The Court had further determined that "it is not a question of applying equity simply as a matter of abstract justice, but of applying a rule of law which itself requires the application of equitable principles". |
Суд также определил, что "это не вопрос осуществления принципа справедливости в абстрактном правосудии, но вопрос применения правовой нормы, которая сама требует соблюдения принципа справедливости". |
Mr. Lauber (Switzerland) said that the establishment of the International Criminal Court was a crucial stage in the international community's long struggle to promote justice and the rule of law, and the fact that the Court was fully operational was therefore a positive development. |
З. Г-н Лаубер (Швейцария) говорит, что учреждение Международного уголовного суда является важнейшим этапом в длительной борьбе международного сообщества за утверждение принципов правосудия и верховенства права и тот факт, что Суд стал полностью работоспособным, является позитивным сдвигом. |
Both the ICTR and the ICTY, together with the International Criminal Court and the Special Court for Sierra Leone, are evidence that the international community is determined to bring to justice the perpetrators of genocide, war crimes and grave crimes against humanity. |
И МУТР, и МТБЮ, а также Международный уголовный суд и Специальный суд для Сьерра-Леоне являются подтверждением стремления международного сообщества предать суду лиц, виновных в геноциде, военных преступлениях и тяжких преступлениях против человечности. |
As noted above, to help end impunity and restore Bunia's justice capacity, MONUC and its partners have refurbished the Bunia prison, courthouse, police headquarters and accommodations for judges. On 14 January, MONUC transported national judiciary personnel to Bunia. |
Как отмечалось выше, в целях содействия борьбе с безнаказанностью и восстановления системы правосудия в Буниа МООНДРК и ее партнеры отремонтировали в Буниа тюрьму, суд, полицейский участок и жилье для судей. 14 января МООНДРК доставила в Буниа национальных судебных работников. |
(c) The Supreme Court as a constitutional court of appeal must play a key role in justice reform and must be fully staffed with nine legally qualified, independent and well paid members; |
с) Верховный суд, который согласно Конституции является высшим судебным органом, должен играть ключевую роль в реформировании системы правосудия, а все девять его членов должны иметь юридическое образование, быть независимыми и получать высокое жалование; |
"The emphasis on the International Criminal Court should not distract from the reality that, even at full capacity, the Court can only deal with a handful of individuals, thus leaving the burden of justice to the national system." |
«Придание особого значения Международному уголовному суду не должно уводить в сторону от реального положения дел, когда даже при полной нагрузке Международный уголовный суд может заниматься делами только небольшого количества лиц, оставляя таким образом основной объем судебных разбирательств национальной системе». |
The Supreme Court has set up a Commission for Indigenous Affairs among whose various objectives is to analyse all aspects of the administration of indigenous justice, which involves examining the operation and the assessment of the community magistrates' courts. |
Верховный Суд создал Комитет по делам коренных народов, одной из целей деятельности которого является анализ всех вопросов, касающихся отправления правосудия коренных народов, в том числе оценка деятельности общинных мировых судов. |
The International Criminal Court and other special courts were already competent to prosecute the most serious crimes of international law and international humanitarian law; greater collaboration by States with those institutions could only strengthen international justice and the international legal order. |
Международный уголовный суд и другие специальные суды уже правомочны осуществлять судебное преследование за наиболее серьезные преступления против международного права и международного гуманитарного права; более тесное сотрудничество государств с этими институтами может только укрепить международное правосудие и международный правопорядок. |
the defendant may apply to the Supreme Court for a certificate that it would be in the interest of justice for the Attorney General to make an appropriate request to the foreign State under section 4, for: |
этот обвиняемый может обратиться в Верховный суд для получения удостоверения о том, что в интересах правосудия было бы, чтобы Генеральный прокурор обратился с соответствующей просьбой к иностранному государству на основании статьи 4 с целью: |
The reviewing court for decisions made by a magistrate is the Supreme Court, and the reviewing court for decisions made by a police officer or justice is the Magistrates Court. |
Судом, который имеет право пересматривать решения, вынесенные магистратом, является Верховный суд, а судом, полномочным пересматривать решения, вынесенные полицейским или судьей, является суд магистрата. |
