Indeed, that dynamic is reflected in our current discussion of the topic. |
И в самом деле, такой динамизм проявляется даже в нынешнем обсуждении данной темы. |
Indeed, conflicts have often spilled across borders, as we have seen in the case of the Democratic Republic of the Congo. |
Эти конфликты в самом деле переливаются через границы, как мы в том убедились на примере Демократической Республики Конго. |
Indeed, weak government often implies weak civil society. |
В самом деле, слабое управление зачастую означает слабое гражданское общество. |
Indeed, we have no legal right to indulge in a new mechanism. |
В самом деле, у нас нет законного права потворствовать созданию нового механизма. |
Indeed, North Korea's disregard for the international community's repeated calls for denuclearization has been long-standing and blatant. |
В самом деле, пренебрежительное отношение Северной Кореи к неоднократным призывам международного сообщества о денуклеаризации представляется затянувшимся и вопиющим фактом. |
Indeed, country visits lasted an average of three to four days. |
В самом деле посещения стран продолжались в среднем от трех до четырех дней. |
Indeed, Rwanda has made tremendous socio-economic progress and institutional transformation since the 1994 genocide. |
В самом деле, с 1994 года Руанда добилась огромного прогресса в социально-экономической области и в деле институциональных преобразований. |
Indeed, removal of an alien to a country where such a risk exists could result in irreparable harm. |
В самом деле, возвращение иностранца в страну, где ему угрожает опасность, может причинить ему непоправимый вред. |
Indeed, it is vital for ERM that it provides an organization-wide, top-down view. |
В самом деле, для ОУР крайне важно, чтобы оно обеспечивало общеорганизационное видение сверху вниз. |
Indeed, most of the social programmes being implemented in his country were directed at women. |
В самом деле, большинство социальных программ, реализуемых в его стране, ориентированы на женщин. |
Indeed, such a commitment was increasingly seen as the condition for peaceful coexistence of States. |
В самом деле, такая приверженность все чаще рассматривается как необходимое условие мирного сосуществования государств. |
Indeed, the only absolute prerequisite to the expulsion of a national is the existence of a receiving State. |
В самом деле, единственным требованием для упразднения высылки гражданина является наличие принимающего государства. |
Indeed, the intention behind this move can by no means be regarded as a genuine one. |
В самом деле, скрывающееся за этой попыткой намерение никоим образом не может рассматриваться как искреннее. |
Indeed, the United Nations continues to be built today. |
В самом деле, строительство Организации Объединенных Наций продолжается и сегодня. |
Indeed, women's equal rights with men had always been affirmed in the Constitutions of the Sudan. |
В самом деле, равные права женщин и мужчин всегда подтверждались в конституциях Судана. |
Indeed, Sierra Leone is a model of interreligious understanding. |
Сьерра-Леоне в самом деле является одним из образцов межрелигиозного взаимопонимания. |
Indeed, resolution 1452 (2002) serves as more than a vehicle for the provision of humanitarian needs. |
В самом деле, резолюция 1452 (2002) служит не только инструментом для удовлетворения гуманитарных потребностей. |
Indeed, domestic savings are only weakly correlated with investment in the region. |
В самом деле, внутренние сбережения лишь слабо коррелируются с инвестициями в регионе. |
Indeed, in some circumstances, it will only increase the danger to family members. |
В самом деле, в некоторых обстоятельствах это лишь увеличит опасность, которой подвергаются родственники. |
Indeed, there were many observers who considered such a declaration to be fanciful. |
В самом деле, по мнению многих наблюдателей, такое обязательство является практически нереальным. |
Indeed, I was thinking about not my German lesson when the rector came along. |
В самом деле, я думала как раз об этом, а не об уроке немецкого языка, когда пришёл пастор. |
Indeed, the conjunction of those threats could bring to naught the efforts and progress made in combating hunger and poverty. |
В самом деле, взаимодействие этих угроз может свести на нет усилия и успехи, достигнутые в борьбе с голодом и нищетой. |
Indeed, the political opportunity for change generated by the crisis should not be wasted. |
В самом деле, нельзя упустить возникшую в связи с кризисом политическую возможность для проведения преобразований. |
Indeed, multilateral solutions were necessary to address the global economic challenge posed by the downturn. |
В самом деле, для преодоления глобальных экономических трудностей, вызванных экономическим спадом, необходимы многосторонние решения. |
Indeed, there is no significant economic growth without urbanization. |
В самом деле, без урбанизации невозможен никакой существенный экономический рост. |