During her visit to Podgorica in May 1997, the Special Rapporteur met with representatives of the Roma group and with the Montenegrin Minister of Justice, whom she strongly urged to take measures to speed up the legal proceedings. |
Во время своей поездки в Подгорицу в мае 1997 года Специальный докладчик встречалась с представителями рома и министром юстиции Черногории, которому она настоятельно рекомендовала принять меры по ускорению прохождения дела через суд. |
Ms. NAGEL BERGER (Costa Rica), speaking as a woman and as Minister of Justice of her country, stressed the need to give the Court full powers to deal with all crimes in which the dignity of women was violated. |
Г-жа НАХЕЛЬ БЕРГЕР (Коста-Рика), выступая как женщина и как министр юстиции своей страны, подчеркивает необходимость наделить Суд полномочиями рассматривать все преступления, в которых затрагивается достоинство женщин. |
There was a time when the Court had so few cases that the rumoured practice of the Chief Clerk of the Permanent Court of International Justice would come to mind. |
Было время, когда Суд имел на рассмотрении так мало дел, что на ум приходили рассказы о практике главного клерка Постоянной палаты международного правосудия. |
The institution has thus followed in the footsteps of its predecessor, the venerable Permanent Court of International Justice, of which the present Court is not so much a successor as a continuation. |
Таким образом, этот институт пошел по стопам своего предшественника - уважаемой Постоянной Палаты Международного Правосудия, по отношению к которой нынешний Суд является не столько наследником, сколько продолжателем ее дела. |
On 24 February 1998 the Court of Appeal came to the judgement that the original case was, in the words of Lord Justice Rose, "demonstrably flawed". |
24 февраля 1998 года апелляционный суд пришёл к выводу, что оригинальное расследование, по словам лорда-судьи Кристофер Роуз, «явно имело недостатки». |
If an application is refused the asylum-seeker may request the Minister of Justice to review the decision and then appeal to the District Court. |
Если заявление о предоставлении убежища не удовлетворяется, подавший его может обратиться с просьбой к министру юстиции пересмотреть это решение, а затем обратиться в окружной суд. |
Under the Equal Access to Justice Act, 28 U.S.C. 2412, a federal court may award costs and reasonable attorney's fees and expenses to a plaintiff who prevails in a suit based on a for violation of his or her civil rights. |
На основании Закона о равном доступе к правосудию, 28 U.S.C. 2412, федеральный суд может вынести решение о возмещении судебных издержек и оплате в разумных пределах услуг адвоката истцу, выигравшему дело о нарушении его гражданских прав. |
In particular, the Committee is concerned that, under the Justice and Security Act 2007, persons whose cases are certified by the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland are tried in the absence of a jury. |
В частности, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в соответствии с Законом о правосудии и безопасности 2007 года суд над лицами, дела которых сертифицируются Главным прокурором Северной Ирландии, проводится в отсутствие присяжных. |
According to the Minister of Justice, the Supreme Court had also issued a directive stating that confessions do not necessarily establish guilt, in the absence of other objective proof or evidence. |
По словам министра юстиции, Верховный суд также издал директиву, где говорится, что признание не всегда является подтверждением вины в отсутствие других объективных доказательств или свидетельств. |
The Chief Justice is also an ex officio member of the Court of Appeal except of course, when it is considering an appeal from one of his own decisions. |
Главный судья также является членом Апелляционного суда ёх officio, за исключением случаев, когда этот суд рассматривает апелляцию на одно из его собственных решений. |
2.3 In April 1998, the authors applied to the Court of Appeal for a disqualification from the hearing of their case of High Court Justice Neazor, on the grounds of the judge's alleged involvement in policy and administration of legal aid. |
2.3 В апреле 1998 года авторы обратились в Апелляционный суд с ходатайством об отстранении от участия в слушании их дела судьи Высокого суда Низора на том основании, что этот судья якобы причастен к руководству и управлению системой юридической помощи. |
The representative of the Ministry of Justice admitted that the Polish court procedures were lengthy (lasting not months but years) and the Tribunal Court in Strasburg had already complained about it. |
Представитель министерства юстиции признала, что судебные процедуры в Польше являются весьма продолжительными (и занимают не месяцы, а годы) и что Страсбургский суд уже высказывал замечания по этому поводу. |
When the Department of Justice was informed of credible allegations of abuse or mistreatment by police officers, prison guards or other State actors, an investigation was carried out and, where appropriate, the perpetrators were brought to trial. |
Как только министерству юстиции становится известно о заслуживающих доверия утверждениях, касающихся злоупотреблений или жестокого обращения со стороны полицейских, тюремных надзирателей и других государственных служащих, начинается расследование, и, в случае необходимости, виновные в этих деяниях отдаются под суд. |
