The Code of Criminal Procedure and the Code of Military Justice authorize the courts to proceed with hearings when a defendant persistently refuses to appear. |
Уголовно-процессуальный кодекс и Кодекс военной юстиции позволяют суду перейти к слушанию дела в отсутствие обвиняемого, если тот упорствует в своем отказе явиться в суд. |
The hearing complied with the 'equality of arms' principle guaranteed by article 19 of the Civil Procedure Code, which is illustrated by the fact that the Supreme Court did not uphold all charges identified in the Ministry of Justice's suit. |
Слушание проводилось в соответствии с принципом "равенства состязательных возможностей", гарантируемым статьей 19 Гражданского процессуального кодекса, что иллюстрируется тем обстоятельством, что Верховный суд поддержал не все обвинения, выдвинутые в иске Министерства юстиции. |
The Department of Justice has authority under several statutes to file suit when it determines that juvenile offenders are not being afforded treatment appropriate to their age and status in violation of the United States Constitution or federal laws. |
Министерство юстиции по ряду законов имеет право обращаться в суд, если им установлено, что несовершеннолетним правонарушителям в нарушение Конституции США или федерального законодательства не предоставляется режим, отвечающий их возрасту и правовому статусу. |
Women head the Ministry of Justice, the Economic Court and the State Committee for Women's Affairs which was established by a presidential Decree of 14 January 1998. |
Три женщины возглавляют министерство юстиции, Экономический суд и Государственный комитет по проблемам женщин, учрежденный указом президента Азербайджанской Республики 14 января 1998 года. |
At the same time, it should be pointed out that there have been no cases in which the Ministry of Justice has applied to the courts to prohibit the activities of an authorized citizens' association on the grounds of incitement to ethnic, racial or religious hostility. |
Вместе с тем следует отметить, что в практике министерства юстиции отсутствуют случаи направления представлений в суд по вопросам запрета деятельности легализованных объединений граждан по причине разжигания национальной, расовой и религиозной вражды. |
The Supreme Court has so far been unable to handle the case, as the file has been with the Ministry of Justice since late December 1997. |
Верховный суд до сих пор не в состоянии вынести решение по этому делу, поскольку материалы дела с конца декабря 1997 года находятся в министерстве юстиции. |
The Minister for Justice made regulations in August 1990 which made it possible to transfer to Wheatfield boys aged 15 years who have been sentenced to imprisonment, having been found by a court to be unruly or depraved. |
В августе 1990 года министр юстиции утвердил правила, в соответствии с которыми в Уитфилд можно переводить мальчиков 15-летнего возраста, приговоренных к тюремному заключению, если суд признал их буйными или развращенными. |
The judge determines the duration of the prisoner's work in agreement with the Ministry of Justice and State bodies and private organizations (art. 2). |
Срок привлечения к общественным работам определяет суд по согласованию с министерством юстиции и государственными органами и частными организациями (статья 2). |
As the United Kingdom Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs had noted as the Rome Conference began: The Court would also help countries recover from the trauma of war. Justice is an essential part of reconciliation. |
Как заявил министр иностранных дел Соединенного Королевства при открытии Римской конференции, Суд помог бы [...] странам преодолеть последствия войны, поскольку правосудие является одним из главных условий примирения. |
If no agreement could be reached on a complaint filed with the Ministry of Justice, the matter could be brought before a court under the law on compensation. |
Если в отношении жалобы, поданной в министерство юстиции, согласие не достигнуто, дело может быть передано в суд на основании закона о компенсации. |
If the Chancellor of Justice or a court found that a national authority had acted wrongly in dealing with a particular case, they could provide compensation under Chapter 3, section 2 of the Tort Liability Act. |
Если Канцлер юстиции или суд приходит к выводу, что тот или иной национальный орган власти допустил ошибку при разбирательстве какого-то конкретного дела, в соответствии с разделом 2 главы 3 Закона о деликтной ответственности они могут принять решение о предоставлении компенсации. |
The Court would recall that the essential forms of reparation in customary law were laid down by the Permanent Court of International Justice in the following terms: |
Суд хотел бы напомнить, что основные формы возмещения в обычном праве были изложены Постоянной Палатой Международного Правосудия следующим образом: |
The Court of Appeal dismissed his appeal and the Chief Justice confirmed the death sentence on 30 January 1997. |
Апелляционный суд оставил его апелляцию без удовлетворения, а главный судья оставил в силе смертный приговор 30 января 1997 года. |
