The "President" of the "Supreme Court" and the "Minister of Justice" informed the independent expert that there are currently three different levels of courts in "Puntland": primary, appeals and supreme. |
"Председатель" "Верховного суда" и "министр юстиции" сообщили независимому эксперту о том, что в настоящее время в "Пунтленде" имеется три вида судебных инстанций - суды первой инстанции, апелляционные суды и Верховный суд. |
In 2002, the Department of Justice sought further relief, alleging that Askewville Elementary School in Bertie County was operating as a racially-identifiable White school, based on its school population, faculty, and staff composition. |
В 2002 году министерство юстиции вновь обратилось в суд в связи с тем, что начальная школа Эскьювилля по составу учащихся, преподавателей и другого персонала в графстве Берти функционировала как школа для белых. |
The new provisions are based on a report on witness protection submitted in June 1998 by a working group under the Ministry of Justice, proposing a number of initiatives to ensure that a witness does not fail to appear for fear of reprisals. |
В основе новых положений лежат заключения доклада о защите свидетелей, представленного в июне 1998 года рабочей группой министерства юстиции, в котором предлагается целый ряд инициатив, позволяющих избежать неявки свидетелей в суд из страха возмездия. |
The Guwahati High Court concluded that the incident was a result of confusion caused by the fact that the building was not the official residence of Justice Shishak and that one of the members of his staff looked like a suspect for whom the security forces were searching. |
Высший суд Гаухати пришел к выводу о том, что инцидент явился результатом недоразумения, вызванного тем, что указанное здание не являлось официальной резиденцией судьи Шишака и что один из сотрудников его аппарата был похож на человека, которого разыскивали силы безопасности. |
The United States Department of Justice filed a 57-page document in the First United States Circuit Court of Appeals rebutting the arguments of Judge Casellas. |
Министерство юстиции Соединенных Штатов представило в окружной апелляционный суд Соединенных Штатов первой инстанции документ в объеме 57 страниц, в котором оно оспаривает аргументы судьи Каселльяса. |
Ruling on the appeal of the Department of Justice, the appellate court found that the evidence was not wholesale tainted and sent the case back to the trial court for the determination, as to each defendant, of what evidence, if any, would be admissible. |
Рассмотрев апелляцию министерства юстиции, апелляционный суд счел, что недопустимыми являются не все доказательства, и отправил дело на повторное разбирательство в суде первой инстанции для определения того, какие именно из доказательств вины каждого обвиняемого являются допустимыми. |
In light of this reality, the Ministry of Justice, in collaboration with its partners, adopted a plan of action to control the prison population and the Supreme Court held two itinerant sessions in order to clear the backlog of cases (1,009 cases were reviewed). |
В свете данного обстоятельства министерство юстиции в сотрудничестве со своими партнерами приняло план действий по ограничению числа заключенных, а Верховный суд провел две выездные сессии для уменьшения числа задержанных дел (1009 дел было переведено в стадию рассмотрения). |
The Court also noted that "Severe depression and loss of esteem can follow" an abortion (p. 28-29), citing the Brief filed by The Justice Foundation on behalf of Sandra Cano and 180 post-abortive women. |
Суд также отметил, что «результатом аборта может быть тяжелая депрессия и потеря самоуважения» (стр. 28 - 29 текста на английском языке), процитировав записку по делу, представленную Фондом правосудия от имени Сандры Кано и 180 женщин, страдающих от последствий аборта. |
In October 2004, the Minister of Justice of the National Transitional Government attempted to freeze the assets of Benoni Urey and Emmanuel Shaw II, but in September 2005, the Supreme Court ruled that the Minister had not followed due process. |
В октябре 2004 года министр юстиции национального переходного правительства Либерии попытался заблокировать активы Бенони Урея и Эммануэла Шоу, однако в сентябре 2005 года Верховный суд постановил, что министр не применял в решении этого вопроса должные процедуры. |
It is administered by Magistrates Courts and the Eastern Caribbean Supreme Court, which is based in Saint Lucia. Two Resident High Court Judges and a visiting Court of Appeal, comprising the Chief Justice and two Judges of Appeal, sit twice a year in the Islands. |
Отправление правосудия осуществляется судами магистратов и Восточно-Карибским верховным судом, который находится в Сент-ЛюсииЗ. Помимо суда магистратов, есть суд по делам несовершеннолетних и суд упрощенного производства. |
Nauru has a District Court and a Supreme Court, each of which has only one judicial officer: an expatriate Resident Magistrate and an expatriate non-Resident Judge respectively (the office of Chief Justice is temporarily vacant). |
В Науру имеются окружной суд и Верховный суд, в каждом из которых имеется только одно судебное должностное лицо - судья-резидент, являющийся иммигрантом, и судья-нерезидент, являющийся иммигрантом, соответственно (должность главного судьи временно вакантна). |
