Jail reforms had also been introduced for the benefit of women prisoners, while a package of measures known as the Access to Justice Programme gave women greater access to justice as litigants and addressed their concerns as lawyers and judges. |
Для улучшения положения женщин-заключенных были проведены реформы исправительных учреждений и принят пакет мер, получивших название "Программа по обеспечению доступа к правосудию", которые расширили имеющиеся у женщин возможности обращения в суд в качестве истцов и их работы адвокатами и судьями. |
Because trial by ordeal denies fundamental constitutional rights, especially under an adversarial system of justice, the Supreme Court of Liberia has continued to maintain its position that trial by ordeal is unconstitutional. |
Поскольку судебные ордалии ущемляют основные права, закрепленные в Конституции, особенно в рамках состязательной судебной системы, Верховный суд Либерии продолжает считать, что они являются неконституционными по своему характеру. |
This support inspired some 100 people to bring criminal indemnification proceedings individually and collectively so that their torturers, the former DDS agents, should be brought to justice, tried and punished. |
Это в свою очередь побудило около ста человек обратиться в суд с коллективными или индивидуальными гражданскими исками, с тем чтобы их палачи, бывшие агенты ДДС, были осуждены и наказаны. |
It must ensure that, in accordance with due process, justice is done promptly and fully in the case of remedies of habeas corpus and amparo lodged by officials or corporations having jurisdiction throughout the Republic or in two or more provinces. |
Пленум уполномочен осуществлять в соответствии с процессуальными нормами контроль за незамедлительным и неукоснительным выполнением требований о передаче арестованного в суд на предмет надлежащего разбирательства и соблюдения конституционных гарантий при производстве дел должностных или юридических лиц с подведомственностью центральным органам страны или двум и более провинциям. |
The complementary role of international justice mechanisms, such as the International Criminal Court, inter alia, can also play a relevant role in supporting national efforts to fight impunity, as appropriate. |
В деле поддержки национальных усилий по борьбе с безнаказанностью свою роль может также сыграть Международный уголовный суд. |
The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the interests of the United Nations. |
Аналогичным образом, в соответствии с разделами 20 и 23 Общей конвенции Суд подтвердил, что право определять, действовало ли должностное лицо или эксперт в командировках в пределах своих функций, принадлежит Генеральному секретарю. |
Although some countries had established the principle that no one brought to justice by means of abduction could be prosecuted, other States, although they regarded abduction as a violation of international law which gave rise to reparation, maintained their right to judge the alleged offender. |
Хотя некоторые страны предусмотрели тот принцип, что нельзя предавать суду лиц, доставленных в суд путем похищения, другие государства, хотя они и считают похищение нарушением международного права, которое может повлечь за собой репарацию, сохраняют свое право предавать суду предполагаемого преступника. |
We take this opportunity to again encourage the Court to make the necessary plans for holding hearings in the area where the crimes were committed, as this would enhance the deterrent effect of the courts and justice would thus be seen to be done. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь призвать Суд планировать проведение слушаний в тех районах, где были совершены преступления, поскольку это усилило бы сдерживающее воздействие деятельности судов и продемонстрировало бы факт отправления правосудия. |
The court was not a substitute for national jurisdictions and should only have jurisdiction where national systems did not exist or, for reasons which must be specified, it was not possible to administer justice at the national level. |
Суд не подменяет национальные юрисдикции и должен обладать юрисдикцией лишь в случае отсутствия национальных систем или в силу конкретно указанных причин ввиду невозможности отправления правосудия на национальном уровне. |
The Court takes its decisions on the basis of law, following a most minute and meticulous examination of each case, without failing to take account of the meta-juridical factors, the expectations of the Parties and the imperative requirements of justice and peace. |
Суд принимает свои решения на основе права, следуя наиболее детальному и подробному исследованию каждого случая, не принимая во внимание метаюридические факторы, чаяния сторон и императивные требования справедливости и мира. |
The justice of the peace ordered the police officers detained, but when it tried to notify the accused of the order for their arrest, the court was informed that they had escaped from the holding cells of the San Miguel police unit. |
Мировой судья отдал распоряжение о задержании полицейских, однако в момент, когда суд готовил постановление об аресте предполагаемых обвиняемых, ему стало известно, что указанные сотрудники полиции бежали из тюрьмы Управления НГП в Сан-Мигеле. |
As we have already said, taking any action outside the legal and judiciary processes would be at the expense of justice and the right of the indictees to a fair trial, including the right to appeal. |
Как мы уже заявляли, любые действия, выходящие за рамки правовых и юридических процедур, идут вразрез с интересами правосудия и нарушают право обвиняемых на справедливый суд, включая право на апелляцию. |
Access to justice is safeguarded through actions for damages to the District Court or the Labor Court as well as access to an Independent Body for Investigation of Complaints (IBIC). |
