It had also created a new system to protect children and adolescents, led by the National Council for Childhood and Adolescence, which also included a specialized justice chamber to protect children. |
В стране была также создана новая система защиты детей и подростков во главе с Национальным советом по делам детей и подростков, в структуре которого также имеется специализированный суд по делам несовершеннолетних для защиты прав детей. |
The majority of the reporting countries refer to legislation setting the framework for environmental protection, freedom of information (including environmental information) and access to review procedures as the main sources of rules on access to justice with regard to requests for data from PRTRs. |
Большинство стран-докладчиц ссылаются на законодательные акты, регламентирующие охрану окружающей среды, свободу доступа к информации (в том числе к экологической информации) и доступ к контрольным процедурам, как на основные источники регулирования порядка обращения в суд в связи с запросами данных из РВПЗ. |
A single justice of the court of Appeal may however exercise any power vested in the Court of Appeal not involving the decision on any cause or matter before the Court of Appeal except in a criminal matter. |
Однако и один судья Апелляционного суда может осуществлять любые возложенные на Апелляционный суд полномочия, не предполагающие принятие решения по какому-либо делу или вопросу, переданному на рассмотрение суда, за исключением уголовных дел. |
On the basis of the materials submitted by the author, including the Supreme Court's rulings, the Committee is not in a position to conclude that the Supreme Court acted arbitrarily or that its decisions entailed a manifest error or denial of justice. |
На основе материалов, представленных автором сообщения, включая решения Верховного суда, Комитет не может заключить, что Верховный суд действовал произвольно или что его решения повлекли за собой явную ошибку или отказ в правосудии. |
Article 30 of the Constitution of the Republic of Lithuania establishes that any person whose constitutional rights or freedoms are violated shall have the right to appeal to court, whereas Article 109 ordains that In the Republic of Lithuania, justice shall be administered only by courts. |
Статья 30 Конституции Литовской Республики предусматривает, что любое лицо, конституционные права или свободы которого нарушены, имеет право обратиться в суд, а статья 109 устанавливает, что правосудие в Литовской Республике осуществляется только судами. |
By punishing individuals who commit these crimes, the Court is intended to contribute to the deterrence of such crimes as well as to international peace and security and respect for international justice. |
Наказывая тех, кто совершает эти преступления, Суд стремится содействовать тому, чтобы отвращать от совершения таких преступлений, а также содействовать международному миру и безопасности и уважению международного правосудия. |
We are aware of the important role of the Court in the international community and the fact that it remains, for some victims of genocide, war crimes and crimes against humanity, the last bastion of hope for justice and compensation. |
Мы осознаем важную роль Суда в жизни международного сообщества и тот факт, что для ряда пострадавших от геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности Суд остается последним бастионом надежды на правосудие и получение компенсации. |
Referring to the role and authority of the Supreme Court of India, she noted that the Court, established under article 124 of the Constitution of India, consisted of a chief justice and 21 other judges. |
Касаясь роли и полномочий Верховного суда Индии, она отмечает, что Суд, учрежденный согласно статье 124 Конституции Индии, состоит из главного судьи и 21 других судей. |
He was re-elected to a second term as district court judge in 1880 and was appointed to the Minnesota Supreme Court as an associate justice by Governor John S. Pillsbury in 1881 after the court was expanded from three members to five. |
Он был переизбран на второй срок в должности судьи окружного суда в 1880 году, и был назначен в Верховный Суд Миннесоты в качестве компаньона судьи у губернаторав Джона С. Пиллсбери в 1881 году, после того, как суд был расширен с трех до пяти членов. |
If a person committed a felony before reaching the age of 18, and the court decides that he can be brought to justice without imposing a criminal sentence, the minor may be placed in a special juvenile home or a juvenile therapeutic establishment. |
Если то или иное лицо совершило фелонию до достижения 18-летнего возраста и суд постановляет, что это лицо может быть привлечено к судебной ответственности без вынесения обвинительного приговора, то такой несовершеннолетний может быть помещен в специальный интернат для несовершеннолетних или в лечебное учреждение для несовершеннолетних. |
A revitalized Court can play its role more effectively in the advancement of international law and justice and we look forward to a more dynamic, vibrant and revitalized Court for the future. |
Реформированный Суд может играть более эффективно свою роль в деле развития международного права и правосудия, и мы с нетерпением ожидаем увидеть в будущем более динамичный, энергичный и более активный Суд. |
(a) The Court may, in a particular case, where it considers that it would be in the interests of justice, decide to sit in a State other than the host State. |
а) Суд может в конкретном случае, когда он сочтет, что это будет в интересах правосудия, принять решение о проведении разбирательства в государстве, помимо государства его пребывания. |
The court must be strong and independent enough to carry out its tasks, an instrument of justice, not expediency; it must be able to protect the weak against the strong. |
