The Council has also contributed to the furtherance of peace and justice by addressing other situations through United Nations-assisted tribunals such as the Special Tribunal for Lebanon and the Special Court for Sierra Leone. |
Совет также внес свой вклад в обеспечение мира и правосудия путем рассмотрения других ситуаций в трибуналах, созданных с помощью Организации Объединенных Наций, таких как Специальный трибунал по Ливану и Специальный суд по Сьерра-Леоне. |
Nigeria was praised by the Security Council both for its willingness to grant Taylor asylum in the interests of peace and, subsequently, for having turned him over to the Court in the interests of justice. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций высоко оценил готовность Нигерии предоставить убежище Тейлору в интересах мира, а после этого выразил благодарность за то, что Нигерия передала Тейлора в Суд в интересах правосудия. |
The Palais de justice in Bujumbura disposes of two court rooms, of which one serves in rotation the Appeals Court and the Supreme Court, and the other serves the High Court. |
Дворцу правосудия в Бужумбуре отведено два судебных помещения, одно из которых используется в порядке ротации Апелляционным судом и Верховном судом, а второе - занимает Суд высшей инстанции. |
The Court brings to justice those who commit genocide, crimes against humanity and war crimes and is therefore an important institution in upholding international humanitarian standards and the protection of human rights. |
Этот Суд привлекает к ответственности тех, кто виновен в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях и, таким образом, является важным учреждением, обеспечивающим соблюдение норм международного гуманитарного права и защиту прав человека. |
The Court must also be able to rely on the political support of States, which will guarantee justice to the victims of crimes against humanity and put an end to the culture of impunity which was so prevalent in the past in respect of such crimes. |
Необходимо также обеспечить, чтобы Суд мог пользоваться политической поддержкой государств, которые будут гарантировать правосудие для жертв преступлений против человечности, и мог положить конец существующей в прошлом практике безнаказанности за такие преступления. |
They were deprived of their rights and subject to segregation (such as not being allowed to live in or purchase houses in the cities, build stone churches or receive justice. |
Они были лишены своих прав и жили в условиях сегрегации (например, им не разрешалось строить или покупать дома в городах, строить каменные церкви или обращаться в суд). |
Through their cooperation with the United Nations ad hoc Tribunal, the Belgrade District Court, its War Crimes Chamber and the Office of the Prosecutor for War Crimes have demonstrated their professional and technical ability to process the most complex cases in accordance with international standards of justice. |
Сотрудничая со Специальным трибуналом Организации Объединенных Наций, Белградский окружной суд, его палата по военным преступлениям и канцелярия прокурора по военным преступлениям продемонстрировали профессиональные и технические способности рассматривать самые сложные дела в соответствии с международными стандартами правосудия. |
Because it has been established that the International Criminal Court cannot replace national justice, recourse to the jurisdiction of national courts will remain the rule, in accordance with the principle of complementarity. |
Поскольку установлено, что Международный уголовный суд не может заменить собой национальные органы правосудия, нормальной практикой по-прежнему будет оставаться обращение в национальные суды, согласно принципу взаимодополняемости. |
Therefore, the Court is the principal legal organ of the United Nations and is abundantly qualified to play a decisive role in strengthening those principals and to promote and reaffirm law and justice. |
Следовательно, Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций и в высшей степени компетентным, чтобы играть решающую роль в укреплении этих принципов и в поощрении и подтверждении права и правосудия. |
In my remarks, I would like to speak about, first, where the Court stands today in its activities, and, secondly, the Court's place within the emerging system of international justice. |
В своем выступлении я собираюсь рассказать, во-первых, о деятельности, которую осуществляет Суд в настоящее время, и, во-вторых, о том месте, которое занимает Суд в рамках формирующейся системы международного правосудия. |
In that connection, Peru wished to renew its commitment to the ideals of universal justice enshrined in the Statute and offered its collaboration in the effort to make the Court a reality as early as possible. |
В этом контексте Перу вновь заявляет о своей приверженности идеалам всеобщей справедливости, закрепленным в Статуте, и предлагает сотрудничать, с тем чтобы Суд стал реальностью в самое ближайшее время. |
The court concluded that the allegations contained in the motion and the arguments of the appellants had not convinced it that it was in the interest of justice to grant the requested order. |
Суд постановил, что утверждения, содержащиеся в ходатайстве, и аргументы истцов не смогли убедить его в том, что вынесение требуемого приказа отвечает интересам правосудия. |
Hence the Constitutional Court found that, in extreme circumstances, an exemption from the general prohibition against change for the worse can be allowed when a judicial error has undermined the very essence of justice and the sense of the judgement as a judicial act. |
