It was now the practice for draft legislation to be reviewed by the Ministry of Justice to ensure compliance with the Convention. |
Тем не менее, ее положения отражены в различных законодательных актах, таких как Закон о равной оплате труда и Закон о гендерном равенстве, и на них делались ссылки в суде, включая Верховный суд. |
In December 2015, with the recommendation of the ruling Law and Justice (PiS) party, she was elected as a member of the Constitutional Tribunal of the Republic of Poland. |
В декабре 2015 года, по рекомендации правящей партии «Право и справедливость», ее избрали в Конституционный суд Республики. |
In the Tunisian delegation's response to the Committee's questions on the matter, the Minister of Justice had advised human rights defenders to take legal action in court to obtain official registration and recognition. |
В ответе делегации Туниса на вопросы Комитета в этой связи указывается, что министр юстиции рекомендовал правозащитникам обращаться в суд за официальной регистрацией и признанием. |
Should the Constitutional Court, which has been designated by the Chief Justice to review the matter, decide that the defendants are entitled to this material, it would mark a new rule in Kenya's legal history. |
Если Конституционный суд, которому главный судья поручил рассмотреть этот вопрос, решит, что обвиняемые имеют право на получение этих материалов, это решение станет вехой в прецедентной практике Кении. |
In 1975, independent researcher Stephen W. Salant, an economist at the University of Michigan, sued the U.S. Justice Department when it denied his request for access to them under the Freedom of Information Act. |
В 1975 году независимый исследователь Стивен Салант, экономист из Университета штата Мичиган, подал в суд на Министерство юстиции США, когда ему было отказано в просьбе о доступе к этим документам. |
If the legislation is not brought in conformity within 20 days, then the Chancellor of Justice can make a proposal to the Supreme Court to repeal it. |
Если по прошествии 20 дней предписание канцлера юстиции не будет исполнено, то канцлер подаёт в Государственный суд ходатайство о признании несоответствующего акта недействительным. |
Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition and said, in an opinion written by Justice Douglas, that the Causbys must lose. |
В общем, Верховный суд обдумал эту многовековую традицию и сказал в заключении, написанном судьей Вильямом Дугласом, что Козби проигрывают дело. |
The Supreme Court is constituted by a judge, the Chief Justice or one of several puisne judges, with or without assessors. |
Дальнейшие апелляции могут подаваться в Питкэрнский апелляционный суд, в состав которого входят трое судей, и в Тайный совет. |
The Permanent Court of International Justice considered the Ihlen Declaration to be unilateral, but some scholars see it as part of an agreement between two countries. |
Что касается заявления Ихлена, то этот же Постоянный суд его рассматривает в качестве одностороннего, однако в одной из частей заключения это заявление рассматривается иным образом, т.е. |
They also reduce the workload of the Federal Tribunal, the appeals service of the Federal Department of Justice and Police (DFJP), and OFE. |
Кроме того, это регулирование освобождает от ответственности Федеральный суд, Службу апелляций ФДЮП, а также ФУБ. |
"La Cour Internationale de Justice et les droits de l'homme", Faculty of Law, University of Bordeaux, 1998. |
"Международный Суд и права человека", факультет права, Бордо, 1988 год. |
But, according to the Chief Justice, if a person has been held for close to 14 days, most senior magistrates will automatically ask for an inquiry, considering the length of time spent in police custody. |
Наконец, следует отметить, что процедура хабеас-корпус, которая может быть использована для доставки задержанного в суд, является дорогостоящей и доступной только тем немногим лицам, которые могут оплатить услуги адвоката. |
They have been joined by the United States Department of Justice, which is also suing the Michigan Department of Corrections for violation of a federal statute, the Civil Rights of Institutionalized Persons Act. |
Заключенных поддержало Министерство юстиции Соединенных Штатов, которое обвинило Управление исправительных учреждений Мичигана в нарушении федерального закона о гражданских правах заключенных и подало на него в суд. |
On October 15, 2001, the Ministry of Justice sent out for comment a proposal to change Criminal Procedure Act 222a. |
15 октября 2001 года министерство юстиции вынесло на суд общественности предложение о внесении изменений в параграф 222а Уголовно-процессуального кодекса. |
Currently, the judicial reform programme is undertaken by the Federal Supreme Court while JSRP is under the Justice and Legal System Research Institute which is accountable to the Ministry of Capacity Building. |
