In the Ok Tedi case, as the Papua New Guinea Government had largely denied local villagers access to domestic justice, recourse was had to the Supreme Court of Victoria, Australia, where BHP was based. |
Поскольку правительство Папуа - Новой Гвинеи всячески препятствовало доступу жителей местных деревень к национальному правосудию, в связи с делом «Ок Теди» пришлось обратиться в верховный суд Виктории, Австралия, где БХП находилась. |
The Court explained that "no discrimination exists if the difference in treatment has a legitimate purpose and if it does not lead to situations which are contrary to justice, to reason or to the nature of things". |
Суд пояснил, что в тех случаях, когда различие в режиме преследует законную цель и не ведет к возникновению ситуаций, противоречащих принципу справедливости, здравому смыслу или природе вещей, ни о какой дискриминации речи идти не может . |
We believe in the dual potential of this court for bringing justice and sending a message of dissuasion. |
Мы уверены в том, что суд призван выполнять двойную функцию - действовать в качестве инструмента обеспечения правосудия и инструмента сдерживания. |
The Rome Statute represented a delicate balance, weighted heavily towards the right and responsibility of States to investigate and prosecute, but allowing the Court to assume jurisdiction in special cases to ensure that justice was served. |
В Римском статуте применяется тщательно сбалансированный подход к этому вопросу: на первое место в нем ставится право и обязанность государств расследовать преступления и привлекать виновных к ответственности, но предусматривается также, что суд может осуществлять юрисдикцию в особых случаях в интересах торжества справедливости. |
If you want to go to the board and tell them I'm obstructing justice... and ask them to revoke my license, hop to it. |
А если вы хотите сообщить в суд, что я нарушаю закон и... потребовать лишить меня лицензии, то можете попробовать. |
It would also have been impossible to consider bringing Pinochet to justice without the extraordinarily important human rights struggles waged by victims' organizations, victims' families, and jurists who, against all the odds, remained true to their cause for decades. |
Суд над Пиночетом не состоялся бы и без необычайно важной борьбы за права человека, проводимой организациями и семьями жертв, а также юристами, которые несмотря ни на что остались верны своей цели в течение многих десятилетий. |
Accordingly, an international criminal court that rested on firm legal and institutional bases and enjoyed wide acceptance could serve as an effective instrument for bringing the perpetrators of such crimes to justice. |
Таким образом, международный уголовный суд, учрежденный на прочной юридической и институциональной основе и пользующийся широким признанием, может представлять собой эффективный механизм для судебного преследования лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
The Special Representative was pleased to see broad support for justice for the Khmer Rouge leaders from the Cambodian population, expressed through the petition campaign carried out by the NGO Action Committee, which has already collected over 90,000 signatures. |
Специальный представитель с удовлетворением отметил, что широкие массы камбоджийского населения выступают за справедливый суд над лидерами "красных кхмеров", о чем свидетельствовала проводимая Комитетом действий НПО кампания по сбору подписей, в рамках которой уже было собрано более 90000 подписей. |
Norway would continue to emphasize obligations to bring perpetrators of the most serious international crimes to justice, with a view to demonstrating that the Court was also in the national interests of States committed to the rule of law. |
Его страна будет продолжать настаивать на исполнении действующих обязательств по привлечению к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в совершении самых тяжких преступлений, и намерена продемонстрировать, что Суд также служит национальным интересам государств, защищающих верховенство закона. |
In that regard, the Committee recalls that it has repeatedly held that, in principle, it is for the courts of States parties to evaluate the facts and evidence, unless such evaluation is manifestly arbitrary or constitutes a denial of justice. |
6.5 В отношении предполагаемого нарушения пункта 2 статьи 14 Пакта Комитет отмечает, что в своем постановлении Верховный суд тщательно проанализировал претензии автора, касающиеся ошибок, которые, как утверждается, были допущены при оценке доказательств. |
Yet, these days many working women participate in the furnishing expenses but if a divorce takes place they can not own it back unless they keep the bills and seek justice in courts. |
Тем не менее в наши дни многие работающие женщины участвуют в обустройстве семейного жилища, хотя в случае развода они смогут вернуть себе мебель только через суд, если у них сохранятся чеки на покупку. |
Some see justice as too slow, others as too lenient, and it is then that they may decide to take the law into their own hands. |
Требующиеся для этого сроки и решения, принимаемые в соответствии с законами по окончании процесса, не всегда нравятся гражданам, которые считают, что суд слишком медленно или слишком мягко вершит правосудие, и тогда они решают вершить правосудие собственноручно. |
