| Indeed, agriculture-based growth strategies that are compatible with structural change make sense for several reasons. | В самом деле, стратегии роста на основе сельского хозяйства, совместимые со структурными преобразованиями, представляются целесообразными по ряду причин. |
| Indeed, he now invokes his formal democratic legitimacy to fend off demands for his resignation. | В самом деле, он сейчас активирует свои права, которые он имеет согласно официальной демократической законности, чтобы противостоять требованиям о своей отставке. |
| Indeed, it serves policymakers well by challenging, debating, and perhaps swaying opinion. | В самом деле, он хорошо служит политикам, тем что он бросает вызов, начинает споры, и возможно покачивает мнения. |
| Indeed, the rating agencies, whose malfunctions contributed to the crisis, must be regulated. | В самом деле, рейтинговые агентства, чьи ошибки в работе внесли свой вклад в кризис, должны быть приведены в порядок. |
| Indeed, more than 25% of preventable deaths in developing countries are due to TB. | В самом деле, в развивающихся странах более 25% смертей, которые можно было бы предотвратить, происходят по причине туберкулеза. |
| Indeed, few governments have submitted remotely realistic budget projections, typically relying on overly rosy economic scenarios. | В самом деле, некоторые правительства представили проекты бюджетов лишь отдаленно напоминающие реальность, традиционно полагаясь на экономические сценарии, раскрашенные исключительно в розовые цвета. |
| Indeed, high-school graduation rates dropped in Las Vegas as people left school for readily available unskilled construction jobs. | В самом деле, количество закончивших среднюю школу снизилось в Лас-Вегасе, так как люди бросали школу, готовые пойти на неквалифицированную работу в строительстве. |
| Indeed, much of Colombia's national territory is now dominated by one of three insurgent groups. | В самом деле, большая часть национальной территории Колумбии в настоящее время занята одной из трех групп восставших. К тому же, экономика разрушена. |
| Indeed, the only certainty of any pre-emptive strike is irreparable and long-lasting damage to regional security and political and economic stability. | В самом деле, единственное, что без сомнения последует за любым превентивным ударом - это непоправимое и продолжительное нарушение региональной безопасности, а также политической и экономической стабильности. |
| Indeed, increased exam proctoring and other methods of detecting cheating in the classroom are largely ineffective. | В самом деле, ужесточение контроля на экзаменах и другие методы обнаружения обмана в классах в значительной степени неэффективны. |
| Indeed, it seems unlikely that governments in China and similar emerging markets can compensate swiftly enough to boost domestic consumption. | В самом деле, маловероятным представляется тот факт, что правительства Китая и других подобных развивающихся стран могут принять довольно скорые меры по увеличению внутреннего потребления. |
| Indeed, after a lost decade, the international community should now unite in making this a decade of disarmament. | И в самом деле, после бесполезно потраченного десятилетия международному сообществу теперь следует объединить свои усилия с целью сделать следующее десятилетие десятилетием разоружения. |
| Indeed, we have lowered the boundary for "overweight" to include people considered "normal" a generation ago. | В самом деле, мы занизили границу «избыточного веса» настолько, что теперь она включает в себя людей, которые считались «нормальными» еще поколение назад. |
| Indeed, microbes exchange information with each other and their environment, with DNA serving as the packets of data going every which way. | В самом деле, оба «вида» вирусов имеют много общего, ведь живые микробы обмениваются информацией друг с другом и со своей средой обитания, с ДНК в качестве блоков данных, распространяемых в каждом направлении. |
| Indeed, most professional investors trashed the tests as dishonest even as their holdings benefited from a rising market. | В самом деле, большинство профессиональных инвесторов с пренебрежением отнеслись к этим тестам, считая их мошенническими, несмотря на то, что их фонды получили прибыль от роста рынка. |
| Indeed, considering Italian citizens alone, abortion is still declining: 127,690 Italian VIP applicants in 1996 against 118,808 in 1999. | В самом деле, если принять во внимание только граждан Италии, то число абортов по-прежнему сокращается: в 1996 году искусственным прерыванием беременности воспользовались 127690 итальянок против 118808 в 1999 году. |
| You can't make much from that. Indeed, the land was valueless. | Земля и в самом деле была бесполезна. |
| Indeed, companies often have an interest in going beyond minimum legal requirements: peer respect and a good reputation as an employer are marketable assets. | В самом деле, компании часто заинтересованы в том, чтобы расширить минимальные юридические требования: уважение и хорошая репутация работодателя являются большими ценностями. |
| Indeed, his speeches are studded with references to arrogant elites who are out of touch with the feelings of the common man. | Его выступления и в самом деле изобилуют ссылками на высокомерные элиты, далёкие от чувств простого человека. |
| Indeed, through fundamental advances in bionics in this century, we will set the technological foundation for an enhanced human experience, and we will end disability. | В самом деле, благодаря коренным успехам бионики в этом столетии, мы создадим технологическое основание для усовершенствования человеческого существования и победим инвалидность. |
| Indeed, hardly a day passes without reports of new additions being made to the Greek Cypriot military arsenal. | В самом деле, почти каждый день поступают сообщения о наращивании киприотами-греками военного арсенала. |
| Indeed, Russia's government, unexpectedly, has taken resolute and mostly correct economic decisions. First, it prevented the collapse of the banking system. | В самом деле, правительство России неожиданно приняло решительные и главным образом правильные экономические решения. |
| That is easier said than done. Indeed, there will be temptations for the international community to act and intervene in order to ensure short-term gains. | В самом деле, международное сообщество будет испытывать соблазн действовать и пытаться вмешиваться с целью обеспечения краткосрочных успехов. |
| Indeed, the mind can redefine itself, and this is demonstrated by two specialists called Hagen and Silva back in the 1970's. | И в самом деле, разум может полностью восстановиться, и это было доказано двумя учеными - Хагеном и Сильвой - в 1970 году. |
| Indeed, the inclusive spirit of United Nations international conferences permeated this year's session of the Council. | В самом деле, сессия Совета в текущем году была пропитана духом открытости, свойственным международным конференциям Организации Объединенных Наций. |