Court contributed significantly to bringing justice to numerous victims of the conflict and ending impunity, indicting and trying a total of eleven Defendants. |
Суд внес значительный вклад в обеспечение правосудия для многочисленных жертв конфликта и искоренение безнаказанности и привлек к судебной ответственности 11 обвиняемых. |
There is only one Court of Appeal in Phnom Penh and the poor cannot afford to travel to the capital city for justice. |
Существует только один апелляционный суд - в Пномпене, и малоимущие не могут позволить себе поездку в столицу в поисках справедливости. |
In order for the Court to succeed in its efforts to provide justice, it needs the vital support and cooperation of all States. |
Для того чтобы Суд добивался успеха в своих усилиях по обеспечению правосудия, ему жизненно необходимы поддержка и сотрудничество со стороны всех государств. |
Thus, the Court held that the arbitrator's failure to consider it was not a denial of natural justice. |
Исходя из этого, суд счел, что непринятие данного аргумента во внимание арбитром не является отрицанием основополагающих принципов правосудия. |
It was concluded that balanced, well-informed and unbiased judicial decision-making was "an essential part of ensuring that women who go to court get justice". |
Было вынесено заключение, что сбалансированная, опирающаяся на информацию и беспристрастная практика принятия судебных решений является "неотъемлемой частью обеспечения того, чтобы женщины, которые обращаются в суд, добивались справедливости". |
Accordingly, the Court held that the arbitrator had not breached the rules of natural justice for the award to be set aside. |
Соответственно, суд постановил, что третейский судья не нарушил принципы естественного права и оснований для отмены арбитражного решения нет. |
We wish to underscore the central role played by the Court in the administration of global justice through the peaceful settlement of disputes, as enshrined in the Charter. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Суд играет центральную роль в отправлении международного правосудия при обеспечении мирного урегулирования споров в соответствии с положениями Устава. |
The Court needs our full support and cooperation to ensure that individuals responsible for the most serious violations of international law are brought to justice without delay. |
Суд нуждается в нашей полной поддержке и сотрудничестве для обеспечения того, чтобы виновные в самых серьезных нарушениях международного права незамедлительно предавались правосудию. |
The Court should begin its first trial primarily to bring justice to victims, but also to move forward in building its jurisprudence. |
Суд должен начать свое первое судебное разбирательство прежде всего для того, чтобы восстановить справедливость в отношении потерпевших, а также в целях наработки собственной практики. |
Two were neighbour nuisance cases and led to proceedings before a justice of the peace. |
Два дела касались отношений между соседями и были вынесены на суд мирового судьи. |
I do what I can to serve it, but if I fail, there is a justice that is higher, believe me. |
Я сделаю все возможное, чтобы его совершить, но если мне не удастся, есть и высший суд, поверьте. |
In March 2004, the Supreme Court called for a national consultation to define the main policies, strategies and contributions that would improve the delivery of justice in Mexico. |
Верховный суд Мексики в марте 2004 года приступил к проведению общенационального "круглого стола" с целью разработки критериев, стратегии и основных мер, которые могли бы привести к совершенствованию отправления правосудия в стране. |
The needs of justice, however, go beyond the handful of cases that international tribunals or the International Criminal Court can handle. |
Однако потребности правосудия выходят за пределы того незначительного количества дел, которые способны рассмотреть международные трибуналы или Международный уголовный суд. |
Nicaragua has demonstrated its confidence in international justice not only by its actions; it has also turned to the Court on a number of occasions and has used its judgments to endorse and propose mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Никарагуа демонстрирует свою веру в международное правосудие не только своими действиями; она также уже неоднократно обращалась в Суд и использовала его постановления для утверждения механизмов мирного улаживания споров или внесения предложений относительно создания таковых. |
The International Criminal Court remains a concrete expression of our collective desire to ensure justice for victims of atrocity and to end impunity for perpetrators of the most serious crimes through a law-based system. |
Международный уголовный суд по-прежнему являются конкретным выражением нашего коллективного стремления обеспечить справедливость для жертв бесчеловечного обращения и покончить с безнаказанностью в отношении лиц, совершивших самые тяжкие преступления, посредством основанной на нормах права системы. |
The Court thus provides protection, through its deterrent effect, as well as a system of accountability and justice with strong regard for the rights of victims. |
Таким образом, Суд обеспечивает защиту, являясь фактором сдерживания, а также системой привлечения к ответственности и отправления правосудия с четким соблюдением прав потерпевших. |
Their trials, as with all the other cases pending before the Tribunals, will fulfil a duty to provide justice for the victims and their families. |
Суд над ними, как и разбирательства по всем остальным делам, находящимся на рассмотрении трибуналов, станет торжеством справедливости для жертв преступлений и членов их семей. |
The Court has made historic contributions to understanding the impact of armed conflict on women and girls, reflected in its jurisprudence and its treatment of survivors as participants in post-conflict justice. |
Суд внес исторический по своему значению вклад в понимание последствий вооруженных конфликтов для женщин и девочек, и этот вклад отражен в его юриспруденции и обращении с лицами, пережившими конфликт, как с участниками постконфликтного правосудия. |
C. Capacity-building 28. The Special Court was created because the conflict had destroyed Sierra Leonean legal and judicial institutions, and Sierra Leone did not have the resources or expertise to ensure justice alone. |
Специальный суд был создан по той причине, что в результате конфликта были разрушены правовые и судебные учреждения Сьерра-Леоне и она не имела ресурсов и опыта для самостоятельного обеспечения правосудия. |
The Court continues to look to the support and cooperation of States and intergovernmental organizations, including the United Nations, in establishing accountability for international crimes of atrocity and bringing justice to victims and affected communities. |
Суд продолжает добиваться поддержки и сотрудничества со стороны государств и межправительственных организаций, включая Организацию Объединенных Наций, в установлении ответственности за злодеяния, являющиеся международными преступлениями, и обеспечении справедливости для потерпевших и пострадавших общин. |
EULEX worked with the Kosovo police to ensure the court appearance of the remaining four defendants and, in an operation, to locate and transfer the three detainees who were absconding from justice. |
ЕВЛЕКС совместно с косовской полицией принимали меры по обеспечению явки в суд оставшихся четырех обвиняемых и предпринимали действия для установления местоположения и препровождения троих укрывшихся от правосудия задержанных лиц. |
The Rome Statute offered a prime example of the way in which international and national rule of law efforts could be mutually reinforcing, since the Court was complementary to national jurisdictions and an important catalyst for the development of domestic justice systems. |
Показательным примером того, как меры по обеспечению верховенства права на международном и национальном уровнях могут быть взаимоусиливающими, служит Римский статут, поскольку Суд дополняет национальные юрисдикции и выполняет функции важного катализатора развития национальных систем правосудия. |
6.3 The State party also argues that the author's allegation of denial of justice, on account of the trial court's failure to appreciate her evidence and gender-based myths and stereotyping, is groundless. |
6.3 Государство-участник также утверждает, что заявление автора об отказе в правосудии на том основании, что суд не принял ее доказательства и руководствовался гендерными мифами и стереотипами, является безосновательным. |
On the one hand, it has filed an application with the International Criminal Court to bring to justice suspected perpetrators of international crimes committed in the north. |
С одной стороны, оно обратилось в Международный уголовный суд с целью передачи в руки международного правосудия лиц, подозреваемых в совершении международных преступлений на севере страны. |
Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. |
Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию. |