Суд должен быть достаточно полномочным и независимым для выполнения своих задач и должен служить инструментом правосудия, а не средством удовлетворения сиюминутных потребностей, он должен быть способен защищать слабых от сильных. |
He added that the French Court of Cassation, in its judgement in the Barbie case, had clearly established the principle of responsibility of the individual and the concepts of universal justice and universal competence. |
Он добавил, что французский Кассационный суд в своем постановлении по делу Барби четко определил ответственность индивидуума и понятие универсальной юстиции и универсальной компетенции. |
These are the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court, established on the principles that meaningful peace is possible only with proper understanding of the causes and character of the conflict, and that peace without justice is like a house without foundation. |
Это Комиссия по установлению истины и примирению и Специальный суд, которые были созданы на принципах, подразумевающих, что подлинный мир может быть достигнут только в случае глубокого понимания причин и характера конфликта и что мир без справедливости - это все равно что дом без фундамента. |
It was cooperating with the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights in that regard and would continue to work to shed light on that event and bring the guilty parties to justice. |
В этой связи Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека продолжат работу над тем, чтобы пролить свет на это событие и предать виновных правосудию. |
The current trend was to consider that right as a human right to justice, and not merely a formal right to go to court or to have recourse to public conflict-resolution bodies. |
Нынешняя тенденция состоит в том, чтобы считать это право в качестве права человека на правосудие, а не в качестве лишь формального права обращаться в суд или представлять жалобу в государственные органы по урегулированию конфликтов. |
At last, after many vicissitudes, an international criminal court would bring to justice those who committed the most serious of all crimes: genocide, crimes against humanity, war crimes and crimes of aggression. |
И наконец, после стольких перипетий, Международный уголовный суд будет привлекать к ответственности лиц, подозреваемых в совершении самых тяжких преступлений, таких как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии. |
Access by citizens and their associations to justice is guaranteed by the Constitution of Turkmenistan and by the Actions of Public Authorities, Civil-Society Associations, Local Governments and Officials Breaching the Constitutional Rights and Freedoms of Citizens Act. |
Доступ граждан и их объединений к правосудию гарантирован Конституцией Туркменистана и Законом "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права и свободы граждан". |
Provided that disqualification of a judge shall not be required if no other tribunal can be constituted to deal with the case or, because of urgent circumstances, failure to act could lead to a serious miscarriage of justice. |
При условии, что судья не может быть отстранен от участия в рассмотрении дела в том случае, когда никакой иной суд не может быть назначен для рассмотрения данного дела, или в силу срочного характера дела, когда промедление в его разрешении может привести к серьезной судебной ошибке. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Criminal Court have a central role to play in the efforts to bring to justice those responsible for serious human rights violations, war crimes or crimes against humanity. |
Международный уголовный трибунал по Руанде и Международный уголовный суд призваны играть главную роль в усилиях по привлечению к ответственности тех, кто совершил серьезные нарушения прав человека, военные преступления или преступления против человечности. |
Whereas many developing States have suffered under the hard yoke of globalization, the International Criminal Court, with its principles of justice and the rule of law in international affairs represents a plus for the globalization process. |
В то время как многие развивающиеся государства страдали от тяжкого гнета глобализации, Международный уголовный суд с его принципами справедливости и верховенства права в международных делах явил собой положительную сторону процесса глобализации. |
The courts of justice comprise the Court of Final Appeal, the High Court, the District Court, the Magistracy, the Lands Tribunal, the Labour Tribunal, the Small Claims Tribunal, the Obscene Articles Tribunal and the Coroner's Court. |
К судебным органам относятся Высший апелляционный суд, Высокий суд, Окружной суд, Магистратура, Земельный суд, Суд по трудовым делам, Суд по мелким искам, Суд по делам в связи с безнравственными публикациями и Суд коронера. |
Sierra Leone believes without a doubt that the International Criminal Court is the instrument for bringing to justice alleged war criminals and reinforcing individual criminal responsibility for crimes against humanity, war crimes and genocide. |
Сьерра-Леоне твердо убеждена в том, что Международный уголовный суд является инструментом привлечения подозреваемых в совершении военных преступлений к ответственности, усиления индивидуальной ответственности за преступления против человечности, военные преступления и геноцид. |
It was demonstrated that the Court has a dual role: on the one hand it is the guardian of human rights and at the same time it is itself required to respect human rights when meting out justice. |
Он указал на то, что Международный уголовный суд играет двойную роль: с одной стороны, он стоит на страже прав человека, а с другой - он сам должен уважать права человека при отправлении правосудия. |