In the Committee's view, the trial senate's decision that the author's evidentiary requests were futile because of the sufficient written evidence does not amount to a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1. |
По мнению Комитета, решение судебной коллегии о том, что требования автора, касающиеся доказательства, не имели смысла, поскольку суд располагал достаточным объемом доказательств в письменном виде, не представляло собой отказа в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14. |
The author appealed to the same court, arguing that he was a sick man and 70 years of age, and that he could not flee from justice because he had no identity documents. |
Автор подал апелляцию в тот же суд, заявив, что он болен и что ему 70 лет, а также, что он не может скрыться от правосудия, поскольку у него нет никаких документов, удостоверяющих его личность. |
Finally, section 131A (1) of the Evidence Act 1977 provides that in a criminal proceeding, a court may order the State to provide an interpreter for a complainant, defendant or witness, if the court is satisfied that the interests of justice so require. |
Наконец, раздел 131А(1) Закона о получении доказательств 1977 года предусматривает, что в ходе уголовного процесса суд может обязать государство предоставить истцу, ответчику или свидетелю переводчика, если суд удостоверится в том, что этого требуют интересы правосудия. |
We note the issue of the presidential decree of 12 January regarding the appointment of 18 judges to the Ad Hoc Human Rights Court and the recent talks held between Indonesian and East Timorese justice officials with a view to promoting legal and judicial cooperation between the two sides. |
Мы отмечаем издание президентского указа от 12 января, касающегося назначения 18 судей в Специальный суд по правам человека, и недавние переговоры между индонезийскими и восточнотиморскими судебными должностными лицами, проводившиеся с целью содействия правовому и юридическому сотрудничеству между двумя сторонами. |
In the Salem case, an arbitral tribunal declared that "as a rule, a foreigner must acknowledge as applicable to himself the kind of justice instituted in the country in which he did choose his residence". |
По делу Salem арбитражный суд заявил, что «как правило, иностранец должен признавать в качестве применимого к себе правосудие в том виде, в котором оно установлено в стране, избранной им в качестве своего места жительства». |
Now that the Special Court is established, it is essential that the Special Court be allowed to complete its work so that it can bring to justice those who bear the greatest responsibility for the very serious crimes committed in Sierra Leone. |
Сейчас, когда Специальный суд создан, существенно важно обеспечить ему возможность завершить свою работу, с тем чтобы он мог предать суду тех, кто несет наибольшую ответственность за самые серьезные преступления, совершенные в Сьерра-Леоне. |
The court then considered the implications of a challenge on grounds of violation of public policy, stating that awards should only be set aside on this ground where there was a violation of the most basic principles of morality and justice. |
Далее суд рассмотрел вопрос о возможном нарушении публичного порядка и заявил, что на этом основании арбитражные решения могут отменяться лишь тогда, когда они нарушают важнейшие принципы морали и справедливости. |
The court found that the tribunal made the award in the alternative and, although finding the contract invalid, assisted the plaintiff in order to meet the justice of the case. |
Суд общей юрисдикции счел, что арбитраж, признавший контракт недействительным, тем не менее вынес иное решение, что помогло истцу восстановить справедливость в данном деле. |
2.6 On 10 March 2001, following the submission of the communication to the Human Rights Committee, the author lodged another appeal to the Supreme Court on the grounds of miscarriage of justice, requesting that the prison sentence be suspended. |
2.6 10 марта 2001 года после представления сообщения в Комитет по правам человека автор подал еще одну апелляционную жалобу в Верховный суд со ссылкой на неправосудность приговора, потребовав в ней приостановки приговора, предусматривавшего тюремное заключение. |
The International Criminal Court would not only bring to justice perpetrators of the worst violations of international law but would also be an incentive to nations to honour the commitments and obligations which they had assumed in that regard. |
Международный уголовный суд не только будет рассматривать наиболее тяжкие нарушения международного права, но и послужит стимулом для того, чтобы страны выполняли принятые ими в этой связи обязательства и обязанности. |
Raising discrimination to the status of an offence in Cameroonian law opens up the possibility for any person who becomes the victim of discriminatory practices to have recourse to justice in order to obtain redress. |
Придание в законодательстве Камеруна статуса правонарушения проявлениям дискриминации открывает перед каждым потерпевшим от актов дискриминации возможность обратиться с жалобой в суд и потребовать соответствующей компенсации. |
79.48. Ensure that all complaints on gender-based violence, regardless of perpetrators, be investigated and brought to justice (Maldives); |
79.48 обеспечить, чтобы все жалобы о насилии на гендерной почве, независимо от лиц, совершивших такое насилие, расследовались и передавались в суд (Мальдивские Острова); |
The courts are designed to protect human and civil rights and the interests of the State, organizations, institutions, the rule of law and justice as enshrined in the Constitution and other laws of the country and in international legal instruments to which Tajikistan is a party. |