In June 2010, the Shimo La Te-wa court was opened by the Kenyan Minister of Justice and has since been the venue for trials for piracy and other serious crimes. |
В июне 2010 года министр юстиции Кении открыл суд Шимо-ла-Тева, и с тех пор в нем проводятся судебные процессы по делам, связанным с пиратством и другими тяжкими преступлениями. |
On 11 February 2007, advisers to the Chancellor of Justice went on a training visit to the European Court of Human Rights where they familiarized themselves with the Court's approach to determination of compliance with the principle of equal treatment. |
11 февраля 2007 года советники Канцлера юстиции совершили ознакомительную поездку в Европейский суд по правам человека, где они получили информацию об используемом Судом подходе к определению соблюдения принципа равного обращения. |
On 22 May 2008, the Supreme Court and the Ministry of Justice of China jointly issued regulations on the protection of defence lawyers' roles in capital cases to ensure that defendants' legal rights were upheld. |
22 мая 2008 года Верховный суд совместно с Министерством юстиции Китая издали правила, регулирующие деятельность адвокатов защиты в делах о преступлениях, которые согласно законодательству могут караться смертной казнью, с тем чтобы гарантировать соблюдение законных прав подсудимых. |
10.3 The State party adds that on 18 August 1997, the Moscow District Court of Minsk rejected the author's complaint against the refusal of the Minister of Justice to issue him a lawyer's licence. |
10.3 Государство-участник добавило, что 18 августа 1997 года Московский районный суд города Минска отклонил жалобу автора в отношении отказа Министра юстиции выдать ему адвокатскую лицензию. |
He was arrested and detained two months after he had lodged a civil case in Justice Court No. 2 concerning a business dispute with his local employer and partner. |
Г-н У Мэй Дэ был арестован и заключен под стражу спустя два месяца после подачи им в мировой суд 2-го участка гражданского иска относительно хозяйственного спора со своим местным работодателем и партнером. |
The Ministry of Justice is in the process of reviewing the Indictable Offences (Preliminary Enquiry) Act, 1917, with the goal, in principle, that once charged, accused persons should be brought before the Courts in one year. |
В настоящее время Министерство юстиции проводит пересмотр Закона о преступлениях, преследуемых по обвинительному акту (предварительное расследование) 1917 года, с целью обеспечения того, чтобы срок между предъявлением обвинения какому-либо лицу и его доставкой в суд, как правило, не превышал одного года. |
both the Permanent Court of International Justice and this Court have emphasized the fact that the Court's authority to give advisory opinions must be exercised as a judicial function. |
«как Постоянная палата международного правосудия, так и данный Суд подчеркивали, что полномочия Суда выносить консультативные заключения должны осуществляться в качестве судебной функции. |
On 3 August 2005, the author informed the Committee that she and her lawyers were awaiting clarification as to whether Justice P. [sic.] would continue presiding over her case in the High Court after his reassignment to other courts. |
3 августа 2005 года автор уведомила Комитет о том, что она и ее адвокаты ожидают ответа по поводу того, будет ли судья П. продолжать председательствовать при рассмотрении ее дела в Высоком суде после его перевода в другой суд. |
This did not come about, however, as the Court transferred the trial to the system of Regional Justice Courts (also called Public Order Courts). |
Однако этого не произошло, поскольку Суд передал дело региональному суду (или суду общественного порядка). |
4.7 The European Court also considered that the applicants could not have been unaware of the risk they were taking in bringing enforcement proceedings against the German State without first obtaining the consent of the Minister of Justice. |
4.7 Европейский суд также посчитал, что истцы не могли не знать о рисках, связанных с возбуждением исполнительного производства против Германии без согласия Министра юстиции. |
Without prejudice to the jurisdiction of the Sudanese courts, including the Special Court for Darfur, an independent Truth, Justice and Reconciliation Commission (TJRC) shall be established. |
Без ущерба для юрисдикции суданских судов, включая Специальный суд по Дарфуру, учреждается независимая Комиссия по вопросам установления истины, справедливости и примирения (КИСП). |
On July 29, 2010, President Obama signed the Tribal Law and Order Act, requiring the Justice Department to disclose data on cases in Indian Country that it declines to prosecute and granting tribes greater authority to prosecute and punish criminals. |
29 июля 2010 года президент Обама подписал Закон о правопорядке на племенных территориях, который требует от министерства юстиции раскрытия данных о тех делах в "стране индейцев", которые оно отказывается передать в суд, и расширяет права племен по привлечению к ответственности и наказанию преступников. |