| To abolish the death penalty or reduce its application would in practice deprive Governments of a means of meting out justice. | Отмена смертной казни или сокращение этой практики в действительности лишили бы правительства средства вершить справедливый суд. |
| The formal trappings of a real court always seem better than instant justice, even if the end result is also death. | Формальные атрибуты настоящего суда всегда кажутся лучше, чем скорый суд, даже если конечным результатом тоже является смерть. |
| We resolutely condemn this terrorist act and call for its perpetrators and organizers to be brought to justice. | Мы решительно осуждаем эту террористскую акцию и требуем отдать под суд ее исполнителей и организаторов. |
| They ought to be brought to justice for their dastardly acts of terrorism. | Их надлежит отдать под суд за их гнусные акты терроризма. |
| The appellate court considered this issue and found no miscarriage of justice. | Апелляционный суд рассматривал этот вопрос и не усмотрел в нем ненадлежащего отправления правосудия. |
| The Court should be complementary to national courts, replacing them only when it was determined that an effective national system of justice was unavailable. | Суд должен быть дополнением к национальным судам, заменяя их лишь в том случае, когда было определено, что не существует эффективной национальной системы отправления правосудия. |
| The Court must be perceived as an effective, independent authoritative body, a guarantor for the proper exercise of justice. | Суд видится эффективным, независимым, авторитетным органом, своего рода гарантом надлежащего осуществления правосудия. |
| It would strengthen peace, by offering justice through law and would contribute to the process of reconciliation. | Обеспечивая справедливость на основе закона, Суд будет способствовать укреплению мира и процессу примирения. |
| However, where there was a total breakdown of State authority, the ICC should have jurisdiction to bring the offenders to justice. | Однако в случаях полной недееспособности государственной власти Международный уголовный суд должен располагать юрисдикцией для привлечения преступников к ответу. |
| The international criminal court should serve as a mechanism for achieving justice and also as a deterrent. | Международный уголовный суд должен служить инструментом правосудия и одновременно - фактором разубеждения. |
| The Court, as an independent legal institution whose aim is to secure justice, is often overshadowed by the prosecution. | Суд как независимое правовое учреждение, целью которого является обеспечение справедливости, зачастую отодвигается на второй план деятельностью прокурора. |
| We hope that the court would begin its activities without delay and thereby contribute to the achievement of justice in Cambodia. | Мы надеемся, что суд начнет свою работу без задержки и тем самым внесет вклад в обеспечение правосудия в Камбодже. |
| The Court will not make politics, but it will deliver justice. | Суд не будет заниматься политикой, он будет отправлять правосудие. |
| The Criminal Court was not established to administer justice in a vacuum. | Международный уголовный суд был создан не для отправления правосудия в вакууме. |
| The Court can play an important role in bringing to justice those responsible for attacks against humanitarian personnel and help end impunity for such acts. | Суд может играть важную роль в деле предания правосудию лиц, ответственных за нападения на гуманитарный персонал, и помочь положить конец практике безнаказанности за такие действия. |
| The courts are the only organs of State which dispense justice. | Суд является единственным государственным органом, который осуществляет правосудие. |
| He also asserts that, by failing to protect infringed fundamental rights, the Constitutional Court committed a denial of justice. | Он также утверждает, что, поскольку Конституционный суд не гарантировал защиты нарушенных основных прав, он допустил нарушение в виде отказа в правосудии. |
| However, the Tribunal, in consideration of the principles of equity and justice, supported part of the seller's request. | Тем не менее третейский суд с учетом принципов справедливости и правосудия решил частично удовлетворить требование продавца. |
| It is a highly specialized Court with unique jurisdiction deriving from its responsibility for dispensing social justice. | Это - суд узкой специализации, особая юрисдикция которого обусловлена его обязанностями по обеспечению социальной справедливости. |
| Law enforcement efforts internal to Somalia have also brought a significant number of piracy suspects to justice. | Правоохранительные органы внутри Сомали также отдали под суд значительное число подозреваемых в пиратстве лиц. |
| CRC also urged Tanzania to undertake investigations into the sale of children for ritual purposes and bring the perpetrators to justice. | КПР также настоятельно призвал Танзанию производить расследования относительно торговли детьми в ритуальных целях и отдавать исполнителей под суд. |
| Specialization is considered good practice in State agencies offering more potential for justice and reparation. | Специализация относится к числу эффективных видов практики в государственных учреждениях, обеспечивающих возможности обращения в суд и получения возмещения. |
| Elders dispense justice through the practice of compensation. | Старейшины вершат суд на основе практики компенсаций. |
| However, the Court can only bring to justice the most responsible persons and has limited jurisdiction and resources. | Однако Суд может привлекать к ответственности только главных виновников преступлений и обладает ограниченной юрисдикцией и ресурсами. |
| Access to justice (e.g. Redress in court). | Доступ к правосудию (например, подача исков в суд). |