Under section 11, the court has power to postpone or ban the publication of information which, in its view, might hinder the course of justice. |
Согласно статье 11, суд полномочен отложить или запретить публикацию информации, которая, по его мнению, может помешать отправлению правосудия. |
Following our call, the International Criminal Court is bringing to justice the perpetrators of the most serious crimes in those conflict situations. |
В ответ на наш призыв Международный уголовный суд привлекает к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений в этих конфликтных ситуациях. |
The Court should have jurisdiction to prosecute the perpetrators of brutal crimes and to administer justice to all without distinction. |
Суд должен осуществлять юрисдикцию в отношении возбуждения дела против лиц, совершивших жестокие преступления, и отправления правосудия в отношении всех без различия. |
The Court should take up cases within its jurisdiction only if national courts were not able to bring to justice those responsible for such crimes. |
Суд должен рассматривать дела, подпадающие под его юрисдикцию только в случае, если национальные суды не могли осуществить правосудие в отношении лиц, ответственных за такие преступления. |
While he supported the principle of complementarity, he emphasized that the Court should not be reduced to a residual mechanism for dispensing justice. |
Высказываясь в поддержку принципа комплементарности, он подчеркивает, что суд не должен превращаться в остаточный механизм осуществления правосудия. |
If the Court was to be effective and able to dispense justice, it must have an independent Prosecutor empowered to act proprio motu. |
Для того чтобы суд был эффективным и способным отправлять правосудие, ему нужен независимый Прокурор, полномочный действовать по собственной инициативе. |
The Court can be proud, in the words of President Bedjaoui, of having secularized international justice and made it a landmark of our century. |
Говоря словами Председателя Беджауи, Суд может гордиться тем, что он секуляризовал международную судебную систему и сделал ее вехой нашего столетия. |
It was to be hoped that the International Criminal Court would be a permanent judicial mechanism to ensure the advancement of justice at the international level. |
Следует надеяться, что Международный уголовный суд станет постоянным судебным механизмом, обеспечивающим укрепление правосудия на международном уровне. |
Reform of the justices of the peace (lower court), improvement of access to justice at the community level. |
Реформа системы мировых судей (нижний суд), облегчение доступа к системе правосудия на общинном уровне. |
It could even be said that, as the first judicial organ of such scope, the Court would introduce a new concept of the administration of international justice. |
Можно даже утверждать, что в качестве первого судебного органа такого масштаба Суд станет воплощением новой концепции отправления правосудия на международном уровне. |
Examine how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission are addressing justice and reconciliation |
Изучение вопроса о том, как Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению занимаются вопросами правосудия и примирения |
His blueprint for the Court would ensure that it would not only render justice but also contribute to peace and reconciliation following armed conflicts. |
Его вклад в становление Суда позволяет надеяться на то, что Суд будет не только отправлять правосудие, но и способствовать установлению мира и примирения после вооруженных конфликтов. |
Mr. Guissé reminded the working group that the International Criminal Court was not intended to replace national justice but to fill gaps that currently existed. |
Г-н Гиссе напомнил рабочей группе, что Международный уголовный суд призван не подменять внутригосударственное правосудие, а заполнить существующие пробелы. |
The Belgrade District Court and its judges and the War Crimes Prosecutor are professionally and technically capable of prosecuting those cases according to internationally recognized standards of justice. |
Окружной суд Белграда, его судьи и обвинитель по военным преступлениям обладают профессиональной и технической подготовкой для судебного рассмотрения этих дел в соответствии с международно признанными нормами правосудия. |
At the beginning of the new millennium, the International Criminal Court will serve as an efficient and indispensable instrument to further international security, peace and justice. |
В начале нового тысячелетия Международный уголовный суд послужит эффективным и незаменимым инструментом обеспечения большей международной безопасности, мира и справедливости. |
Such immunity could serve to prevent the competent authorities from prosecuting offenders and to deny justice to injured parties. |
Такой иммунитет может использоваться для того, чтобы компетентные власти не могли преследовать нарушителей и чтобы потерпевшие стороны не могли обращаться в суд. |
It would also amount to a violation of the expellee's right to justice. |
В результате было бы нарушено право высылаемого лица на обращение в суд. |
With regard to the ruling on the substance of the issue, the Court, once again, did international law and justice a distinguished service. |
Что касается постановления по существу вопроса, то Суд вновь оказал международному праву и системе правосудия большую услугу. |
However, the International Criminal Court was not created to administer justice in a vacuum, above or against legitimate national interests or other objectives of the international community. |
Однако Международный уголовный суд создавался не для отправления правосудия в вакууме, возвышения над законными национальными интересами или другими задачами международного сообщества или отрицания их. |
It has become the first country to establish an independent mixed court to bring to justice persons responsible for serious violations of international humanitarian law and national criminal law. |
Мы стали первой страной, которая учредила независимый комбинированный суд для того, чтобы привлечь к правосудию людей, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права и внутригосударственного уголовного законодательства. |
On 11 June 2010, the Court was visited by Viviane Reding, Vice-President of the European Commission responsible for justice, fundamental rights and citizenship strengthening. |
11 июня 2010 года Суд посетила Вивиан Рединг, заместитель Председателя Европейской комиссии по вопросам правосудия, основных прав и укрепления гражданства. |
Policies to improve access to justice and to promote rapid trials have been put in place. |
Осуществляются меры политики по расширению доступа к системе правосудия и по содействию тому, чтобы суд был скорым и правым. |
Despite the creation of a special court for Darfur and numerous committees established in 2005 to pursue justice for Darfuri victims, the ICC arrest warrants are still outstanding. |
Несмотря на то, что в 2005 году были созданы специальный суд по Дарфуру и многочисленные комитеты, призванные обеспечить правосудие в интересах жертв конфликта в Дарфуре, ордеры МУС на арест все еще не исполнены. |
This is because redress through the courts is only one of the many routes open to the public in their search for environmental justice. |
Это обусловлено тем, что действия через суд являются лишь одним из многих имеющихся у общественности возможных способов восстановления экологической справедливости. |
The reason for her new motion in the High Court seeking constitutional relief was to challenge the Minister's miscarriage of justice. |
Она вновь обратилась в Высокий суд за защитой ее конституционных прав, с тем чтобы обжаловать вынесенное министром несправедливое и ошибочное решение. |