One justice of peace, with a judge appointed by presidential decree in October 2010, was available for hearings |
Один мировой суд с судьей, назначенным президентским указом в октябре 2010 года, был готов к работе |
Those measures included, in line with a recommendation of the Committee after consideration of the second periodic report, the enactment of legislation to ensure that public officials who committed torture in Mauritius were held accountable and effectively brought to justice. |
Эти меры включали, в соответствии с рекомендацией Комитета после рассмотрения второго периодического доклада, принятие закона, обеспечивающего, чтобы государственные должностные лица, совершившие акты пыток на Маврикии, привлекались к ответственности и, таким образом, отдавались под суд. |
The State party has not attempted to give an explanation, beyond citation of its own law, as to why military justice was the appropriate jurisdiction to try military personnel accused of this grave crime. |
Государство-участник не попыталось пояснить, помимо приведения цитаты из закона, по каким причинам именно военный суд был сочтен приемлемым органом для рассмотрения дела в отношении военнослужащих, обвиняемых в совершении этого тяжкого преступления. |
Unquestionably, the end of the cold war helped tremendously to induce States to have recourse to the Court to solve their disputes through peaceful means, so as not to endanger international peace and security, or justice. |
Безусловно, окончание эпохи «холодной войны» в значительной степени способствовало более частому обращению государств в Суд для разрешения существующих между ними споров мирными средствами, с тем чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность или справедливость. |
African States participate in international mechanisms for the maintenance of justice, law and order, including the Security Council, the International Criminal Court and peacekeeping operations. |
Африканские государства участвуют в работе таких международных механизмов по обеспечению правосудия, законности и правопорядка, как Совет Безопасности, Международный уголовный суд и операции по поддержанию мира. |
The Court clarified that the priority given to such persons of the Circassian population in the drawing of land plots, fulfills the principle of distributive justice. |
Суд разъяснил, что предоставление первоочередного права таким лицам из числа черкесского населения при распределении земельных участков методом жеребьевки соответствует принципу справедливого распределения. |
Within Monaco's system of justice, the court of appeal has a position which is, in many ways, noteworthy because it performs a regulatory function at both the legal and the judicial level. |
В монегасской судебной системе Апелляционный суд во многих отношениях занимает видное место, поскольку он выполняет регулирующую функцию как в юридическом, так и судебном планах. |
In that sense, it was confirmed that the Court and the Special War Crimes Section achieved significant results which prove that it is possible to achieve justice in individual criminal cases and to start uniting the society towards the wider goal. |
В этом смысле было подтверждено, что Суд и Специальная секция по военным преступлениям добились существенных результатов, доказывающих возможность торжества справедливости при рассмотрении отдельных уголовных дел и перехода к объединению общества в направлении решения более широких задач. |
An application for supervisory review was filed with the Supreme Court, however not by the author or his representatives, but by one of the victims who believed that the real perpetrators had escaped justice. |
В Верховный суд было направлено ходатайство о пересмотре дела в порядке надзора, однако оно было подано не автором сообщения или его представителями, а одной из жертв, которая считала, что реальные виновники скрылись от правосудия. |
It has created the perception that the Court is not a neutral institution legally speaking, but is indeed heavily politicized, which therefore politicizes the concept of justice as well. |
Создается впечатление, что Суд не является нейтральным учреждением в правовом плане и он крайне политизирован в своих действия, что, в результате, также политизирует концепцию правосудия. |
7.14 The author alleges that, by imposing a sentence of four years and eight months on 14 December 1999, the High Court failed to take into account the 11 months she spent in youth justice facilities prior to her second sentence. |
7.14 Автор утверждает, что, приговорив ее 14 декабря 1999 года к четырем годам и восьми месяцам лишения свободы, Высокий суд не учел 11 месяцев, проведенных ею в пенитенциарном центре для несовершеннолетних до вынесения ей второго приговора. |
We shall continue to support the Court as an anchor for the peaceful settlement to disputes so that justice will surely reign to enable the peoples and States of the world to live and be at peace with each another. |
Мы будем и впредь поддерживать Суд в качестве одного их гарантов мирного урегулирования споров, с тем чтобы восторжествовала справедливость, давая возможность народам и государствам мира жить в мире друг с другом. |
The Court was acting in compliance with its constitutional mandate to guarantee justice when it created this Office in order to offset the effects of jurisdictional fragmentation and unify the criteria for recording cases of domestic violence, which at present are not identified separately. |