Суд в Таджикистане призван защищать права и свободы человека и гражданина, интересы государства, организаций, учреждений, законность и справедливость, провозглашенные Конституцией и другими законами страны, а также международно-правовыми актами, признанными Таджикистаном. |
The right of access to justice or the right to bring a justiciable matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or a judgment is one of the rights guaranteed under this chapter. |
Право доступа к правосудию или право передачи спора в суд или иной компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить по нему решение или приговор является одним из прав, гарантируемых упомянутой статьей Конституции. |
To date, the result is that the Sudanese indicted by the Court have not been brought to justice and continue to occupy important positions in the apparatus of the Sudanese State. |
Но по сегодняшний день суданские граждане, которым Суд предъявил обвинения, к ответственности не привлечены и продолжают занимать важные посты в государственном аппарате Судана. |
Other delegations, on the other hand, reiterated their wish to see the International Criminal Court adopt an impartial approach and to reconcile the need for justice and the need for peace and stability in the Sudan. |
Другие делегации, с другой стороны, вновь высказали пожелание о том, чтобы Международный уголовный суд придерживался беспристрастного подхода, и хотели бы, чтобы потребность в правосудии сочеталась с потребностью в мире и стабильности в Судане. |
The Supreme Court sits at the apex of the judiciary and the courts have the inherent power to protect and regulate their own processes, in accordance with law and the interests of justice. |
Верховный Суд стоит во главе судебной системы, а суды имеют неотъемлемые полномочия по защите и регулированию своих собственных процедур в соответствии с законом и интересами правосудия. |
5.5 Since under the rules that govern applications for legal protection, the Constitutional Court is not obliged to review every decision regarding protection, the lack of such a review cannot be deemed to be a denial of justice. |
5.5 Поскольку согласно нормам, действующим в отношении процедуры пересмотра, Конституционный суд не обязан пересматривать все решения о защите основных прав, тот факт, что пересмотр решения не был проведен, не может рассматриваться как отказ в правосудии. |
International law, in particular the International Criminal Court, and the understanding that justice will be done, no matter how long it takes, are the tools we possess to prevent the worst human rights violations. |
Международное право, в частности, Международный уголовный суд, и понимание того, что справедливость восторжествует, независимо от того, сколько бы на это не потребовалось времени, являются инструментами, которыми мы располагаем, чтобы предотвратить худшие нарушения прав человека. |
In that context, it should be recalled that the developing system of international justice, with the International Criminal Court at its core, depends heavily on the principle of complementarity at the national level. |
В связи с этим следует отметить, что создание системы международного правосудия, основу которой составляет Международный уголовный суд, в весьма значительной степени зависит от принципа дополняемости на национальном уровне. |
The civilian justice mechanisms of the Democratic Republic of the Congo are still in a dilapidated state, and many of the judicial institutions foreseen in the Constitution, notably the Court of Cassation and the Constitutional Court, have yet to be established. |
Механизмы гражданского правосудия Демократической Республики Конго все еще находятся в плачевном состоянии, и многие судебные органы, предусмотренные Конституцией, в частности кассационный суд и конституционный суд, еще не созданы. |
It now provides that the defendant in a misdemeanour case may authorize counsel to attend his trial in his stead, unless the court decides that his attendance in person is necessary in the interests of justice. |
Теперь он предусматривает, что обвиняемый по делу о проступке может уполномочить своего защитника присутствовать вместо себя на суде, если только суд не решит, что его личное присутствие является необходимым в интересах отправления правосудия. |
While this case was awarded in the favour of women in general, it raises fundamental questions on the accessibility of justice for large numbers of women and for those in rural areas who are unaware of their rights and/or do not have access to legal recourse. |
Хотя это дело завершилось в пользу женщин в целом, оно затронуло основополагающие вопросы доступности обращения в суды для большого числа женщин и для женщин из сельских районов, которые не знают своих прав и/или не имеют возможности обращаться в суд. |
With regard to the prosecution of religious activists, the Supreme Court and subordinate courts based their rulings on the Criminal Code and only activists who violated the Criminal Code were brought to justice. |
Что касается уголовного преследования религиозных активистов, то Верховный суд и нижестоящие суды выносят свои решения на основе Уголовного кодекса, и только те активисты, которые нарушают Уголовный кодекс, привлекаются к суду. |
Noting that Myanmar had a military government, UNCT indicated that a quarter of the seats in the bicameral legislatures are reserved for military personnel appointed by the Commander-in-Chief and that the Supreme Court does not have jurisdiction over military justice or constitutional matters. |
Отмечая, что в Мьянме действует военная форма правления, СГООН указала, что четвертая часть мест в двухпалатных законодательных органах зарезервирована за военными, назначаемыми Главнокомандующим, и что Верховный суд не обладает юрисдикцией в отношении военного правосудия или конституционных вопросов. |