When the court of law decides that the statutory and conventional preconditions for extradition are fulfilled, this decision has to be forwarded to the Ministry of Justice, Administration and Local Self-Government which finally decides on the appropriateness of extradition. |
Когда суд констатирует, что соблюдены все законные и конвенционные предпосылки для выдачи, это решение препровождается Министерству юстиции, администрации и местного самоуправления, которое принимает окончательное решение о целесообразности выдачи. |
Whereas subordinate courts (i.e. Primary Courts, the District Courts, Regional Magistrates' Courts) are presided over by magistrates appointed by the Judicial Services Commission, the High Court of Zanzibar is headed by the Chief Justice of Zanzibar appointed by the President of Zanzibar. |
Если председателями нижестоящих судов (т.е. суды первой инстанции, окружные суды, региональные магистратские суды) являются судьи, назначаемые Комиссией по делам судебной службы, то Высокий суд Занзибара возглавляет Главный судья, назначаемый президентом Занзибара. |
When a provisional warrant of arrest is issued by the Police, the Court issuing the warrant must notify forthwith the Minister of Justice and Public Order who may, by order, cancel the warrant and if the person was arrested discharge him/her from custody. |
Когда предварительный ордер на арест выдается полицией, суд, выдающий ордер, должен сразу же уведомить министра юстиции и общественного порядка, которым своим распоряжением может аннулировать ордер и, в случае ареста соответствующего лица, выпустить его на свободу. |
In 1923 the Permanent Court of International Justice had permitted Germany to use German in the Wimbledon case, and more recently the present Court had permitted the use of Spanish by Spain in the Barcelona Traction case. |
В 1923 году Постоянная Палата Международного Правосудия разрешила Германии использовать немецкий язык в деле об Уимблдоне, а в современный период Суд разрешил Испании использовать испанский язык при разбирательстве по делу о компании «Барселона Трэкшн». |
The bodies with authority to approve or reject an extradition application were the Prosecutor-General for persons still awaiting trial, and the Minister of Justice for persons already on trial or convicted or serving their sentence. |
Компетентными должностными лицами, уполномоченными удовлетворять или отклонять запросы об экстрадиции, являются Генеральный прокурор в случаях, когда запрашиваемое лицо ожидает суда, или Министр юстиции в случаях, когда над данным лицом уже идет суд или приговор уже вынесен и вступил в силу. |
The Ministry of Justice and the Ministry of Health determine the procedure for providing medical services to persons deprived of their liberty, the organization and conduct of sanitary inspections, and the use of medical institutions of health agencies and their personnel for this purpose. |
В отношении лиц совершивших деяния небольшой тяжести, а также лиц, не представляющих опасности по своему психическому состоянию, суд может передать необходимые материалы органам здравоохранения для решения вопроса об их лечении или направлении в психоневрологическое учреждение в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан о здравоохранении. |
In Cohen, the Supreme Court of the United States, by a 5-4 vote in an opinion written by Justice Harlan, held that a state cannot criminalize speech absent a "particularized and compelling reason." |
В деле Коэна Верховный суд США под председательством Джона Харлана 5 против 4 голосов признал, что государство не может криминализировать речь при отсутствии «конкретных и веских основаниях». |
The judiciary system consists of the High Court, for which the Chief Justice and the Associate Justices are appointed by the United States Secretary of the Interior, and the local district and village courts, for which the judges are appointed by the Governor. |
Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
(c) Following the third examination provided for by law, the Supreme Council of Military Justice annulled all the decisions taken and referred the case back to the court of first instance. |
с) При рассмотрении дела по третьей инстанции в соответствии с национальным законодательством высший военно-судебный совет аннулировал все производство по делу и вернул его в суд первой инстанции. |
The girls get to administer their own brand of justice. |
А девочки сами вершили суд. |
Harmonize, together with the Ministry of Justice and the Supreme Court, Ukrainian legislation on the third section of the Aarhus Convention and develop accessible mechanisms that enable citizens to appeal to the courts when their environmental rights, and the rights of their associations, are violated; |
вместе с Минюстом Украины и Верховным судом Украины гармонизировать украинское законодательство относительного третьего раздела Орхусской конвенции и разработать доступные для населения механизмы обращения в суд в случае нарушения экологических прав граждан и их объединений; |
Harlan closed his remarks by quoting former Justice Robert H. Jackson: "This Court is forever adding new stories to the temples of constitutional law, and the temples have a way of collapsing when one story too many is added." |
Свои комментарии Харлан завершил цитатой из Роберта Джексона: «Этот суд заполняет храм Конституции новыми историями, но храм может рухнуть под их тяжестью». |