Сегодня реформированием судебной системы занимается Верховный федеральный суд, а осуществлением ПРСП - Исследовательский институт судебно-правовой системы, подотчетный министерству по вопросам укрепления потенциала. |
Should the public association fail to end an identified violation within the time limit indicated, the Ministry of Justice files with the court a document for the dissolution of the public association. |
При неустранении общественным объединением выявленных нарушений в указанные сроки Министерство адалат Туркменистана подает в суд заявление о его ликвидации. |
The People's Supreme Court endorsed the Brasilia Regulations Regarding Access to Justice for Vulnerable People with regard to persons with disabilities, including guarantees of their safety, mobility, convenience, comprehension, privacy and communication. |
Народный верховный суд взял на себя обязательство соблюдать Бразильские правила в части, касающейся обеспечения доступа этой группы лиц к системе правосудия, включая предоставление средств правовой защиты, гарантирующих безопасность, легкость передвижения, комфортные условия, понимание, неприкосновенность частной жизни и общение. |
In a decision issued June 25, 2008, written by Justice David Souter, the court vacated the $2.5 billion award and remanded the case back to the lower court, finding that the damages were excessive with respect to maritime common law. |
В решении от 25 июня 2008 года судья Дэвид Сутер аннулировал решение о штрафе в 2,5 млрд и возвратил дело в суд низшей инстанции, так как он нашёл, что чрезмерный размер штрафа противоречит принципам морского права. |
In accordance with the Uniform Code of Military Justice, this court is rendering guilty verdicts for each member of this Alpha Unit, or A-Team, and mandating incarceration in separate maximum-security facilities for a period of up to 10 years. |
В соответствии с Единым сводом военных законов... этот суд вынес решение о виновности... всех членов этого спецотряда. И приговаривает вас к заключению... в разных особо-охраняемых заведениях... на срок до 10 лет. |
In its civil cases, the Justice Department's responsibilities permit it to go to federal court to seek broad remedial orders that may include compensatory damages, civil penalties, injunctive relief and, in some cases, punitive damages. |
В случае гражданских дел министерство юстиции правомочно обращаться в федеральный суд с ходатайством о вынесении судебных решений о восстановлении нарушенных прав, которые могут предусматривать компенсацию реального ущерба, гражданско-правовые санкции, судебные запреты и в отдельных случаях возмещение присуждаемых в порядке наказания убытков. |
2.4 On 20 July 1998, the Court of Appeal of New Zealand dismissed the application for disqualification of Justice Neazor on the grounds that it had no jurisdiction to act upon an originating application. |
2.4 20 июля 1998 года Апелляционный суд Новой Зеландии отклонил ходатайство об отводе судьи Низора на том основании, что в его юрисдикцию не входит вынесение постановлений по ходатайствам, предполагающим принятие позитивных мер. |
However, the order to deport Bosch was cancelled, despite the fact that a court had endorsed the Department of Justice decision. He was pardoned by President George Bush in 1990 and granted residency in the United States. |
Однако депортация Боша была отменена, несмотря на то, что суд поддержал решение министерства юстиции, а впоследствии, в 1990 году, он был помилован президентом Джорджем Бушем и ему было предоставлено право на жительство в Соединенных Штатах. |
4.8 Finally, the author failed to apply to the High Court for a review and/or setting aside of the decision of the Full Supreme Court on the basis of Justice Anderson's participation. |
4.8 Наконец, автор сообщения не обратился в Высокий суд с ходатайством о пересмотре решения Верховного суда полного состава или отсрочке его исполнения на основании участия в судебном разбирательстве судьи Андерсона. |
According to Hands off Cain, on 22 May 2008 the Supreme Court and the Ministry of Justice of China jointly issued regulations on the protection of defence lawyers' roles in capital cases to ensure that defendants' legal rights were upheld. |
По данным организации «Пощадите Каина», 22 мая 2008 года Верховный суд и министерство юстиции Китая издали совместное постановление об усилении роли адвокатов защиты в делах о преступлениях, наказуемых смертной казнью, в защите юридических прав обвиняемых. |
In the case of Agbevor vs. Attorney-General where Government dismissed a judicial officer, the Supreme Court held that the dismissal should be revoked because it was only the Chief Justice who could do this. |
При рассмотрении дела "Агбивор против Генерального прокурораЗ", когда правительство отправило в отставку одного из судебных чиновников, Верховный суд постановил, что решение об отставке подлежит отмене, поскольку право на такое решение имеет только председатель Верховного суда. |