Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода В самом деле

Примеры в контексте "Indeed - В самом деле"

Примеры: Indeed - В самом деле
indeed, what don't they do? В самом деле, чего они не сделали?
First of all, have they dropped it yet, indeed? ѕрежде всего, они сбросили это уже, в самом деле?
This is, indeed, a particularly important theme for the larger United Nations family, and my country is pleased to have the opportunity to take the floor in the debate on this question. Тема эта в самом деле особенно важна для более обширной семьи Организации Объединенных Наций, и наша страна рада возможности взять слово в прениях по данному вопросу.
A little while ago it was being said that it was difficult to find a country that would receive him following his trial - if, indeed, there is a trial. Некоторое время тому назад отмечалось, что будет трудно найти страну, которая примет его после судебного процесса, если и в самом деле такой процесс состоится.
The introduction of the concept of "results" presents a challenge because it suggests that it is indeed possible to measure the efficiency of United Nations activities with a certain degree of precision. Введение концепции "результатов" связано со сложностями, поскольку она предполагает, что в самом деле можно дать количественную оценку эффективности деятельности Организации Объединенных Наций с определенной степенью точности.
The elections to be held in Kosovo and Metohija on 17 November are important indeed; yet, it is only after the elections that I expect we will start even more extensive cooperation. Намеченные на 17 ноября выборы в Косово и Метохии имеют в самом деле важное значение; вместе с тем я ожидаю начала даже еще более широкого сотрудничества только после этих выборов.
It is ridiculous, indeed, for the United States to talk about the nuclear threat of the Democratic People's Republic of Korea and the denuclearization of the Peninsula despite those hard facts. В самом деле кажется невероятным, что Соединенные Штаты Америки вопреки этим нелицеприятным фактам твердят о ядерной угрозе со стороны Корейской Народно-Демократической Республики и об объявлении полуострова безъядерной зоной.
It has indeed been established that the children of disadvantaged and/or rural families are often induced to contribute to the family's livelihood, to the detriment of their studies, which they end up abandoning. В самом деле, установлено, что детям из малообеспеченных и/или сельских семей зачастую приходится участвовать в хозяйственной жизни семьи в ущерб обучению, которое они в конечном счете оставляют.
While the average length of normal criminal proceedings had indeed been 490 days in 2009, those data applied to only 7 per cent of all proceedings. Хотя средняя продолжительность обычной процедуры судопроизводства и в самом деле составляла в 2009 году 490 дней, эта цифра касается лишь 7% всех судебных дел.
While the poor have little or no choice regarding consumption, and indeed consume comparatively little, they bear most of the environmental costs of industrial waste and by-products, in addition to the current and future impacts of climate change. Хотя малоимущие практически или вообще не могут выбирать модели потребления, в самом деле потребляя сравнительно немного, именно они больше всего страдают от экологических последствий сброса промышленных отходов и побочных продуктов, а также испытывают и будут испытывать на себе последствия изменения климата.
If bridget is indeed the host, The last thing we need Are more innocent people storming in here. Если Бриджет в самом деле носитель, последнее в чем мы нуждаемся это множество невинных людей штурмующих это место
The organization and coordination of the fight against AIDS in Burundi is based on our awareness that AIDS is a national problem; indeed, the prevalence rate was 6 per cent in 2002. Организация и координация борьбы со СПИДом в Бурунди зиждется на нашем осознании того, что СПИД представляет собой проблему общенациональную; и в самом деле, в 2002 году уровень его распространения составлял 6 процентов.
If a country of a mere 300,000 people cannot be saved from poverty, despair and ruin, the credibility of our hopes to save the entire world in 10 years will indeed be in serious doubt. Если от нищеты, отчаяния и разрухи нельзя спасти страну, численность населения которой составляет всего 300000 человек, тогда обоснованность наших надежд спасти за 10 лет весь мир можно в самом деле подвергнуть серьезному сомнению.
A strategy was indeed necessary for the adoption of reforms, which required the cooperation of Congress as well as the expertise provided by women's organizations, particularly through the challenges they presented to the constitutionality of certain laws. В самом деле, необходима стратегия проведения реформ, что требует сотрудничества со стороны Конгресса, равно как и экспертного мнения женских организаций, в частности по поводу их возражений относительно конституционности отдельных законов.
If the veto is indeed completely and intrinsically anti-democratic, should we give it to new permanent members? Если вето в самом деле является абсолютно антидемократичным по своей сути, зачем предоставлять право вето новым постоянным членам?
There have indeed been marked improvements in key areas such as security, the economy, monetary stability, the return of refugees and constitutional guarantees for the equality of the three ethnic groups. В самом деле, в стране произошли значительные улучшения в таких ключевых областях, как безопасность, экономика, валютная стабильность, возвращение беженцев и обеспечение конституционных гарантий равенства трех этнических групп.
And indeed, despite the Sandia theory and almost two years of subsequent testing, a substantial body of scientific and expert evidence continue to support the initial investigation finding that no plausible accidental cause can be established. И в самом деле, несмотря на теорию "Сандии" и почти два года последующих тестов, значительная часть научных и экспертных доказательств продолжает поддерживать вывод первоначального расследования, что не может быть удовлетворительной причины случайного характера взрыва».
Voltaire wrote a long poem, Poême sur le désastre de Lisbonne, shortly after the quake, and mentioned it in his 1759 novel Candide (indeed, many argue that this critique of optimism was inspired by that earthquake). Вольтер написал длинную поэму, Poême sur le désastre de Lisbonne, вскоре после землетрясения и отметил его в своей повести 1759 года Кандид (в самом деле, многие считают, что эта критика оптимизма была вдохновлена землетрясением).
Well, indeed, I'm very, very lucky. Мне, в самом деле, очень и очень повезло.
It sounds like a cliché, but indeed, it's just like my mother used to make it. Это звучит как клише но в самом деле, оно такое же, как готовит моя мама.
All forms of leftist ideology - indeed, everything that smacked of collective idealism - came to be viewed as misguided utopianism that could lead only to the Gulag. Все формы левой идеологии - в самом деле, все, что противостояло коллективному идеализму - стало рассматриваться как ошибочной утопизм, который может привести только к ГУЛАГУ.
Ban, by contrast, is neither charismatic nor an inspirational speaker - indeed, his English is not as good as Annan's. В отличие от этого, Пан не является ни харизматичной личностью, ни замечательным оратором. В самом деле, даже его знания английского языка не столь хороши, как у Аннана.
Germany is undertaking the Energiewende, or transition to sustainable energy - a remarkable effort (indeed, unprecedented for a large advanced economy) to meet the country's entire energy demand with renewable energy, especially solar and wind power. Германия проводит Energiewende, или переход к устойчивой энергетике - невероятные усилия (в самом деле, беспрецедентные для большой развитой экономики) для полного удовлетворения спроса страны на энергию, особенно с помощью солнечной и ветровой энергетики.
Well, indeed, I'm very, very lucky. Мне, в самом деле, очень и очень повезло.
We sang, we sang, we sang, and amazingly new trust grew, and indeed friendship blossomed. Мы пели, мы пели, мы пели. и, удивительно, выросло новое доверие, и в самом деле, расцвела дружба.