Гарантиями доступа к правосудию служит возможность обращения с иском о возмещении ущерба в районный суд или суд по трудовым спорам, а также обращения в Независимый орган по расследованию жалоб (НОРЖ). |
The author requested that she be allowed to represent herself, since her income exceeded the limit established by law for the assignment of a court-appointed counsel, or that a procurador and lawyer be appointed in the interests of justice. |
Автор просила суд разрешить ей самой защищать себя в суде, поскольку размер ее доходов превышал сумму, предусматривающую право на бесплатные услуги адвоката или постановить назначить бесплатного поверенного и официального адвоката в интересах правосудия. |
Do you really think you can make this better with a little bit of street justice? |
Ты действительно думаешь, что сможешь вернуть всё как было, если ты учинишь тут суд Линча? |
The diversity of cases before the Court, in both subject matter and geographic circumstances, demonstrates the universal character of the Court as well as the unique role it plays in international justice. |
Мы считаем, что дела, направляемые в Суд, становятся все более сложными - как с точки зрения фактов, так и юридической сложности, - и на его рассмотрение продолжают поступать дела, требующие безотлагательного принятия решений. |
As a primary guarantee underpinning the exercise of the other fundamental rights and freedoms, the right to a judge goes hand in hand with the general notion of the law as the embodiment of the vital principle of non-denial of justice. |
В качестве обязательной предпосылки осуществления других прав и основных свобод право на обращение в суд, как представляется, является компонентом общеправовой концепции, предусматривающей наличие абсолютного запрета на отказ в доступе к системе отправления правосудия. |
Complaints from persons in custody, their counsel or legal representatives regarding the use of remand as a preventive measure, or the extension of remand in custody, shall be referred to a court or any other competent institution of justice of the requesting Contracting Party. |
Жалобы лиц, содержащихся под стражей, их защитников или законных представителей на применение меры пресечения в виде заключения под стражу либо на продление срока содержания под стражей подаются в суд, а также в иное компетентное учреждение юстиции запрашивающей Договаривающейся Стороны. |
In a recent landmark decision by Delhi High Court in Abdul Hasan and National Legal Services Authority v. Delhi Vidyut Board, the court held that the state has been ordained to secure a legal system which promotes justice on the basis of equal opportunity. |
В недавно принятом важнейшем решении Высокого суда Дели по делу Абдул Хасан и Национальный комитет по правовой помощи против Совета директоров компании "Дели Видут" суд заявил, что штат должен был обеспечить функционирование правовой системы, обеспечивающей справедливость на основе равных возможностей. |
But officers of justice returned the judgment with a note that according to Article 110 of the Federal Law "On the Federal Budget for 2001" claimant presents himself the decision of the court to the debtor. |
Суд присудил автору компенсацию в размере 311000 рублей, но это судебное решение, отправленное им в службу судебных приставов, вернулось с пометкой, что согласно ст. 110 Федерального закона «О Федеральном бюджете на 2001 год» взыскатель сам предъявляет решение суда должнику. |
In regard to each exception, the tribunal shall determine whether the strong public and individual interest in seeing that justice is done would be substantially outweighed by the rationale for the exception which is proposed for closure from public attendance. |
В связи с каждым исключением суд должен определять, действительно ли соображения, в силу которых предлагается проведение закрытого разбирательства, в значительной мере превалируют над очевидной заинтересованностью публики и отдельных граждан удостовериться в торжестве правосудия. |
The recommendations accepted so far include the proposal to establish an independent Criminal Cases Review Authority, which would take over the Home Secretary's responsibility for examining alleged miscarriages of justice and deciding whether they should be referred to the Court of Appeal. |
Принятые на данный момент рекомендации включают в себя предложение о создании независимого органа по пересмотру уголовных дел, к которому перейдут обязанности министра внутренних дел по рассмотрению заявлений о нарушении правосудия и решению вопроса о передаче таких заявлений в апелляционный суд. |
It would be unacceptable for the country and for international justice were Koroma to surface after the closure of the Court and never have to answer for his alleged crimes in a court of law. |
Как для страны, так и для международного правосудия было бы недопустимо, если бы Корома объявился после того, как Суд завершит свою работу, и тем самым избежал бы ответственности за вменяемые ему в вину преступления. |
How else can any international system of governance enunciate, promulgate, protect and deliver justice without the necessary force behind its own pronouncements? |
Необходимо пересмотреть положения, согласно которым Международный суд по-прежнему не может осуществлять свои полномочия в отношении соблюдения обязательных для исполнения решений. |
This would markedly increase the visibility of the trials to those facing trail and would bring justice closer to the victims as well as having a pedagogical effect on all the citizens from the former Yugoslavia involved. |
Внимание к процессу над подсудимыми заметно возросло бы, а суд был бы ближе к потерпевшим, не говоря уже о воспитательном воздействии на всех причастных к правонарушениям граждан бывшей Югославии. |