The Grand Court, which has unlimited jurisdiction in both criminal and civil cases, consists of a Chief Justice and such number of other judges as the law may from time to time prescribe. |
Верховный суд, который имеет неограниченную юрисдикцию как по уголовным, так и по гражданским делам, состоит из главного судьи и такого числа других судей, которое в разное время может определяться законом. |
We have launched reform strategies in various institutions, including the Supreme Court, the Attorney General's Office and the Ministries of Interior and Justice, to enhance efficacy and professionalism in our civil service. |
Мы начали программу реформ в целом ряде учреждений, включая верховный суд, генеральную прокуратуру и министерства внутренних дел и юстиции, в целях повышения эффективности и профессионального уровня нашей государственной гражданской службы. |
The European Court had further maintained that the applicant's requests to the Ministers of Justice and Public Order for release could not be considered effective remedies under article 5, paragraph 4, of the European Convention on Human Rights. |
Далее Европейский Суд постановил, что обращения заявителя в министерства юстиции и общественного порядка с просьбой об освобождении не могут считаться эффективными мерами в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Европейской конвенции о защите прав человека. |
They submitted a report on their inspection, including methods, results and measures taken, to the Ministry of Justice, Administration and Self-Government, as well as to the court being inspected. |
Они представляют доклад по проведенной проверке, с указанием методов, результатов и принятых мер, министерству юстиции, по делам администрации и местного самоуправления, а также направляют его в суд, в котором проводилась проверка. |
Created by a decree of the Chief Justice, the Court was initially constituted as a panel of three judges, based in El Fasher but with ability to circuit to any location deemed appropriate. |
Этот суд был создан постановлением Председателя Верховного суда и вначале представлял собой коллегию из трех судей, которые базировались в Эль-Фашире, но могли переехать в любое место, признанное приемлемым. |
2.4 After two unsuccessful appeals to the Ministry of Justice and to the court, on 22 February 1999, the author made a second application for refugee status, which was also rejected as were the subsequent appeals. |
2.4 После двух безуспешных апелляций в министерство юстиции и суд автор 22 февраля 1999 года направил вторую просьбу о предоставлении ему убежища, которая также была отклонена, равно как и последующие апелляции. |
Anyone aggrieved by the decisions of the Council is entitled to appeal before a special tribunal designated by the Chief Justice to try cases pertaining to press, printing and publication activities (sect. 129). |
Любое лицо, интересы которого пострадали в результате принятия решения Советом, имеет право обратиться с жалобой в специальный суд, создаваемый Председателем Верховного суда для слушания дел, связанных с деятельностью печатных органов, издательств и выпуском различных публикаций (см. статью 129). |
The Court held that the decision was made following a very thorough preliminary examination carried out by the Military Attorney General and the Ministry of Justice, and was supported by the evidence gathered. |
Суд постановил, что решение было вынесено на основании результатов тщательного предварительного расследования, проведенного генеральной военной прокуратурой и министерством юстиции, и основывалось на собранных по делу доказательствах. |
In 2001, the Chief Justice of Kenya had issued the Protection of Fundamental Rights and Freedoms of the Individual Rules, which facilitated complainants' access to the High Court. |
В 2001 году Верховный судья Кении обнародовал правила защиты основных прав и свобод частных лиц, которые облегчают обращение истцов в Высокий суд. |
The United States Department of Justice has asked for a full hearing by the Court of Appeals, Eleventh Circuit, of a panel decision reversing the trial court's decision. |
Министерство юстиции США направило в апелляционный суд одиннадцатого округа запрос о проведении полного разбирательства в отношении решения суда присяжных, отменяющего решение суда первой инстанции. |
The complainant challenged the decision of the Minister of Justice to keep him in detention but the Administrative Supreme Court upheld the decision on 27 March 2006. |
Заявитель оспорил решение министра юстиции оставить его под стражей, однако Верховный суд по административным делам 27 марта 2006 года поддержал это решение. |
On 6 March 2002 the State party recalled that, on 20 August 2001, the Supreme Court considered the appeal against the Ministry of Justice's decision to refuse to register the association "Helsinki XXI", submitted by the author and two other individuals. |
6 марта 2002 года государство-участник напомнило о том, что 20 августа 2001 года Верховный суд рассмотрел представленную автором сообщения и двумя другими лицами жалобу на решение Министерства юстиции об отказе в регистрации объединения "Хельсинки-ХХI". |