2.16 On 29 September 2005, the authors filed an application with the Constitutional Court reiterating the claims that had been rejected by the Supreme Court, and adding that they had suffered a denial of justice. |
2.16 29 сентября 2005 года авторы подали ходатайство в Конституционный суд, изложив те же жалобы, которые были отклонены Верховным судом, и добавив, что им было отказано в правосудии. |
The High Commissioner recommends that the Human Rights Council appoint a special procedure on the situation of human rights in the Central African Republic to ensure accountability for serious crimes, by means of referral to justice, possibly to the International Criminal Court. |
Верховный комиссар рекомендует Совету по правам человека назначить специальную процедуру по вопросу о положении в области прав человека в Центральноафриканской Республике для целей привлечения к ответственности за совершение серьезных преступлений посредством направления соответствующих дел в органы правосудия и, возможно, в Международный уголовный суд. |
(e) Ensure access to justice for women and girls who are victims of violence and guarantee that their legal actions receive support at the national level. |
ё) обеспечить пострадавшим от насилия женщинам и девочкам доступ к системе правосудия и гарантировать им в случае обращения в суд поддержку на национальном уровне. |
In the light of additional information received, please provide clarifications on steps taken to monitor and, where applicable, mitigate the impact on women's access to justice owing to the changes made to legal aid and to the fees for applying to an employment tribunal. |
С учетом полученной дополнительной информации просьба разъяснить, какие меры были приняты для отслеживания и, при необходимости, ослабления последствий изменения порядка оказания правовой помощи и размера сборов в связи с обращением в суд по трудовым спорам для доступа женщин к правосудию. |
Establish effective, affordable and accessible procedures, including non-formal dispute resolution mechanisms, in accordance with human rights standards, to support persons living in poverty seeking justice, taking into account the specific barriers that they face gaining accessing justice; |
а) установить эффективные, экономически и физически доступные процедуры, включая механизмы неформального урегулирования споров, соответствующие правозащитным нормам для поддержки живущих в бедности лиц, обращающихся в суд, с учетом конкретных препятствий, с которыми эти лица сталкиваются на пути к правосудию; |
The Ministry of Justice, the Attorney General's Office and the Supreme Court, with the technical advice and support of UNDP and UNAMA, are in the process of finalizing a strategic reform framework for the justice sector entitled "Justice for all". |
Министерство юстиции, канцелярия Генерального прокурора и Верховный суд завершают в настоящее время при техническом консультировании и поддержке ПРООН и МООНСА разработку рамок стратегической реформы сектора правосудия под названием «Правосудие для всех». |
The Government has gradually shifted responsibility for reform from the Justice Reform Commission to the justice sector's three permanent national institutions, the Ministry of Justice, the Attorney General's Office and the Supreme Court. |
Правительство постепенно переложило ответственность за проведение реформы сектора правосудия с Комиссии по судебной реформе на три постоянных органа национальной системы отправления правосудия - министерство юстиции, Генеральную прокуратуру и Верховный суд. |
One justice of peace with an appointed judge open for hearings; judges are appointed by presidential decree and the Mission mentors the judges of the Ministry of Justice |
Один суд мировой инстанции с назначенным судьей готов к работе; указом президента назначены судьи, Миссия консультирует судей из министерства юстиции. |
Moreover, when Mr. Nyamoya's provisional release was ordered, concerns about a possible flight from justice resulted in an injunction against his leaving the country without prior approval from the Ministry of Justice and in a mandate to appear in court as soon as summoned. |
Кроме того, в постановлении о временном освобождении был учтен риск того, что г-н Ньямойя скроется от суда, ибо ему было запрещено покидать страну без получения предварительного разрешения следственного судьи и предписано явиться в суд, как только он получит повестку. |
The court was established to avoid delays in delivery of Justice in matters that can be easily dispensed with and to allow access to justice by those who are incapable of engaging lawyers and whose claims are within the powers of the court. |
Суд был учрежден во избежание задержек с отправлением правосудия по делам, предусматривающим несложное производство, и в целях обеспечения доступа к правосудию тех лиц, которые не имеют возможности нанимать юристов и чьи иски подпадают под полномочия такого суда. |
134.122 Take necessary measures to ensure that individuals suspected of committing crimes under international law and other serious human rights violations are thoroughly investigated and brought to justice (Botswana); |
134.122 принимать необходимые меры с целью обеспечить, чтобы лица, подозреваемые в совершении преступлений по международному праву и других серьезных нарушений прав человека, подвергались обстоятельному расследованию и отдавались под суд (Ботсвана); |
127.139 Ensure that all parties responsible for the post-election crimes of 2010 be brought to justice regardless of their political affiliation (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
