In this decision, the Court limited the scope of a number of articles to the benefit of the victims, protecting first and foremost their right to truth, justice and reparation. |
В этом решении суд ограничил сферу действия ряда статей в интересах жертв, добиваясь прежде всего защиты их права на установление истины, отправление правосудия и возмещение . |
The assessment of the Office is that this happens exceptionally, and that the poor and vulnerable are usually not able to obtain justice through the courts. |
Управление считает, что случается это в исключительных случаях, а представителям бедных и уязвимых слоев, как правило, так и не удается добиться справедливости через суд. |
We are confident that there exists a constructive willingness to improve the Court, strengthen States' cooperation and increase the effectiveness of justice, the foundation of lasting peace and a key ingredient of sustainable development. |
Мы уверены в наличии как желания, так и готовности совершенствовать Суд, крепить сотрудничество государств с ним и повышать эффективность правосудия - основы основ прочного мира и одного из ключевых компонентов устойчивого развития. |
In order for the Court to optimally fulfil its mandate, it is only logical to accept its jurisdiction, because justice is indivisible and cannot be compromised. |
Для того чтобы Суд мог с максимальной эффективностью выполнять свой мандат, абсолютно логично признать его юрисдикцию, поскольку правосудие неделимо и не признает компромиссов. |
Secondly, a court for climate justice must be established to try and to punish those who fail to meet their commitments and those who continue to damage Planet Earth. |
Во-вторых, необходимо учредить суд для отправления правосудия в сфере климата, который будет привлекать к ответственности и наказывать тех, кто не выполняет свои обязательства и тех, кто продолжает наносить ущерб планете Земля. |
Additionally, there are significant logistical challenges in the justice sector owing to the remoteness of some communities and unaddressed difficulties associated with such matters as the service of court notifications and the transportation of prisoners to court. |
К этому следует добавить существенные проблемы в области материально-технического снабжения в секторе отправления правосудия, обусловленные отдаленностью ряда общин и неуделением внимания трудностям, связанным с такими вопросами, как вручение судебных уведомлений и доставка лиц, заключенных под стражу, в суд. |
Mr. Rakotoniaina (Madagascar), responding to the query on customary justice, said that there were local mechanisms for handling minor offences, but certain disputes were supervised by a court of first instance. |
Г-н Ракотониаина (Мадагаскар), отвечая на вопрос относительно норм обычного права, говорит, что разбирательством мелких правонарушений занимаются местные механизмы, но некоторые споры передаются в суд первой инстанции. |
In 2006, CEDAW expressed concern that, although women's access to justice is provided for by law, their ability in practice to exercise this right and to bring cases of discrimination before the courts remains limited. |
В 2006 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что, хотя закон предоставляет женщинам доступ к механизмам правосудия, на практике их возможности в плане реализации этого права и обращения в суд по поводу дискриминации ограничены. |
The Supreme Court, as the highest judicial authority for civil, criminal and administrative justice, is empowered to consider cases both in first instance and in its supervisory-review capacity. |
Также Верховный Суд, являясь высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства, имеет право рассматривать дела как в качестве суда первой инстанции, так и в порядке надзора. |
It is important that those fugitives be swiftly brought to justice, and we call for full cooperation with the Tribunals with a view to their arrest and surrender for trial. |
Важно, чтобы эти обвиняемые были незамедлительно переданы в руки правосудия, и мы призываем стороны к полному сотрудничеству с трибуналами с целью их ареста и передачи в суд. |
The State party had also created a sentence enforcement tribunal and a Directorate General for Legal Centres (Maisons de justice), which allowed judicial monitoring and surveillance of offenders in order to prevent recidivism. |
Государством-участником был создан суд по исполнению наказаний и Главное управление домов правосудия, которому поручен судебный надзор и наблюдение за лицами, совершившими правонарушения в целях профилактики новых нарушений. |
Access to civil justice in cases involving the protection of rights and legal interests and the possibility of appealing court decisions and the decisions of officials has been expanded. |
Расширен доступ к правосудию граждан и в деле защиты прав и законных интересов, возможности обжалования в суд действий и решений должностных лиц. |
In the area of justice, we believe that the two components, the Truth Commission and the Special Court, must work on the basis of complementarity as regards the allocation of responsibilities, the exercise of justice and the thwarting of impunity. |
Что касается отправления правосудия, то мы считаем, что два компонента - Комиссия по установлению истины и Специальный суд, должны взаимно дополнять друг друга в том, что касается распределения ответственности, отправления правосудия и недопущения безнаказанности. |