Regarding access to justice, the Law on public access to environmental information provides that any person who believes that their request for environmental information was not dealt with in accordance with the provisions of the Law has the right to an appeal to the Court of Law. |
Что касается доступа к правосудию, то, согласно Закону о доступе общественности к экологической информации, любое лицо, которое считает, что его запрос о предоставлении экологической информации не был рассмотрен в соответствии с положениями этого Закона, имеет право обратиться в суд. |
The International Criminal Court is an essential pillar of the emerging system of international justice and a powerful tool for addressing and deterring the commission of the most serious crimes, such as genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Международный уголовный суд является крайне важным компонентом формирующейся системы международного правосудия и мощным инструментом сдерживания совершения таких самых тяжких преступлений, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности и борьбы с такими преступлениями. |
In Waite and Kennedy v. Germany the Court examined the question whether the right of access to justice had been unduly impaired by a State that granted immunity to the European Space Agency, of which it was a member, in relation to claims concerning employment. |
В решении по делу Уэйт и Кеннеди против Германии суд рассмотрел вопрос о том, не было ли право на доступ к правосудию недолжным образом ущемлено государством, которое предоставило |
While the court recognized that the Vienna Convention was not directly applicable to the case, which concerned a domestic sales contract, it believed that the principles of the Convention reflected universally recognized principles of justice. |
Признав, что Венская конвенция не может быть прямо применима к этому делу, поскольку речь идет о внутреннем договоре купли-продажи, суд счел, что принципы Конвенции отражают универсально признанные принципы справедливости. |
Under article 1 of this law, justice is meted out by a single judiciary system, comprising: the Supreme Court, appeals courts, criminal courts, courts of first instance, labour courts, commercial courts and magistrates' courts. |
В соответствии со статьей 1 этого Закона правосудие в Республике Чад отправляют только следующие судебные органы: Верховный суд, апелляционные суды, уголовные суды, суды первой инстанции, суды по трудовым спорам, торговые суды и мировые судьи. |
"But let justice roll down as waters and righteousness as a mighty stream." |
Пусть, как вода, течет суд, и правда - как сильный поток! |
The Chief Justice is the head of the Judiciary. |
Верховный суд является главным судебным органом. |
At the international level, the role of the International Court Justice was of fundamental importance in strengthening the rule of law. |
На международном уровне основополагающую роль в утверждении принципа верховенства права играет Международный Суд. |
How is the Crown supposed to react to a defence case that hasn't been put to any prosecution witness, that comes out of the blue nine tenths of the way through the trial and is, basically, an ambushing of justice? |
Как Государственное обвинение должно реагировать на версию защиты, по которой не было представлено ни одного свидетеля, и которая возникает из ниоткуда и на девяти десятых пути через суд базируется на заманивании в засаду правосудия? |
a Special Court for Sierra Leone, a symbol of the rule of law and an essential element in the pursuit of peace, justice and national reconciliation for the people of Sierra Leone. |
«Специальный суд по Сьерра-Леоне это символ верховенства права и важный элемент стремления народа Сьерра-Леоне к миру, справедливости, и национальному примирению. |
Noting the role that a permanent international criminal court could play in bringing to justice those responsible for serious violations of international humanitarian law, and commending in this respect resolution 51/207 of 17 December 1996 on the establishment of a permanent international criminal court, |
отмечая роль, которую мог бы сыграть постоянный международный уголовный суд в деле передачи в руки правосудия лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, и давая высокую оценку в этой связи резолюции 51/207 от 17 декабря 1996 года о создании постоянного международного уголовного суда, |
Section Officer, Ministry of Law and Justice, Supreme Court, Central Regional Court. |
Ответственный сотрудник: министерство юстиции и судопроизводства, Верховный суд, Центральный региональный суд. |
The Court of Final Appeal dismissed the appeal made by the Secretary for Justice. |
Высший апелляционный суд отклонил апелляцию, поданную Секретарем юстиции. |
The Supreme Court is headed by the Chief Justice and has 14 judges. |
Верховный суд состоит из главного судьи и 14 судей. |
Financed by Escobar, the M-19 guerrillas stormed the Palace of Justice and occupied the supreme court. |
Оплаченные Эскобаром повстанцы М-19 проштурмовали Дворец Правосудия и заняли Верховный суд. |