127.139 обеспечить, чтобы все стороны, ответственные за постэлекторальные преступления 2010 года, были отданы под суд вне зависимости от их политической принадлежности (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
You never said, 'As far as I'm concerned, they're as guilty as each other, and that witch cheated justice'? |
А не вы ли говорили как-то, что "Я уверен, они оба одинаково виноваты, и эта ведьма обманула суд"? |
Efforts to bring perpetrators of human rights abuses to justice face numerous obstacles, with cases of torture, disappearances and extrajudicial executions still going unpunished, while Governments fail to provide adequate funding and support to their national human rights institutions. |
Попытки отдать под суд нарушителей прав человека наталкиваются на многочисленные препятствия, виновные в пытках, исчезновениях людей и вне судебных казнях все еще остаются безнаказанными, а правительства не могут обеспечить надлежащее финансирование и поддержку своим национальным институтам по правам человека. |
The court took into consideration the interests of the girl in this case that she also has a right to justice which means that the matter should be tried in court. |
Суд принял во внимание интересы девочки в этом деле и счел, что она тоже имеет право на справедливость, а это означает, что следует рассмотреть данное дело в судебном заседании. |
CEDAW was concerned that, despite the fact that women's access to justice was provided for in legislation, women's ability to exercise that right and to bring cases of discrimination before the courts was limited. |
КЛДЖ отметил, что, хотя законодательством предусматривается доступ женщин к правосудию, возможности пользоваться этим правом и обращаться в суд с жалобами на дискриминацию ограничены. |
The International Criminal Court could not render justice if it disregarded the views of African States, failed to respect their sovereign institutions and failed to hold non-African States accountable. |
Международный уголовный суд не может вершить правосудие, если он не учитывает мнения африканских государств, не уважает их суверенные институты и не может обеспечить подотчетность неафриканских государств. |
The International Criminal Court, though responsible for administering international justice, did not exercise universal jurisdiction, which remained particularly pertinent in cases where the Court's jurisdiction could not be invoked. |
Несмотря на то, что Международный уголовный суд несет ответственность за отправление международного правосудия, он не обеспечивает реализацию универсальной юрисдикции, осуществление которой особенно уместно в ситуациях, не позволяющих прибегнуть к юрисдикции Суда. |
(b) Ensure that all perpetrators are brought to justice and the cases are not unduly withdrawn, and rehabilitate and compensate the victims; |
Ь) обеспечить привлечение к ответственности всех виновных и прекращение неправомерного отзыва обращений в суд, а также реабилитацию и компенсацию для жертв; |
The ability to bring suspects, witnesses and victims from different regions to the court is hampered by very poor condition of roads and the mobile courts help to bring justice to the poorest and most remote areas. |
Явке в суд подозреваемых, свидетелей и потерпевших из разных регионов препятствует крайне неудовлетворительное состояние дорог, а практика выездного судопроизводства содействует отправлению правосудия в самых бедных и самых отдаленных районах. |
With regard to international justice, he noted that, had the International Criminal Court existed during the 1970s, many cases would doubtless have been brought against the Latin American dictators of the time. |
Что касается международного правосудия, то он отмечает, что, если бы Международный уголовный суд существовал в 1970-е годы, на его рассмотрение было бы, без сомнения, представлено большое количество дел против тогдашних латиноамериканских диктаторов. |
AI is also concerned that the 2004 amnesty law granted amnesty for offences committed during the internal conflict in Casamance and deprived the victims and their families of their right to justice and redress, in violation of international standards. |
МА озабочена также тем, что закон 2004 года об амнистии предоставил амнистию за правонарушения, совершенные в ходе внутреннего конфликта в Казаменсе, и в нарушение международных стандартов лишил жертв и их семьи права на справедливый суд и компенсацию. |
In addition, the Supreme Court had issued a protocol to guide the actions of those who administered justice in cases affecting migrants, with a view to ensuring the best possible protection for migrants. |
Кроме того, Верховный суд издал протокол, регулирующий действия тех, кто отправляет правосудие по делам, затрагивающим мигрантов, с целью обеспечения наилучшей возможной защиты для мигрантов. |
RO Pacific reported that concerns continued to be raised about access to justice in Tuvalu which had only a Magistrate's Court sitting in Funafuti and a High Court that sat only twice a year. |
РО Тихого океана сообщило о сохраняющихся опасениях в отношении доступа к правосудию в Тувалу, где есть только Мировой суд, заседающий в Фунафути, и Высокий суд, который заседает лишь два раза в год. |
Before making a custody order the court shall make a full enquiry into all the circumstances and shall call for evidence or report it may in the interests of justice consider necessary |
Прежде чем принять постановление об опеке, суд проводит полное расследование всех обстоятельств и требует доказательства или заявления, которые в интересах правосудия он сочтет необходимыми. |