The rule of law was therefore an essential ingredient of justice and accountability and the International Criminal Court was the sine qua non for reinforcing the fundamental principle of individual criminal responsibility for crimes under international law and for bringing alleged war criminals to justice. |
Поэтому принцип верховенства права является важнейшим элементом правосудия и отчетности, а Международный уголовный суд является тем органом, который как раз и призван укреплять основополагающий принцип уголовной ответственности лиц за совершение преступлений, подпадающих под действие международного права, и привлекать военных преступников к правосудию. |
We need a structure that can quantify the damage caused by some countries and transnational companies, and therefore it is important that such a court for climate justice be established. |
Нам нужна структура, которая может измерить ущерб, нанесенный некоторыми странами и транснациональными компаниями, и поэтому важно, чтобы такой суд в сфере климата был учрежден. |
In the DPRK, people's rights to existence, freedom and fair justice including their physical, mental, legal and property rights are fully ensured under the state's legal guarantee. |
В КНДР государственным законом в полной мере гарантируются права человека на существование, свободу и справедливый суд, включая его физические и духовные, юридические и имущественные права. |
However, it is equally important that the Court consider the manner in which it functions and reflect on its working methods so as to become more professional and less political, given that politics and justice do not necessarily go hand in hand. |
Однако не менее важно, чтобы Суд проанализировал характер своей деятельности и обсудил методы своей работы, с тем чтобы он стал более профессиональным и менее политизированным, учитывая тот факт, что политика и правосудие не всегда неразрывно связаны друг с другом. |
If, however, the Court is seen as a victor's Court, that will have a negative impact on the image, credibility and integrity of the Court as an independent dispenser of justice. |
Если же, однако, Суд будет рассматриваться в качестве Суда победителя, то это отрицательно скажется на имидже, авторитете и добросовестности Суда как независимого механизма отправления правосудия. |
The Special Court represents an effective partnership between the Government and people of Sierra Leone and the United Nations to promote justice and fight impunity for the crimes committed in Sierra Leone. |
Специальный суд представляет собой действенное партнерство между правительством и народом Сьерра-Леоне и Организацией Объединенных Наций, созданное в целях содействия обеспечению правосудия и борьбе с безнаказанностью за преступления, совершенные в Сьерра-Леоне. |
4.5 The State party maintains that the court rulings mentioned above do not limit the access of the author to justice, but clarify the territorial jurisdiction of the courts over the case and that nothing prevents the author from addressing the Tversk district court in Moscow. |
4.5 Государство-участник заявляет, что вышеупомянутые судебные постановления не ограничивают доступа автора к правосудию, а проясняют территориальную юрисдикцию судов по делу, и ничто не мешает автору обратиться в Тверской районный суд города Москвы. |
The complainant reiterates that her family has attempted to use existing legal channels, but that all their efforts have proved to be ineffective, and that, to this day, the family of Mounir Hammouche continues to be denied its right to justice. |
Заявитель вновь указывает, что ее семья пыталась использовать существующие законные способы, однако все ее действия оказались неэффективными и бесполезными, так что в настоящее время семья Мунира Хаммуша по-прежнему лишена права на обращение в суд. |
Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. |
В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений. |
The Court must also be satisfied that, by reason of the gravity of the charge or exceptional circumstances, it is essential in the interests of justice that the applicant should have legal aid. |
Суд также должен установить, что в силу тяжести обвинения или исключительных обстоятельств крайне важно в интересах правосудия предоставить просителю правовую помощь. |
In this regard, the Security Council highlights that the European Union can contribute to accountability through support for enhancing the capacity of the national justice systems, as appropriate, and through cooperation with international mechanisms, courts and tribunals, including the International Criminal Court. |
В этой связи Совет Безопасности особо отмечает, что Европейский союз может содействовать привлечению к ответственности на основе оказания в надлежащих случаях поддержки укреплению потенциала национальных судебных систем и на основе сотрудничества с международными механизмами, судами и трибуналами, включая Международный уголовный суд. |
Amicable settlement 1. At any stage in a case, the Court may cooperate with the parties to the dispute to arrive at an amicable settlement based on the principles and values of human rights and the fundamental rules of justice. |
На любом этапе производства по делу Суд может оказать сторонам спора содействие в целях достижения ими мирового соглашения на основании принципов и ценностей прав человека и основополагающих правил отправления правосудия. |