crimes of that nature and spared them the judicial process of accountability. |
Было заявлено, что народ Сьерра-Леоне не будет спокойно взирать на суд, который не привлекает к ответственности детей, совершивших преступления такого рода, и не освобождает их от прохождения судебной процедуры в порядке подотчетности. |
In addition, the world now had a permanent international criminal court that would contribute significantly to the promotion of international law, the rule of law and justice. |
Кроме того, мир имеет теперь постоянный уголовный суд, который будет в значительной мере содействовать развитию международного права, верховенства права и правосудия. |
According to the author, in refusing to decide her title claim, the Court denied her justice in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
По мнению автора, отказавшись рассматривать иск о ее правах собственности, суд лишил ее справедливого разбирательства в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
It notes with appreciation the decision adopted on 21 March 2001 by the Parliament of Indonesia pursuant to Law No. 26/2000 proposing that the Government set up an ad hoc human rights court in order to bring to justice those suspected of committing such violations. |
Она высоко оценивает решение, принятое парламентом Индонезии 21 марта 2001 года согласно Закону Nº 26/2000, в котором правительству предлагается создать специальный суд по правам человека с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении таких нарушений. |
The Court is the first permanent international tribunal, capable of investigating and bringing to justice individuals who commit genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Суд является первым постоянным международным трибуналом, способным проводить расследования и привлекать к судебной ответственности лиц, совершивших акты геноцида, военные преступления и преступления против человечности. |
In 1971 he defended his doctoral dissertation in Leningrad State University on the topic: "The Court as an organ of justice in criminal cases in the USSR". |
В 1971 году в ЛГУ защитил докторскую диссертацию на тему: «Суд как орган правосудия по уголовным делам в СССР». |
For example, in 1934, the United States Supreme Court held that due process is violated "if a practice or rule offends some principle of justice so rooted in the traditions and conscience of our people as to be ranked as fundamental". |
Например, в 1934 г. Верховный суд США постановил, что «если обычай или правило нарушает какой-либо принцип справедливости, настолько укоренившийся в традициях и сознании нашего народа, что его можно назвать основным», правовые гарантии являются нарушенными. |
The highest court instance in the Republic of Armenia, except for matters of constitutional justice, is the Court of Cassation, which shall ensure uniformity in the implementation of the law. |
Высшей судебной инстанцией Республики Армения, кроме вопросов конституционного правосудия, является Кассационный Суд, который призван обеспечивать единообразное применение закона. |
I know it's not justice, but neither is taking this guy to court and losing. |
Я понимаю, что так правосудие не свершится, но оно не свершится и если мы придём в суд и проиграем. |
Vizzini's generous and protective manner, the deferential greetings of passers-by, the meekness of those approaching him, the smiles of gratefulness when he spoke to them, reminded Barzini of an primeval scene: a prince holding court and handing out justice publicly. |
Великодушие Калоджеро, уважительное приветствие его прохожими, смирение тех, кто подходил к нему, и улыбки благодарности, когда он обращался к ним, напомнили Барзини древнюю сцену: принц, проводящий суд на открытом воздухе. |
You need to get him and you need to bring him to justice. |
Ты должен найти его и отдать под суд. |
Mr. CHAVES (Kyrgyzstan) said that his country condemned terrorism outright and was determined to combat it in all its forms and to bring its perpetrators to justice without delay. |
Решительно осуждая терроризм, г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) заявляет о том, что его страна твердо намерена бороться против любых его проявлений, незамедлительно отдавая под суд виновных в совершении таких преступлений. |
Following the hearing, the public prosecution service confirmed that Sally Ann Spector will appear in the Crown Court on Monday 2nd July to face charges of perverting the course of justice. |
После слушания прокуратура подтвердила, что Салли Энн Спектор вызвана в Верховный Суд в понедельник 2-го июля для рассмотрения обвинения в препятствии правосудию. |
The Family Court had helped women to exact justice, and special projects were operating under the Ministry of Women's Affairs to create legal awareness and provide legal aid. |
Большую помощь женщинам, стремящимся добиться правосудия, оказывал суд по семейным делам, а в рамках министерства по делам женщин осуществляются специальные проекты, направленные на повышение правовой грамотности и предоставление юридической помощи. |
Mr. CHEE (Republic of Korea) said that the international criminal court would implement the ideals of the United Nations embodied in the Charter and serve to preserve world order in peace and justice. |
Г-н ЧХЭ (Республика Корея) говорит, что международный уголовный суд обеспечил бы практическое осуществление идеалов Организации Объединенных Наций, воплощенных в Уставе, и служил бы делу сохранения мирового порядка, основанного на мире и справедливости. |