I will swear to an affidavit... and once you are brought to justice, it may go easier on you. |
Я дам показания под присягой и суд учтет это как смягчающее обстоятельство |
I have spoke thus much to mitigate the justice of your plea, which if you follow this strict course of Venice must needs give sentence against the merchant there. |
Пусть речи эти иска смягчат суровость, Коль его не снимешь, То правый суд Венеции обязан |
If she be in her chamber or your house let loose on me the justice of the state for thus deluding you. |
Закон и суд вы на меня обрушьте За мой обман. Эй, высечь мне огонь! |
The Supreme Court of Canada decided that to order the extradition of Burns and Rafay without obtaining assurances that the death penalty will not be imposed would violate the principles of fundamental justice. |
Верховный суд Канады постановил, что приказ об экстрадиции Бёрнса и Рафайя без получения гарантий того, что они не будут приговорены к смертной казни, стал бы нарушением основополагающих принципов справедливости. |
Regarding access to justice, Brazil noted that since the only High Court is physically located in the capital, it is expensive for parties and witnesses residing in other islands to attend the hearing of their cases. |
Что касается доступа к правосудию, то Бразилия отметила, что, поскольку единственный высокий суд физически находится в столице, поездки сторон и свидетелей с других островов для участия в слушании дел сопряжены с большими расходами для них. |
This new world Court, and the complementary system of international justice that it will anchor, provides one of humanity's best hopes that millions of lives in the next century will be spared the devastation and horrible suffering experienced during the past 100 years. |
Этот новый международный Суд и дополняющая его система международной юстиции, которая будет им закреплена, дает надежду на исполнение одного из сокровеннейших желаний человечества - спасение миллионов жизней в следующем веке от разрушений и ужасных страданий, пережитых за прошедшее столетие. |
Important as it may be to ensuring justice in an individual case, a constitutional motion is not procedurally an integral part of a criminal trial. |
Несмотря на важность гарантии отправления правосудия в любом конкретном деле, обращение с жалобой в Конституционный суд с точки зрения процедуры не является составной частью уголовного процесса. |
While States held the primary responsibility for bringing offenders to justice, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction where national authorities were unable or unwilling to genuinely prosecute the most serious crimes. |
Хотя государства несут основную ответственность за привлечение виновных к ответственности, Международный уголовный суд должен осуществлять свою юрисдикцию в тех случаях, когда национальные органы власти не могут или реально не желают привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений. |
Those who believe it is difficult to resort to the courts for justice give the following reasons (percentages): |
Среди тех, кто считает, что обращение в суд в поисках справедливости затруднительно, в качестве причин этого названы следующие: усложненная процедура, высокие издержки, незнание законов, затянутость судопроизводства, неэффективность, возникновение новых проблем. |
If the Court was to be capable of meting out international justice effectively from the beginning, it was necessary to avoid a scenario in which the Statute might become legally operative, but the Court would not be able to function. |
Для того чтобы Суд мог эффективно отправлять международное правосудие с самого начала, необходимо избежать сценария, при котором Статут стал бы действующим с правовой точки зрения, но при этом Суд не имел бы возможности функционировать. |
The Marshalsea Court was originally intended to provide justice for the royal household and those doing business with it, travelling with the King around the country and having authority covering 12 miles (19 km) around the monarch. |
Суд Маршалси изначально предназначался для рассмотрения дел, связанных с королевской семьёй и теми, кто занимается с ней делами; суд передвигался с королём по всей стране и имел власть на территории 19 км вокруг монарха. |
The State party goes on to note that the Court of Appeal that reviewed the judgement did not find that there had been any irregularity, negligence, abuse of rights or denial of justice during the police investigation or the proceedings. |
Апелляционный суд, пересмотревший решение, не обнаружил никакого нарушения, упущения, злоупотребления правом или отказа в правосудии в ходе полицейского расследования или привлечения к ответственности. |
With four situations before the Court, it is now evident that the International Criminal Court has evolved into a pillar of international justice, promoting the values of international humanitarian law and furthering the ongoing quest for a world based on justice and accountability. |
Теперь, когда Международный Суд рассмотрением уже четырех ситуаций, очевидно, что он становится одним из тех столпов международного правосудия, которые способствуют распространению идеалов международного гуманитарного права и содействуют дальнейшим поискам путей строительства мира, основанного на справедливости и ответственности. |