Таким образом, Конституционный Суд Российской Федерации признал возможным в качестве крайней меры исключение из общего правила о недопустимости поворота к худшему в тех случаях, когда судебная ошибка исказила саму суть правосудия и смысл приговора как акта правосудия. |
The International Criminal Court, for example, has an essential role to play in facilitating justice and accountability, particularly through the principle of complementarity, which is an essential feature of the Court's statute. |
Так Международный уголовный суд может играть важную роль в отправлении правосудия и обеспечении ответственного отношения к своим обязанностям, в частности, проводя в жизнь принцип дополняемости, являющийся неотъемлемым элементом Статута суда. |
The Constitutional Court of Azerbaijan is the supreme body of constitutional justice on the matters attributed to its jurisdiction by the Constitution, with authority to interpret and apply the Constitution of Azerbaijan. |
Конституционный Суд Азербайджана является высшим органом конституционного правосудия по вопросам, отнесенным к его рассмотрению Конституции, право на толкование и применение Конституции Азербайджана. |
In the end, however, society and this court must content themselves with the knowledge that the accused has had a fair hearing and that the victims of her abominable crimes will receive justice. |
Однако, в конечном счёте, общество и этот суд должны удовлетвориться сознанием того, что к обвиняемой суд отнесся по справедливости и что во имя жертв её отвратительных преступлений свершится правосудие. |
An objective view of the problem confirms the importance of respecting international legality since the trial of persons accused of an international crime is a necessity and the more expeditiously it takes place the better it is for the process of justice. |
Объективный взгляд на эту проблему еще раз подтверждает важность уважения международной законности, поскольку суд над лицами, обвиняемыми в международном преступлении, является объективной необходимостью - и чем раньше он состоится, тем лучше это для отправления правосудия. |
As to the procedure for referring cases to the court, he emphasized that during its consideration of the draft statute at its next session, the Commission should ensure that justice was administered properly, in view of the economic concerns of some of its members. |
Что касается процедуры передачи дел в суд, то оратор подчеркивает, что Комиссии при рассмотрении проекта статута на ее следующей сессии необходимо обеспечить надлежащее отправление правосудия в свете замечаний экономического плана, сделанных некоторыми ее членами. |
The United Nations would be contributing greatly to promoting international law and justice and the court could quickly develop into a potent tool of preventive diplomacy, which in itself would be a major factor reinforcing international stability. |
Таким образом Организация Объединенных Наций внесла бы значительный вклад в развитие международного права и правосудия, а суд мог бы быстро превратиться в дееспособный инструмент превентивной дипломатии, которая сама по себе стала бы важным фактором укрепления международной стабильности. |
If such leave is granted, the expenses of interpretation and translation shall be borne by the Court to the extent, if any, determined by the President, taking into account the rights of the defence and the interests of justice. |
Если такая просьба удовлетворяется, расходы на устный и письменный перевод несет Суд в том объеме и в том случае, в каком и когда это определит Председатель, с учетом прав защиты и интересов правосудия. |
In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. |
При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться. |
This is, in the Group's view, a violation of article 10 of the Universal Declaration and article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights and seriously affects something that is essential to the right to justice. |
Это, по мнению Группы, является нарушением статьи 10 Всеобщей декларации и статьи 15 Международного пакта о гражданских и политических правах и представляет собой грубое нарушение основных концепций права на справедливый суд. |
3.2 As to the appeal, the author submits that although the Jamaican Court of Appeal is not bound by law to produce a written judgement, it ought to do so in the interest of justice, especially in capital cases. |
3.2 Что касается апелляции, то автор заявляет, что, хотя по закону апелляционный суд Ямайки не обязан давать письменные решения, он должен делать это в интересах правосудия, особенно в случаях преступлений, наказуемых смертной казнью. |
The Sierra Leone delegation would like to encourage the Court to continue to uphold legal norms which are profoundly imbued with the sense of natural justice and morality and which safeguard human rights and humanitarian law. |
Делегация Сьерра-Леоне хотела бы призвать Суд продолжать отстаивать правовые нормы, которые опираются на естественное чувство справедливости и нравственности, нормы, защищающие права человека и гуманитарное право. |
Incidents of miscarriage of justice in Cyprus are rare, probably because the judges are legally qualified and trained and also because of the safeguards accorded to the accused for a fair trial and because of the well tried evidentiary system. |
На Кипре весьма редки случаи судебных ошибок, что объясняется, по-видимому, высоким уровнем юридической квалификации и подготовки судей, гарантией права обвиняемого на справедливый суд и отлаженной системой сбора доказательств. |