Верховный суд взял на себя инициативу по реализации требования Конституции об обеспечении правосудия, создав данное Управление в целях смягчения последствий отсутствия единой юрисдикции и унификации критериев регистрации случаев насилия в семье, которые в настоящий момент в отдельную категорию не выделяются. |
He was also concerned about the lack of safeguards in the courts of justice, which was leading indigenous and Maroon peoples to seek redress for their rights before international courts, such as the Inter-American Court of Human Rights. |
Докладчик также выражает озабоченность отсутствием гарантий в судах, что вынуждает коренные народы и маронов прибегать к содействию международных инстанций, таких как Межамериканский суд по правам человека, для отстаивания своих прав. |
Complementing this programme, UNJHRO provides support in terms of mission allowances for military prosecutors in order to facilitate investigations; it transports justice personnel, victims and their legal advisers to Court; and it documents and intervenes to improve the situation. |
В дополнение к этой программе СОПЧООН оказывает поддержку в виде пособий на поездки военных прокуроров в целях облегчения расследований; оно организует перевозку сотрудников органов правосудия, потерпевших и их юридических консультантов в суд; а также обеспечивает документацию и принимает меры по улучшению ситуации. |
The Court has ruled that failure to provide protection to victims and witnesses impedes effective access to justice under articles 1.1, 8 and 25 in both criminal and civil proceedings. |
Суд постановил, что неспособность обеспечить защиту жертв и свидетелей препятствует эффективному доступу к правосудию, предусмотренному статьями 1.1, 8 и 25 в контексте как уголовного, так и гражданского судопроизводства. |
In the report, the Court reports to the United Nations for the sixth consecutive year on its main activities in bringing to justice those responsible for the most serious crimes affecting the international community. |
В этом докладе Суд уже шестой год подряд докладывает Организации Объединенных Наций об основных событиях в своей деятельности по привлечению к судебной ответственности виновных в совершении наиболее тяжких преступлений, затрагивающих международное сообщество. |
Military justice continued to be reinforced during the reporting period, although concerns regarding due process remained with respect to the extraordinary jurisdictions established in the Kivus, including the military operational court. |
В ходе отчетного периода продолжалось укрепление военной юстиции, хотя сохраняется обеспокоенность в отношении соблюдения процессуальных гарантий в связи с чрезвычайными судами, созданными в провинциях Киву, включая специальный военный суд. |
5.5 The author further submits that she, together with the other two individuals, has made a last attempt to seek justice on the domestic level by appealing to the Constitutional Court. |
5.5 Автор также заявляет, что она и два других лица сделали последнюю попытку добиться справедливости на внутригосударственном уровне, подав апелляцию в Конституционный Суд. |
It is the victims of the acts of libel who must themselves file complaints to bring the perpetrators to justice, either in the criminal or the civil courts. |
Потерпевшие по делам о клевете сами обращаются в суд с жалобой о привлечении виновных к уголовной либо гражданской ответственности. |
"To root out the murdering cowards and bring them to swift justice." |
"Разыскать трусливых убийц и отдать их под скорый суд". |
Indeed, the Court is expected to play a central role in the fight against impunity and in providing justice - two elements that are crucial in reaching lasting peace and security, in particular in post-conflict situations. |
Фактически, ожидается, что Суд будет играть центральную роль в борьбе против безнаказанности и в отправлении правосудия - двух элементах, которые имеют ключевое значение для достижения прочного мира и безопасности, особенно в постконфликтных ситуациях. |
Furthermore, there was a continuing effort to inform citizens of the judicial remedies available to them, for it was ignorance, not State policy, that restricted effective access to justice. |
Кроме того, в стране прилагаются постоянные усилия, чтобы информировать граждан о их возможностях обращения в суд, так как именно их незнание, а не политика государства ограничивает эффективный доступ к правосудию. |
The Supreme Court had a unique role in India because it had the power to pass general orders on any matter in order to achieve substantive justice and Government always accepted and enforced those orders. |
Верховный суд в Индии выполняет уникальную роль, поскольку он наделен правом принимать общие постановления по любому вопросу в интересах обеспечения законности в области материального права, а правительство всегда признает действительность этих постановлений и принимает их к исполнению. |
Like the four organs of sovereignty (the presidency, the Parliament, the courts and the executive), the justice sector is in need of continuing international assistance. |
Подобно четырем институтам, олицетворяющим суверенитет (пост президента, парламент, суд и исполнительная власть), сектор правосудия также нуждается в постоянной международной помощи. |